Тема 6. Проблема понимания в деловой межкультурной коммуникации.

Понятие языковой, речевой, коммуникативной и межкультурной компетенции.

Языковая компетенция как потенциал лингвистических (языковедческих) знаний человека, его способности общаться. Языковая компетенция и грамматика языка. Уровень компетенции в языке. Большая или меньшая общность языкового выражения. Константы «Правда», «Любовь», «Душа» и т. д. в разных языках и культурах.

Речевая компетенция. Идеоэтнический характер закономерности реализации речевых единиц. Виды значений - логические, денотативные, грамматические, словарные, коннотативные и т. д. «Регистры» общения.

Социокультурные условия общения как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса или социума. Способность коммуникаторов к достижению психологического, когнитивного и эмоционального контакта.

Коммуникативная компетенция коммуникаторов как совокупность личностных свойств и возможностей, а также языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека.

Понятие владения коммуникацией на иностранном языке. Содержательные характеристики межкультурной компетенции - индивидуальность, динамичность, единство «языка - речи» как средства (язык) и способа ее реализации (речь).

Структура коммуникативной компетенции и структура языковой личности. Три уровня в структуре языковой личности - вербально-семантический, когнитивно-тезаурусный и мотивационно-прагматический. Пять уровней коммуникативной компетенции: Психофизиологические особенности личности; Социальная характеристика и статус личности. Культурный фонд личности. Языковая компетенция личности. Прагматикон личности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Межкультурная компетенция в деловой комуникации. Противоречие между потребностью в коммуникации и способностью коммуницировать. Формирование межкультурной компетенции в процессе подготовки менеджеров и специалистов в области международных отношений в Германии, США, Великобритании, Юго-Восточной Азии для работы в России. Проблема «чужого» как результат «незнания», «стереотипов», которые могут быть преодолены путем объяснения «правильного взгляда».

Когнитивный, эмоциональный и поведенческий аспекты межкультурной компетенции в работах Р. Брислина, Д. Ландина и М. Брандта. Межкультурная компетенция как способность преодолевать психический стресс, улаживать конфликты, финансовые проблемы, учитывать различие политических систем и т. п., способность к эффективной коммуникации (умение общаться с «чужими», преодолевать недоразумения между «своими» и «чужими», умение пользоваться различными коммуникативными стилями) и способность строить межличностные отношения (понимать чувства других людей, понимать и ориентироваться в чужих социальных обычаях и правилах поведения) при деловом общении в условиях межкультурной коммуникации.

Понимание как процесс, в котором устанавливаются связи, посредством которых новое идентифицируется при помощи уже известного. Понимание как неотъемлемый компонент рецептивных видов деятельности - чтения и слушания. Соотношение формы с отвечающим ей значением. Понимание как сложная мыслительная деятельность, в которую включены фантазия, воображение, эмоции.

Механизм вероятностного прогнозирования в осуществлении межкультурного делового общения как проявление универсальной закономерности психического отражения - опережающего отражения действительности. Уровни понимания в трудах отечественных психологов (, , и др.). Фрагментарное, глобальное, детальное и критическое понимание. Концепция понимания и последующего воспроизведения в трудах , , .

Процесс понимания как определенная интерпретирующую деятельность. Модули понимания. Собственно понимание, уразумение, недоразумение как разновидности общего понятия «интерпретация». «Предсказующее» понимание.

Понимание как оценочный метатермин для процесса и результата взаимодействия модулей. Отличие термина «понимание» от «уразумения», а «непонимание» от «недоразумения» Уразумение как разновидность интерпретирования его зависимость от контекста и цели, с которой употреблено высказывание. Его ограниченность во времени. Разрыв «духовно-языковой связи» между говорящим и слушающим при недоразумении. Предпосылки недоразумения.

Процесс понимания при косвенном, непрямом информировании. Техника намекания при межкультурном деловом общении.

Слово, «конструкция знания», фрейм, «гештальт» для обозначения структур, лежащих в основе организации мыслей, восприятия, эмоций, процессов познания, моторной деятельности, языка. Типы коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов в деловой межкультурной коммуникации. Языковая интерференция при межкультурном деловом общении.

Литература к теме 6.

1.  , Поликарпов в процессе познания. // Познание и общение. М.: Наука, 1988.

2.  Васильев и его понимание. Тверь, 1991.

3.  Виноградов и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 121-152.

4.  Из неизданных материалов // Психология грамматики. М., 1968.

5.  Ф. Философия духа. // Ф. Энциклопедия философских наук. Т. 3. М., 1977.

6.  ван, Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.153-211.

7.  Демьянков как интерпретирующая деятельность // ВЯ, 1996. №3. С. 58-67.

8.  Караулов язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

9.  Кацнельсон языка и речевое мышление. Л., 1972.

10.  , Об одном способе косвенного информирования // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1988. Т.47. № 5.

11.  Кривоносов без языка? // ВЯ, 1992. № 2. С.69-83.

12.  Лазуткина речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 65-121.

13.  Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.

14.  Леонтьев , сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.

15.  Шамне коммуникация и проблемы понимания // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научно-теоретический журнал. Вып. 2. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997. С.

16.  Bergmann N., Surisseaux A. (Hg.). Interkulturelles Management. Heidelberg (Physica), 1992.

17.  Boehmer H., von. Deutsche Unternehmen in Frankreich. Leitfaden fuer die Rechts - und Wirtschaftspraxis. Stuttgart, 1991.

18.  Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981.

19.  Brislin R. W., Landis D., Brandt M. E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R. W. Handbook of Intercultural Training. Vol.1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1-35.

20.  Dowty D. Word meaning and Montaque grammar. Dordrecht, 1979.

21.  Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991.

22.  Hall E. T., Hall M. R. Les diffйrences cachйes. Une йtude sur la communication interculturelle entre Franзais et ment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984.

23.  Hall E. T., Hall M. R. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983.

24.  Hall E. T., Hall M. R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990.

25.  Kartari S. Deutsch-Tuerkische Kommunikation am Arbeitsplatz. Ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation zwischen tuerkischen Mitarbeitern und deutschen Vorgesetzten in einem deutschen Industriebetrieb. Innaugural-Dissertation. Muenchen, 1995.

26.  Kiechl R. Interkulturelle Kommunikation // Kopper E., Kiechl R (Hg.) Globalisierung: von der Vision zur Praxis. Zuerich: Versus, 1997. S. 11-30.

27.  Kimsuvan A. Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation. Am Beispiel: Deutsche in Thailand. FaM etc.: Peter Lang, 1984.

28.  Kintsch W., Dijk T., van. Towards a Model of Text Comprehension and Production // Psychological Reviw 85, 1978. P. 363-394.

29.  Lee L. Is social competence independent of cultural context? // American Psychologist 34, 1979. P.795-796.

30.  Lehnert W. G. The role of scripts in understanding // Frame conceptions and text understanding. Berlin - New York, 1980.

31.  Livingstone J. M. The Internationalisation of Business. London, 1989.

32.  Oksaar E. Verstaendigungsschwierigkeiten als sprachliches Problem / Wasserman R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied und Darmstadt, 1979. S. 83-115.

33.  Tannen D. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R. A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P.137-183.

34.  Thiedermann S. Bridging Cultural Barriers for Corporate Success. How to Manage the Multicultural Work Force. Lexington, Massachusetts, 1990.

35.  Szarka J. Business in France. An Introduction to the Economic and Social Context. London: Pritman, 1992.

36.  Zammuner V. L. Speech production. Strategies in discourse planning. Hamburg, 1981.