Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

на месте, сразу, немедлен­но

RECOGNITION VOCABULARY

balmy a simile n

bit n reins n equipage n

scarecrow n drawl v

draught n slumber n lurk v

spicy a deduction n

mistrust n stifle v detect v sentinel n jerk v

ароматный, целительный

сравнение (как риториче­ская фигура)

удила

поводья

снаряжение; экипаж, сви­та

пугало

растягивать слова, «тя­нуть»

тяга воздуха, сквозняк

сон (поэт.)

оставаться незамеченным, таиться

пряный, ароматный, ост­рый, пикантный

вывод, заключение; вы­чет, удержание

недоверие

душить, подавлять

открывать, обнаруживать

часовой, страж

резко толкать, дергать

Exercises

I. Paraphrase the following:

1)  A pretty woman would want to show off her frock.

2)  He sank into silence so profound that Aunt Hester
began to be afraid he had fallen into a trance.

69

S) The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door.

4)  A house appealed to any Forsyte, and specially to
one who had been an auctioneer.

5)  "There's style about her," he went on, "fit for a
king! And she is so quiet with it too!"

6)  ... his stare, very blank, fixed on the landscape.

II. Translate into Russian:

1)  Odd! She and Irene had been such friends!

2)  This machine was too nicely adjusted; a hint, the
merest trifling expression of regret or doubt, suf­
ficed to set the family soul — so sympathetic — vi­
brating.

3)  And now this rumour had come upon him, this
rumour about his son's wife; very vague, a shadow
dodging among the palpable, straightforward ap­
pearances of things, unreal, unintelligible as a
ghost, but carrying with it, like a ghost, inexpli­
cable terror.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4)  And now, whenever he came to anything, of which
he desired to know the cost, he stifled that curiosity.

5)  To James, who knew that it was Swithin, this an­
swer appeared incomprehensible.

III.Find sentences in the text with verbs in oblique moods and
translate them into Russian.

IV.  Find metaphors and similes in the text.

V. Memorize the following phraseological units, which are
used in the novel:

As obstinate as a mule, as obstinate as fate, as balmy as a day in June, as nervous as a cat, tight as a drum, pig-headed as a mule, old as the hills.

Use these units in your own situations.

VI. Make a proper use of the following words and word com­
binations:

Contribute, ally, challenge, invisible, intelligible,

conscience, innate, embarrass, queer, odd, to make

out, to the effect that, to see to smth, to give smb
away.

70

VII. Translate into English making use of the active vocabu­lary

1)  Его пустой взгляд ничего не выражал, глаза
были бесцветными и холодными. Казалось, будто
он погрузился в молчание, где находил покой и
утешение.

2)  Наконец все было готово и Суизин, нарядный и
довольный, сел в экипаж. Лошади помчались
вперед. Одно мгновение, и они уже стояли у до­
ма Сомса.

3)  - Я никогда не забуду тот памятный день. Стояло
жаркое июльское лето. С удочкой в руках я си­
дел на берегу живописной речки. Воздух бил
наполнен ароматом лугов и лесов. Вдруг гул са­
молетов нарушил тишину этого края...

4)  Дом, который он увидел еще издали, стоял на
горе. Чем больше он его осматривал, тем боль­
ше он ему нравился. А пейзаж совсем привел его в восторг.

5)  Я не могу сказать вам это сразу же. Дайте мне
подумать.

6)  Будьте на месте. Он обязательно придет в наз­
наченное время.

7)  Вам следует довести это до сознания. Случись
так, что он откажется выполнить задание, ска­
жите ему, чтобы он зашел ко мне.

8)  Я выпил бокал залпом, а он уселся поудобнее
в кресло и начал медленно потягивать напиток.

9)  Вся ситуация казалась ему совершенно непо­ нятной. И ее жених был странным субъектом.
Старый Джолион был полон решимости сделать
все возможное, но он не знал что.

10) Я никогда не забуду то мгновение, когда я вер­нулся домой и увидел наш сад. Только один вид стройных березок привел меня в полный восторг, да, восторг, в буквальном смысле этого слова.

