Планирование самостоятельной работы студентов
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
2 семестр | ||||||
Модуль 1. Техника речи | ||||||
1.1 | Отработка речевой техники | выполнение упражнений на дикцию, отработка английских и русских скороговорок, эхо-повтор информационных сообщений (запись на диктофон) | поиск материала для отработки дикции, просмотр новостных программ с последующим построением на их базе коротких монологических высказываний | 1-18 | 6 | 0-15 |
1.2 | Тренировка памяти и навыка переключения | упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 8 | 0-15 |
Всего по модулю 1: | 14 | 0-30 | ||||
Модуль 2. Мнемотехника и переключение | ||||||
2.1 | Перевод чисел и фраз, содержащих числительные | упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 3-18 | 8 | 0-15 |
2.2 | Отработка базовых лексических навыков устного перевода | упражнения на осуществление необходимых лексических трансформаций при переводе | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 8 | 0-15 |
Всего по модулю 2: | 16 | 0-30 | ||||
Модуль 3. Основы устного перевода | ||||||
3.1 | Выполнение абзацно-фразового перевода | упражнения на развитие навыка «линейного» перевода | - | 10-18 | 8 | 0-15 |
3.2 | Перевод с фиксацией ключевой информации | упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации, развитие навыка фиксации ключевой информации | - | 5-18 | 8 | 0-15 |
3.3 | Речевая компрессия при переводе | упражнения на сжатие фразы и перевод ключевой информации | - | 14-18 | 8 | 0-10 |
Всего по модулю 3: | 24 | 0-40 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 54 | 0-100 | ||||
3 семестр | ||||||
Модуль 1. Основы письменного перевода | ||||||
1.1 | Специфика письменного перевода | перевод текста и редактирование | сопоставительный анализ разных переводов одного текста | 1 | 2 | 0-2 |
1.2 | Перевод личных имен и географических названий | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 2-4 | 3 | 0-12 |
1.3 | Перевод многозначных слов | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 5-7 | 2 | 0-12 |
Всего по модулю 1: | 7 | 0-26 | ||||
Модуль 2. Частные проблемы письменного перевода | ||||||
2.1 | Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 8,9 | 3 | 0-8 |
2.2 | Перевод аббревиатур и акронимов | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 10, 11 | 3 | 0-8 |
2.3 | Перевод неологизмов и окказионализмов | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 12, 13 | 3 | 0-8 |
2.4 | Перевод фразеологизмов | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 14-16 | 3 | 0-12 |
2.5 | Перевод экспрессивных средств | устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 17, 18 | 3 | 0-8 |
Всего по модулю 2: | 15 | 0-44 | ||||
Модуль 3 Устный перевод | ||||||
3.1 | Отработка речевой техники | выполнение упражнений на дикцию, отработка английских и русских скороговорок, эхо-повтор информационных сообщений (запись на диктофон) | поиск материала для отработки дикции, просмотр новостных программ с последующим построением на их базе коротких монологических высказываний | 1-18 | 4 | 0-5 |
3.2 | Тренировка памяти и навыка переключения | упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 4 | 0-5 |
3.3 | Перевод чисел и фраз, содержащих числительные | упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 4 | 0-5 |
3.4 | Перевод фраз, содержащих географические названия | упражнения на отработку точного перевода географических названий | Работа со словарями, поиск информации в Интернет-ресурсах | 5-18 | 4 | 0-5 |
3.5 | Перевод названий организаций | упражнения на отработку точного перевода названий организаций | Работа со словарями, поиск информации в Интернет-ресурсах | 10-18 | 3 | 0-5 |
3.6 | Выполнение абзацно-фразового перевода | упражнения на развитие навыка «линейного» перевода | - | 5-18 | 3 | 0-5 |
Всего по модулю 3: | 22 | 0-30 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 44 | 0-100 | ||||
4 семестр | ||||||
Модуль 1. Частные проблемы письменного перевода | ||||||
1.1 | Перевод артикля | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 1 | 1 | 0-4 |
1.2 | Перевод глагольных форм при согласовании времени | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 2 | 1 | 0-4 |
1.3 | Перевод форм пассивного залога | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 3 | 1 | 0-4 |
1.4 | Перевод многофункциональных слов | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 4 | 1 | 0-4 |
