Н. В. ПРОХОРОВА
Российский государственный гуманитарный университет
К ВОПРОСУ О КОММУНИКАЦИИ С КИТАЙЦАМИ
Многие европейцы отмечают определенную специфику в ведении переговоров и достижении договоренностей с китайскими партнерами. В данной работе мы коснемся одного из аспектов достижения согласия с представителями китайской нации во время коммуникации.
Сначала обратим внимание на интересные данные, которые приводят китайские специалисты из области сравнительного изучения различий тональных и не тональных языков.
Европейские языки, т. е. не тональные языки, характеризуются присутствием в устной речи чжунчжэн (акцентирование) и чжунинь (давление, ударение). Они служат средством выделения в языке не только отдельных слов, но и, при необходимости, кусков предложений. Для российской аудитории такое состояние дел выглядит совершенно закономерным. Нас специально учат говорить так, чтобы выделять наиболее важные места в речи для придания ей большей убедительности. Речь, передаваемая СМИ, также очень целенаправленно откорректирована в сфере акцентов и ударений. Однако эти средства не столько являются необходимым инструментом передачи значения слов, как тон в китайском языке, искажение которого изменяет значение слова, сколько служат, расширением какой-либо эмоционального переживания, охватывающего человека в данный момент. Это создает у слушателей и у самого говорящего ощущение наполненности информационными данными, порой даже в случае, когда речь в своем содержании пуста. Типы высказываний европейского человека часто более определенны и даже предвзяты, по сравнению с высказываниями китайцев. Дело здесь не только в различиях этикета, но и как показывают лингвистические исследования, - в предрасположенностях языка носителя.
В китайском языке, благодаря наличию тонов, присутствует т. н. цыхуй дуйлисин (противопоставление словосочетаний). Поскольку сочетания часто представлены двумя иероглифами, то в устной речи присутствует необходимость передавать различающимися по высоте и длительности, но короткими тонами, отдельные сочетания или слоги. Это в корне отличается от сильных интонационных выделений длинных фрагментов речи в не тональных языках. В китайском языке, конечно, применяются способы акцентирования, но они далеко не так сильно выражены, как в не тональных языках. Для этих целей в китайском языке обычно используется увеличение высоты звука.
Характерно, что при сильном выделении содержательных фрагментов речи, придании ей однозначной убедительности, китайцы улавливают доминирование одной сильной эмоции, и относятся к этому проявлению негативно как в собственной среде, так и среди иностранцев.
В учебнике китайского языка для иностранных студентов приведена такая фраза: «Его доводы настолько полны [убедительности], что я невольно не согласилась отпустить его с уроков» [1, с.165].
Прокомментировать этот эпизод можно было бы следующим образом: доводы ученика, который убеждал учителя отпустить его домой, были настолько весомыми, что принятие их противоположной стороной привело бы к прекращению коммуникации, не оставив учителю минимальной свободы для ответа. Поставить человека в такую ситуацию – все равно, что снять с него маску, не дать возможность сохранить лицо. А это, в восприятии китайцев равносильно нарушению личного пространства человека. Во время ведения любого диалога такой ситуации нельзя допускать.
Следует также заметить, что склонность европейцев оперировать «тяжелыми» аргументами притупляет чувствительность восприятия к обработке непрерывно поступающей информации. Оперативность обработки информации у западного человека кодируется очень обширными, по меркам информационного сигнала, понятиями. Этим, в частности, пользуются современные СМИ, навязывая человеку, помимо официально транслируемой информации, некий другой слой, заведомо не проходящий активной обработки в сознании.
В китайском языке понятия более дифференцированы и отражают тонкость восприятия информации. Существует множество понятий, перевести которые на европейский язык можно только описательными средствами.
Помимо логически обоснованной информации, китайцы более отчетливо улавливают фоновые аспекты ее поступления. Часто решение вопроса лежит на пересечении различных тенденций его восприятия, и менее зависит от выделения главных и второстепенных аспектов.
Весьма вероятно, что со второй попытки ученик получит разрешение учителя без особо веской причины.
Список литературы
1. Хань юй чжунцзи цзяо чэнь. Курс продвинутого уровня китайского языка. Бэйцзин, 2002.