VIII. Answer the following questions:

1)  Why did Swithin feel like endeavouring to hum a
tune as he stepped out of Hyde Park Mansions?

2)  What did Swithin think of Irene?

71

3)  In what way did Swithin tell his relatives about
his drive with Irene?

4)  What did Swithin think of Bosinney? How did he
describe him?

5)  What happened to Swithin and Irene on their way
back from Robin Hill?

6)  Was the story of Swithin's drive passed on to June?
Did it make the stir among the Forsytes?

7)  Who was most affected by the rumour?

8)  Why did James make up his mind to go and see the
house himself?

9)  Why did James leave the place disheartened?

IX. Speak of the drive as if you were Swithin.

X. Dramatize the scene of the meeting of James Forsyte and
Bosinney

XI. Discuss the following:

1)  Philip Bosinney and his attitude towards the For­
sytes.

2)  The impression Philip Bosinney produced on Swi­
thin and James. What is your impression of Bosin­
ney?

XII. Render in English:

САГА И «TV» (продолжение)

За один год новой творческой группе предстояло создать монументальное полотно, охватывающее 46 лет истории Англии и равнозначное (по игровому времени) двадцати крупноформатным фильмам.

Высокий профессионализм постановщиков, бога­тая игровая культура актеров, самозабвенное отно­шение к делу всех участников съемок сочленились в событие, ставшее необычайным в истории англий­ского телевизионного театра.

Сейчас актеры охотно возвращаются к разнооб­разным перипетиям съемок.

Вспоминают, как при репетиции первого же эпи­зода вышедшая из повиновения упряжка понесла по крутому склону в Ричмондском парке коляску, в ко­торой сидела актриса Найри Дон Портер, как ту же

72

актрису чуть не задушили викторианским корсажем чересчур расторопные костюмерши.

Вспоминают, наконец, как перед самым концом съемок (оставалось три эпизода) Эрик Портер ока­зался на операционном столе с приступом аппенди­цита. Врачи рассказывали потом, что подготовка актера к изображению последних часов жизни Сом­са так завладела всем его существом, что несложная обычно операция представила серьезную опасность. «Если медицина окажется бессильна, — попросил Портер хирурга,— разрешите операторам снимать мое лицо в последние минуты. Это будет лучшая смертная сцена, которую мне удастся сыграть». К счастью, Портер через неделю уже был в студии, а в госпитале озабоченная нянечка говорила род­ственникам актера: «Сейчас выкарабкался, но вы следите за ним — ведь он так стар». 40-летний Эрик Портер абсолютно перевоплотился в дряхлеющего Форсайта.

Исполнение ведущим актером Королевского Шек­спировского театра Эриком Портером роли Сомса многие английские критики склонны рассматривать как главную причину популярности всей серии. Дру« гие же, не возражая в принципе против этой оценки, тут же добавляют, что именно блистательность игры Э. Портера способствовала искажению образа.

Кто такой Сомс Форсайт?

Казалось, нужно обратиться к автору. Но много­томный ответ Голсуорси не прост. В первом романе, написанном на 16 лет ранее остальных, к Сомсу на­крепко приколочено клеймо «собственника». Для его осуждения и создан роман. Капиталистический ин­стинкт накопителя, хранителя, умножителя собствен­ности разъедает душу.

Прикосновение «такого» человека к миру искус­ства, миру бескорыстной любви убийственно. Но вот «Сага» обрела продолжение. Сомс старел. С каждым новым эпизодом выяснялось (вопреки первоначаль­ной идее, но по воле автора), что и ему не чужды душевные переживания, что мир его чувств глубже, сложнее, драматичнее.

Анемичность «голубых» антиподов Сомса подчер­кивала жизненность переполнявших его трагических

73

противоречий. (Многие литературные герои, задуман­ные исключительно как носители пороков, «доби­ваются» в конце концов привязанности своего созда­теля.)