1.5 | Перевод определений | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 5, 6 | 1 | 0-8 |
Всего по модулю 1: | 5 | 0-24 | ||||
Модуль 2. Перевод сложных грамматических контсрукций | ||||||
2.1 | Перевод инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 7-9 | 1 | 0-12 |
2.2 | Перевод герундия, герундиальных фраз и конструкций | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 10-12 | 1 | 0-11 |
2.3 | Перевод причастия, причастных фраз и конструкций | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 13-15 | 1 | 0-11 |
2.4 | Передача тема-рематической организации предложения | устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование | работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах | 16-18 | 1 | 0-12 |
Всего по модулю 2: | 4 | 0-46 | ||||
Модуль 3. Устный перевод | ||||||
3.1 | Тренировка памяти и навыка переключения | упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 2 | 0-5 |
3.2 | Выполнение абзацно-фразового перевода | упражнения на развитие навыка «линейного» перевода | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 2 | 0-5 |
3.3 | Перевод фраз, содержащих прецизионную информацию | упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 1-18 | 1 | 0-5 |
3.4 | Речевая компрессия при переводе | упражнения на сжатие фразы и перевод ключевой информации | перевод дополнительных аудиоматериалов | 5-10 | 1 | 0-5 |
3.5 | Синтаксическое развёртывание | упражнения на развитие двухэтапного навыка восприятия высказывания | - | 10-18 | 1 | 0-5 |
3.6 | Перевод английских текстов с листа | Упражнения на отработку комплекса лексических и грамматических трудностей перевода на базе конкретного текста | перевод с листа дополнительных материалов | 12-18 | 2 | 0-5 |
Всего по модулю 2: | 9 | 30 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 18 | 100 | ||||
5 семестр | ||||||
Модуль 1. Письменный перевод | ||||||
1.1 | Смысловой анализ текста | Выполнение упражнений на выявление смысловой структуры текста. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов | Создание текстов с заданным смыслом | 1-6 | 6 | 0-10 |
1.2 | Перевод текста как целого | Перевод коротких письменных текстов с учетом их целостности (когезии и континуума) | Перевод длинных текстов. | 7-12 | 6 | 0-20 |
Всего по модулю 1: | 12 | 0-30 | ||||
Модуль 2. Основы микроредактирования | ||||||
2.1 | Редактирование текстов | Знакомство с различными классификациями переводческих ошибок отечественных переводоведеов. Выявление и исправление ошибок в текстах переводов. | Вычитка чужих переводов. | 13-18 | 6 | 0-20 |
Всего по модулю 2: | 6 | 0-20 | ||||
Модуль 3. Грамматика | ||||||
3.1 | Простое предложение: структурные и коммуникативные типы | Определение функциональных типов предложений, конструирование разных типов предложений | Выбор правильного ответа из предложенных вариантов | 1-4 | 4 | 0-10 |
3.2 | Грамматический анализ предложения | Упражнения на типы простого предложения, переводные упражнения | Поиск в тексте разных типов простого предложения, грамматический комментарий изучаемого явления | 5-6 | 2 | 0-10 |
3.3 | Согласование подлежащего и сказуемого | Восполнение недостающего элемента предложения с последующим грамматическим анализом | Выбор правильного ответа из предложенных вариантов | 7-12 | 6 | 0-10 |
3.4 | Инвертированный порядок слов в английском предложении | Выполнение трансформационных упражнений | Выбор правильного ответа из предложенных вариантов | 13-15 | 3 | 0-10 |
3.5 | Инверсия как структурное, эмфатическое и коммуникативное средство | Перевод с русского на английский и с английского на русский с последующим комментированием изучаемого грамматического явления | Выполнение трансформационных упражнений | 16-18 | 3 | 0-10 |
Всего по модулю 2: | 18 | 0-50 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 36 | 0-100 | ||||
6 семестр | ||||||
Модуль 1. Письменный перевод | 1-18 | 4 | 0-50 | |||
1.1 | Выявление коммуникативной направленности текста | Выполнение упражнений на выявление прагматики текста. Перевод коротких текстов | Создание текстов заданной коммуникативной направленности | 1-6 | 1 | 0-20 |
1.2 | Переводческие трансформации | Письменный перевод упражнений с использованием переводческих трансформаций. | Анализ переводческих трансформаций в переводах различных авторов. | 7-12 | 1 | 0-20 |
1.3 | Реферативный перевод | Реферативный (сокращенный) перевод текстов. | Выполнение нескольких вариантов реферативного перевода одного и того же текста. | 13-18 | 2 | 0-10 |