Работая над первым романом «Саги», Голсуорси был потрясен тем, как человек-собственник разби­вает жизни соприкоснувшихся с ним, людей. В после­дующих главах его уже волновало и то, как «соб­ственник» ранит самого себя. Неспособность «образ­цового Форсайта» принести счастье тем, кто ему до­рог,— в этом, рассказывает Эрик Портер, он увидел главную драму своего героя.

(«Комсомольская правда», 1971, июль)

Chapters V—VI

SOAMES AND BOSINNEY CORRESPOND. OLD JOLYON AT THE ZOO

ACTIVE VOCABULARY Words

confirm v resign v retire v

scheme n

подтверждать уходить в отставку оставлять должность, ухо­дить на пенсию план, интрига, происки

Word Combinations

to be entitled to be wasteful of time to have a reputation for to arrive on the stroke of

time

a pair of you to put an amendment to

иметь право расточать время иметь репутацию явиться вовремя, минута

в минуту два сапога пара вносить поправку в

RECOGNITION VOCABULARY

arrogance n conspicuous a chafe v

forfeit v hover v

impartiality n

высокомерие

заметный

раздражаться, горячить­ся, нервничать

потерять право

парить (о птице), нави­сать (об облаках)

беспристрастность

76

perambulate и serenity n

superintendent n

передвигаться

безмятежность, спокой­ствие

заведующий, управляю­щий, директор

Exercises

I. Expand the following:

1)  James, most averse at the first blush to accepting
any news confirmatory of his own poignant suspi­
cions, took her up at once.

2)  He had a distinct reputation for sound advice...

3)  How could he fall when his soul abhorred circum­
stances which render a fall possible — a man cannot
fall off the floor!

4)  I deprecate the proposal altogether.

5)  I now move that the report and accounts be put
back and amended by striking out the grant alto­
gether.

6)  The long-suppressed irritation and antagonism to­
wards this young fellow whose affairs were begin­
ning to intrude upon his own, burst out from him.

II. Find English equivalents:

1)  He то чтобы старый Джолион не доверял сыну
в вопросах любви, просто взгляды молодого
Джолиона были несколько свободны, ведь сам
он пятнадцать лет назад поступил не лучше
этого Босини.

2)  Попадись он на моем пути, я бы заставил его
заговорить иначе. Кто дает ему право так отно­
ситься к моей внучке?

3)  Пятнадцать лет назад молодой Джолион утра­
тил право считаться Форсайтом и не появлялся
в этой семье. Но сейчас даже Уинифрид ин­
стинктивно почувствовала, в чьей компании на­
ходится старый Джолион.

4)  Мысль о том, что этот разрыв никогда не пре­
одолеть, не давала ему покоя.

5)  Наглость и самоуверенность, с которыми жен­
ская часть семьи Джеймса Форсайта посмотре--

76

ла на милую группу со старым Джолионом во главе, доказывали, что они не одобряют этой встречи.

6) Старый Джолион резко остановился. Он не хо­тел верить этим сплетням. Он не хотел, чтобы Джун жалели. Она должна быть счастлива.

III. Choose the words pertaining to the business-like atmos­
phere of the General Meeting of the New Colliery Company. De­
scribe the meeting. Speak of old Jolyon as Chairman.

IV.  Write out the words characterizing Soames as solicitor.
Speak on this topic.

V. What stylistic devices are used to describe the scene of the
meeting of old Jolyon and his son's family?

VI. Answer the following questions:

1)  How did James characterize his son's house?

2)  Under what circumstances did Euphimia Forsyte
happen to see Irene and Mr Bosinney?

3)  What letter did Soames show to his father?

4)  On what occasion was the General Meeting of the
New Colliery Company held?

5)  What differed old Jolyon from Soames?

6)  Why did Soames and Bosinney correspond? What
did they discuss?

7)  What made old Jolyon sit for long spells brood­
ing?

8)  Why did the sight of his father and children seem
to young Jolyon a special peep-show of the things
that lie at the bottom of our hearts?

9)  What excised young Jolyon's sarcasm? Why?

10)  Why was there no bridging the gulf in the father
and son's attitude towards love matters?

11)  Why did young Jolyon recognize James' family at
once though 15 years, had passed?

12)  How did old Jolyon and his son part?

ment on the following:

1) "I saw Irene yesterday at the Stores; she and Mr Bosinney were having a nice little chat in the Gro­ceries."— It was thus, simply, that she recorded a scene which had really made a deep and compli­cated impression on her.

77

2)  And it was then that Soames, looking at his uncle,
felt the power of will that was in that old man.

3)  ... You have a free hand in the terms of this corre­
spondence, and I hope you will see your way to com­
pleting the decorations, in the matter of which I
know it is difficult to be absolutely exact.

4)  It was as good a play to see his father with the
children, but such a play as brings smiles with tears
behind.

5)  It was not until they were leaving the gardens —
Jolly and Holly in a state of blissful delirium — that
old Jolyon found an opportunity of speaking to his
son on the matter next his heart.

VIII. Translate into English making use of the active vocabu­lary:

1) Дальнейшее расследование подтвердило подо­
зрения соседей, что Н. исчез в неизвестном на­
правлении.

2) Казалось, что пайщики были неоправданно рас­ точительны в отношении времени. Ведь беспо­
лезно было выступать против гуманного реше­
ния комитета.

3)  Если бы в проект резолюции были внесены по­ правки, я не уверена, что присутствующие голо­
совали бы за них.

4)  «Два сапога пара», — подумал молодой Джоли-
он, но не сказал ни слова: не обижать же ста­
рика.

5)  Точно в назначенное время он появился у ворот,
лишний раз подтверждая свою репутацию пунк­ туального человека.

6)  Босини предпочел бы оставить свой пост, но лю­
бовь к работе не позволила ему оставить работу
неоконченной.

7)  Его положение хозяина давало ему право распо­ ряжаться средствами и рабочей силой по своему
усмотрению

IX. Make up a dialogue between old Jolyon and Soames using the active vocabulary.

78

X. Write a composition on the topic: "The meeting of father and son".

Test Translation

Сомс пришел как раз в назначенный час. Он по­тратил немало времени, обдумывая свой будущий разговор со старым Джолионом. Он не собирался увеличивать расходы на строительство дома: это шло вразрез с его планами.

Переписка с Босини прекрасно подтвердила его подозрения относительно того, что Босини собира­ется бесконтрольно тратить деньги, выполняя отде­лочные работы. Сомс не доверял молодому человеку. Но вместе с тем у Босини был прекрасный вкус, по­этому он и должен был закончить дом. В письме к Сомсу Босини прямо написал: «Решайте, пожалуй­ста, желаете ли Вы, чтобы я выполнил отделочные работы или чтобы я оставил свою должность, а именно последнее, в целом, я предпочел бы сделать». Становилось ясно, что Босини с легкостью относится к денежным делам и готов ввести в бесконечные рас­ходы любого.

... На собрании председательствовал старый Джо-лион. Сомса не интересовала тема собрания. Он при­шел сюда с другой целью — поговорить с дядей. Пай­щики лишь тянули время, пытаясь внести изменения в резолюцию. Роль председателя дала право старому Джолиону изменить ход собрания.

Мастерство и ум, с которыми старый Джолиоп провел обсуждение резолюции, убедили Сомса лиш­ний раз, что он правильно сделал, что выбрал своего дядю советчиком в вопросах о завершении строитель­ства дома в Робин-Хилле.

(По Дж. Голсуорси)

Chapters VII—VIII

AFTERNOON AT TIMOTHY'S. DANCE AT ROGER'S

ACTIVE VOCABULARY Words

hostility n exempt a

exert v coarse a

solemn a

deliberately adv haunt v

feverishly adv

враждебность; военные действия

освобожденный (от нало­га, военной службы), свободный от недо' статков

напрягать (силы), осу­ществлять; оказывать давление, влиять

грубый (о пище, одеж­де) ; невежливый, не­пристойный, вульгар­ный

торжественный; важный, серьезный

умышленно, нарочно

часто посещать, пресле­довать (о мыслях и т. п.)