Всего по модулю 1: | 4 | 0-50 | ||||
Модуль 2. Перевод простых предложений | 1-18 | 5 | 0-50 | |||
2.1 | Простое предложение с однородными членами | Грамматический анализ изучаемого типа предложения, конструирование и перевод предложений | Выбор правильного ответа из предложенных вариантов | 1-4 | 1 | 0-10 |
2.2 | Простое предложение, осложненное неличными формами глагола | Грамматический анализ изучаемого типа предложения, конструирование и перевод предложений | Выбор правильного ответа из предложенных вариантов | 5-8 | 1 | 0-10 |
Всего по модулю 2: | 2 | 0-20 | ||||
Модуль 3. Перевод сложных предложений | ||||||
3.1 | Типы сложного предложения | Грамматический анализ предложений с полипредикативной структурой, анализ типа связи | Конструирование сложного предложения из предложенных простых, выбор типа связи | 9-12 | 1 | 0-10 |
3.2 | Анализ сложного предложения | Конструирование и анализ предложений с полипредикативной структурой, определение типа связи | Подстановочные упражнения с последующим анализом типа сложного предложения | 13-15 | 1 | 0-10 |
3.3 | Структура абзаца: средства когезии | Определение средств логической связи в тексте абзаца, анализ логической структуры абзаца, выделение ключевых и опорных сегментов | Анализ грамматической и синтаксической структуры абзаца, конструирование абзацев из разрозненных предложений | 16-18 | 1 | 0-10 |
Всего по модулю 3: | 3 | 0-30 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 9 | 0-100 | ||||
7 семестр | ||||||
Модуль 1 Устный перевод | 1-7 | 15 | 0-50 | |||
1.1 | Вопросы внешней и внутренней политики | Составление и выучивание лексического минимума по теме; перевод отдельных предложений по теме; перевод текстов информационного характера; перевод в рамках деловой игры; перевод аудио и видео носителей; упражнения на память, УПС. | Перевод в режиме конференции; поиск фоновой информации по теме | 1-4 | 8 | 0-20 |
1.2 | Охрана окружающей среды | Составление и выучивание лексического минимума по теме; перевод отдельных предложений по теме; перевод с листа; упражнения на память, УПС. | Перевод в режиме конференции; чтение параллельных текстов; знакомство с интернет источниками; участие в конкурсе устного перевода | 5-7 | 7 | 0-30 |
Всего по модулю 1: | 15 | 0-50 | ||||
Модуль 2. Лексический аспект письменного перевода | ||||||
2.1. | Лексические трансформации | Выполнение упражнений на письменный перевод с английского на русский с использованием изученных трансформаций | Выявление использованных трансформаций в чужих переводах; письменный перевод текстов | 1-7 | 7 | 0-25 |
Всего по модулю 2: | 7 | 0-25 | ||||
Модуль 3. Грамматический аспект письменного перевода | ||||||
3.1 | Грамматические трансформации | Выполнение упражнений на письменный перевод с английского на русский с использованием изученных трансформаций | Выявление использованных трансформаций в чужих переводах; письменный перевод текстов | 8-14 | 8 | 0-25 |
Всего по модулю 3: | 8 | 0-25 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 30 | 0-100 | ||||
8 семестр | ||||||
Модуль 1. Устный перевод | ||||||
1.1 | Макроэкономика в рамках глобализации | Составление и выучивание лексического минимума по теме; перевод отдельных предложений по теме; перевод текстов информационного характера; перевод в рамках деловой игры; перевод аудио и видео носителей | Работа с дополнительными источниками, содержащими фоновую информацию | 1-4 | 2 | 0-30 |
1.2 | Социокультурные аспекты жизни современного общества | Составление и выучивание лексического минимума по теме; перевод отдельных предложений по теме; перевод текстов информационного характера; перевод в рамках деловой игры; перевод аудио и видео носителей | Перевод в режиме конференции | 5-12 | 1 | 0-20 |
Всего по модулю 1: | 3 | 0-50 | ||||
Модуль 2. Основы специального письменного перевода | ||||||
2.1 | Перевод специальных текстов | Составление терминологических глоссариев; перевод текстов, содержащих специальную лексику | Поиск текстов-аналогов на языке перевода; сравнение оригинальных и переводных специальных текстов | 1-6 | 2 | 0-25 |
Всего по модулю 2: | 2 | 0-25 | ||||
Модуль 3. Компьютерные технологии в письменном переводе | ||||||
3.1 | Коллективный перевод | Письменный перевод в группе | Овладение компьютерными инструментами групповой переводческой работы | 7-12 | 1 | 0-25 |
Всего по модулю 3: | 1 | 0-25 | ||||
ИТОГО (часов, баллов): | 6 | 0-100 |
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