лихорадочно

Word Combinations

to do smb credit

to be on good (bad) terms

to make a point of smth

делать честь кому-л. быть в хороших (плохих)

отношениях считать что-л. важным,

существенным; счи-

80

to take refuge (shelter) at the cost

тать своим долгом, по­ставить себе за пра­вило

укрыться, найти убежи-ше

ценой чего-л.



RECOGNITION VOCABULARY

hitherto adv profess v

impertinence n cackle v

conclave n ostentation n pin-money n

refrain n supercilious a

makeshift n

tule n languor n mournful a

array v torment n elaborate a sinister a

до настоящего времени, до сих пор

открыто, признаваться, за­являть

дерзость, наглость

кудахтать, хихикать, бол­тать

частное или тайное сове­щание

показное проявление, хва­стовство

деньги на мелкие расхо­ды

припев

высокомерный, надмен­ный

замена, временное сред­ство

тюль

томление, томность

печальный, скромный, траурный

одевать, украшать

мучение, мука

сложный, изысканный

зловещий

Exercises I. Paraphrase the following:

1)  If he must go off like that why wouldn't he have
chosen someone who would have done them credit.

2)  And though Swithin was somewhat upset at being
stopped like this on the point of saying something
important, he soon recovered his affability.

3)  Any publisher would take these, and reviews like
High Living and the Ladies Genteel Guide went into raptures over: Another of Miss Francie Forsyte's
spirited ditties, sparkling and pathetic.

4)  With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people.

5)  You have broken the laws of every nation and the
hand of the law will defect and crush you wherever
you may take refuge.

6)  Sadness came over his spirit. He had stopped their
mouths, maybe, but at what a cost! At the cost of certain knowledge that the rumour he had been re­
solved not to believe was true.

7)  Punctually on the stroke of nine arrived Mrs Small
alone.

8)  That fellow Soames, for instance, would have a fit,
if you tried to borrow a tenner from him...

II. Give a written translation of the following paragraphs
beginning with the words: a) He had been fond of young Jolyon:
/he boy had been in a good set at College ... b) -Once again in
his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath...

III. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:

1)  Этот поступок делает вам честь.

2)  Он продолжал опыты ценой своего здоровья.

3)  Я поставила себе за правило записывать новые
слова в особую тетрадь.

4)  В тот день мы встали очень рано, чтобы подго­
товиться к экскурсии. Ровно в 9 часов утра мы
отправились.

5)  Я не могу забыть этот несчастный случай, и вы­
ражение лица пострадавшего преследует меня.

6)  Не сердись на меня, я сделал это не нарочно.

7)  Удивляюсь, почему ты в плохих отношениях с со­
седями.

8) Они, бывало, часто ссорились, но теперь они

в очень хороших отношениях. 9) Я взяла себе за правило вставать в 7 часов утра.

IV. Comment on the following:

1) With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people — people who would write about her, and talk about, and

82

people in Society, too — keeping a mental register of just where to exert her fascinations...

2)  Roger had objected to a band. He didn't see in the
least what they wanted with a band; he wouldn't
go to the expense, and there was an end of it.

3)  Watching her face with idle malice, he saw it
change, grow so pale that he thought she would
drop, then flame out crimson. Turning to see at
what she was looking, he saw his wife on Bosinney's
arm, coming from the conservatory at the end of
the room. Her eyes were raised to his, as though
answering some question he had asked, and he was
gazing at her intently.

V. Answer the following questions:

1)  Why didn't old Forsyte want to believe a word of
the rumours spread on Forsyte 'Change about June,
Irene and Bosinney?

2)  What made the relations between old Jolyon and
James more complicated?

3)  What made old Jolyon feel more unfriendly towards
James?

4)  Why was it necessary for old Jolyon to visit Ti­
mothy?

5)  What was Swithin's opinion with regard to the
rumour about Irene and Bosinney?

6)  How did old Jolyon come to believe that June was
abandoned for Irene?

7)  How did Francie manage to combine fashionable
display with the sound economy of a Forsyte?

8)  What made June go to the ball at Roger's?

9)  What did June see and experience at the evening
party?

VI. What do you think of:

1)  The situation in which those present at Timothy's
found themselves when old Jolyon said: "It wouldn't
be half so busy if everybody minded their own
business."

2)  The authors words: "It was rubbish but annoying!
The sort of rubbish that wouldn't sell. As every
Forsyte knows, rubbish that sells is not rubbish at
all —far from it."

83

VII. Discuss (he ball and old Jolyon's and June's sudden de­
pose possible dialogues between Roger and Francie,
James and Emily, Rachel and Winifred.

VIII. Describe the dance at Roger's as if you were Soames.

IX. Give a short character sketch of Dartie as if you were his
father-in-law.

X. Retell the episode of old Jolyon's visit to Timothy as if you
were an outsider witnessing it.

Test Translation

ВЕЧЕР У ТИМОТИ

Слух о том, что Джеймс видел старого Джолиона в зоопарке в обществе своего сына и внуков, обле­тел всю семью и вызвал волнение среди Форсайтов. Старый Джолион был раздражен и не скрывал этого. Более того, он чуть было не разгневался, когда ему передали, как Джеймс представил всю эту картину. В данный момент он даже презирал его и испытывал враждебное чувство к нему. «Если бы он был так же одинок, как я, он бы не сделал этого», — размышлял Джолион, пытаясь взять себя в руки. «Жаль, что нет между нами того глубокого чувства взаимного пони­мания, которое роднит братьев». И действительно, какое то новое чувство враждебности теперь росло между братьями. Старый Джолион решительно от­казался верить сплетням о Босини. Но его преследо­вала мысль, что, может быть, Джун поссорилась с ним. То, что она была чувствительной и обидчивой, было ясно как божий день. Старый Джолион счел своим долгом поехать к Тимоти и действовать реши­тельно. Это делало ему честь.

В большой гостиной было тесно. Хрустальная люстра освещала комнату. Оставалось только одно незанятое место. Старый Джолион вспомнил, что они частенько собирались здесь и среди них была тетя Энн, к которой все питали глубокое чувство уважения и которая была со всеми в хороших отношениях. Взгляд старого Джолиона остановился на тучном Суизине. Вид у последнего был торжественный. Он был чисто выбрит и изысканно одет. Его густые во­лосы были совершенно седыми. Джеймс с дочерьми был тоже в гостиной. Казалось, что старый Джолион

84

помешал своим приходом и застал всех врасплох. Все, казалось, чувствовали себя неловко и что-то скрывали от него. Тетя Джули, известная своей доб­ротой, попыталась прийти на помощь. «Знаешь, Джо-лион,— сказала она намеренно громко,— мы как раз вспоминали, что ты давно у нас не показывался. Ты, должно быть, занят?» «Я не был бы так занят, если бы каждый занимался своим делом», — грубо ответил Джолион. Джеймс заерзал, как бы пытаясь укрыться от него в. низеньком кресле. Миссис Септимус Смолл, которая как будто всегда дулась на что-то, как-то вдруг лихорадочно спросила: «А как поживает доро­гая Джун?» Старый Джолион усмехнулся и замол­чал. Странно, но этот вопрос как-то обидел его. Но он обрел снова способность говорить и ответил пря­мо: «Плохо. Лондон ей вреден. Слишком много на­роду, слишком много разговоров». Он подчеркнул это слово и посмотрел на Джеймса. Все чувствовали, что нарушить молчание было опасно.

Старый Джолион сам был не свободен от недо­статков и был смущен впечатлением, которое произ­вели его слова. Уже в кебе злость его прошла. Но тяжесть на сердце осталась. Ему стало грустно. «Мо« жет быть, он заткнул им рты? Но какой ценой!»

(По Дж. Голсуорси)

Chapters IX —X

EVENING AT RICHMOND. DIAGNOSIS OF A FORSYTE

ACTIVE VOCABULARY

Words

casual a irresistible a

confident a

curse v alliance n

magnificent a

share v scatter v

случайный

неотразимый, непреодо­лимый

уверенный, самоуверен­ный, самонадеянный

проклинать, ругаться

союз, брачный союз; род­ство

великолепный, величе­ственный

делить (ся), разделить

разбрасывать

Word Combinations

on (upon) the whole into the bargain

в общем, в целом в придачу, к тому же, вдобавок

RECOGNITION VOCABULARY

matrimonial a

lime v stint v

супружеский, матримо­ниальный

липа

урезывать, скупиться, ог­раничивать

86

partiality n recipe n diagnosis n

haggard a

corner-stone n insight n

first-hand a

пристрастие, склонность рецепт; средство, способ диагноз, определение бо­лезни

изможденный, измучен­ный, осунувшийся краеугольный камень проницательность, спо­собность проникнове­ния

полученный из первых рук

Exercises

I. Paraphrase the following'

1)  ...nor was it until they reached Barnes that he
ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney,
the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married.

2)  He felt it throughout his alliance, throughout all his
dealings with his second wife, who was emphati­
cally not a Forsyte.

3)  1 shall be glad to hear from you in the course of a
few days whether you have succeeded in gaining
any information.

4)  The advantages of the stable home are visible ...

5)  To break up a home is at the best a dangerous ex­
periment, and selfish into the bargain.

6)  Am I going on my way home to ask any poor devils
I meet to share my dinner...

7)  Before reaching Wistaria Avenue he removed old
Jolyon's letter from his pocket, and tearing it care­
fully into tiny pieces, scattered them in the dust of
the road.

II. Give a written translation of the following paragraphs be­
ginning with the words: a) The look which June had seen., which
other Forsytes had seen .. b) He knew that if hp had not posses­
sed In great measure the eye for what he wanted .. c) "Why do
you take your own people as the type?" said he, "My people,"
replied young Jolyon.,.

87

PfiPH

III. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:

1) Кажется, это была случайная встреча. Они оба

были так смущены и растеряны, что не сразу наш­ли слова приветствия.

2)  Тоска и непреодолимое желание увидеть сына
заставили Анну тайком пробраться в дом Каре­
нина.

3)  Он упорно трудился весь год. Не удивительно, ч го
он уверен в том, что сдаст экзамен успешно.

4)  Фионг надеялась, что брачный союз с Пайлом
поможет ей поехать в Америку.

5)  Моэму, автору рассказа «Мистер Всезнайка»,
пришлось жить в одной каюте с мистером Келада.

6)  Она отличный специалист, преданная и заботли­
вая мать и к тому же хорошая хозяйка.

7)  Вопрос можно считать решенным в целом, но от­
дельные детали следует еще уточнить.

IV. Answer the following questions:

1) What impression did the look on Bosinney's face
produce on June?

2)  What was the reason for June's going to the sea­
side with old Jolyon?

3)  What was the attitude of the Forsytes to the scan­
dal?

4)  Why did Winifred Dartie invite Irene to drive down
to Richmond? What was her programme?

5)  What did you learn about Dartie, the man of the
world?

6)  Why did Dartie's mood change on the way back to
Montpellier Square?

7)  Under what circumstances did young Jolyon be­
come well aware of being a Forsyte?

8)  What was the contents of the letter young Jolyon
received from old Jolyon?

9)  What was the conversation between young Jolyon
and Bosinney about?

10)  Who did young Jolyon call a Forsyte and what did
the definition imply?

11)  How did Bosinney take young Jolyon's warning
not to go his way?

88

12) How did young Jolyon spend his time before he went home?

V. Discuss the following:

1) What helped young Forsyte to live all these troubles through and "come up, as it were, thin, but smil­ing"?

2). How did Bosinney differ from a Forsyte? Point out the characteristic features of the Forsytes.

3) Dartie's behaviour in Richmond Park. How does it characterize him?

VI. Speak on the following topics:

1)  What stylistic device is used by Galsworthy to show
Bosinney's declaration of love? Describe the scene
in the cab.

2)  What made the upper-middle class pay visits to
Bushey or to Richmond Park? Give a description
of the summer.

3)  Describe the atmosphere of the dinner.

4)  Speak on the situation young Jolyon found himself
in having received a letter from his father.

VII. Enact the following scene: Young Jolyon goes to his
club to meet Bosinney and to find out what the letter's intentions
towards June are.

VIII. Find the passage in which young Jolyon criticizes the
phihstine morals of the upper class and make an outline of it.

IX. Render in English:

САГА И «TV» (продолжение)

В искажении восприятия Сомса той частью зрите­лей, которые отдали ему свои симпатии, «вины» Пор­тера нет. Искажение ведь может быть и результатом оптических свойств среды, расположенной между зри­телем и предметом его внимания.

Сомс — единственный персонаж, с которым на про­тяжении всех двадцати шести серий зритель не рас­стается. Из эпизода в эпизод протягивается наше знакомство с его переживаниями. Сомс переживает. Мы переживаем. Сомс страдает. И мы сострадаем.

89

Подчиняясь законам именно телевизионного театра, постановщики «Саги» причли роман Голсуорси как преимущественно семейную хронику. Социальное со­держание эпопеи проявилось лишь как фон сложней­ших нравственных коллизий, связанных с семейным кругом.

Утратила ли эпопея Голсуорси от такой трактовки свою эпическую масштабность? Несомненно.

А что приобрела?

Телевизионность. И за счет нее массовую много­миллионную аудиторию.

Кругу даже самых неискушенных зрителей, соб­равшихся вместе перед телеэкраном, особенно близок круг вроде бы земных проблем, волнующих героев сегодняшней передачи. Выхваченные из сцен «Саги» реплики, взгляды, гримасы зрители по-разному приме­ряют к себе. Но примеряют. То и дело оказывается, что нетто схожее происходило в твоем собственном или соседском кругу. Эффект чувственного напора те­летеатра связан еще и с одновременностью сопережи­ваний массового зрителя. Отталкиваясь от только что увиденной конкретной ситуации, они вступают в спор о нравственных началах, ищут моральную истину. Обсуждение — со всеобщим стартом — итогов сов­местно увиденного становится само по себе социаль­ным явлением.

Злободневность основного или первоначального нравственного конфликта «Саги» не ослабла в Англии за истекшие полвека. Кое-кто считает, что даже воз­росла. В том числе и в сугубо житейском смысле. Пор-.тера — Форсайта засыпали письмами. Пишут глав­ным образом англичанки, испытавшие неудачу в личной жизни. Среди писем, которые получает актри­са Найри Дон Портер, много ругательных. Ирэн оскорбляют чужие мужья и чужие жены. Известный газетный публицист Барри Норман посетовал в печа­ти, что Сомс слишком долго воздерживался от приме­нения физической силы. ­клин считает, что «Ирэн сама во всем виновата — ьоли вышла замуж за богатого —терпи». Найри Дон Портер вступилась за свою героиню: «Я чувствую, что у Ирэн не было другого выхода. Очень легко осуждать женщин, оказавшихся на ее месте. Но жены,

90

не имеющие ни родственников, ни собственных дохо­дов, оказываются в браке, кяк в мышеловке».

Выход романа «Собственник» в 1906 году пред­шествовал активизации движения суфражисток. Сей­час в Англии активистки женского равноправия во­обще отрицают институт брака. Распад буржуазной семьи убыстряется за счет раннего протеста подрост­ков против эгоистичного, накопительского образа жиз­ни родителей.

— Вы мертвые, бездушные себялюбцы, — говорят
взрослеющие дети.— Живете только ради денег.

И уходят. Кто куда. И слышат вдогонку:

— Мы-то, во всяком случае, всю жизнь труди­
лись. . .

На полгода затягивается в Англии показ двадцати шести серий «Саги о Форсайтах». И полгода, в какую семью не зайдешь, услышишь: «А что вы думаете о Сомсе?»

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6