Планирование самостоятельной работы студентов

Модули и темы

Виды СРС

Неделя семестра

Объем часов

Кол-во баллов

обязательные

дополнительные

2 семестр

Модуль 1. Техника речи

1.1

Отработка речевой техники

выполнение упражнений на дикцию, отработка английских и русских скороговорок, эхо-повтор информационных сообщений (запись на диктофон)

поиск материала для отработки дикции, просмотр новостных программ с последующим построением на их базе коротких монологических высказываний

1-18

6

0-15

1.2

Тренировка памяти и навыка переключения

упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

8

0-15

Всего по модулю 1:

14

0-30

Модуль 2. Мнемотехника и переключение

2.1

Перевод чисел и фраз, содержащих числительные

упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

3-18

8

0-15

2.2

Отработка базовых лексических навыков устного перевода

упражнения на осуществление необходимых лексических трансформаций при переводе

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

8

0-15

Всего по модулю 2:

16

0-30

Модуль 3. Основы устного перевода

3.1

Выполнение абзацно-фразового перевода

упражнения на развитие навыка «линейного» перевода

-

10-18

8

0-15

3.2

Перевод с фиксацией ключевой информации

упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации, развитие навыка фиксации ключевой информации

-

5-18

8

0-15

3.3

Речевая компрессия при переводе

упражнения на сжатие фразы и перевод ключевой информации

-

14-18

8

0-10

Всего по модулю 3:

24

0-40

ИТОГО (часов, баллов):

54

0-100

3 семестр

Модуль 1. Основы письменного перевода

1.1

Специфика письменного перевода

перевод текста и редактирование

сопоставительный анализ разных переводов одного текста

1

2

0-2

1.2

Перевод личных имен и географических названий

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

2-4

3

0-12

1.3

Перевод многозначных слов

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

5-7

2

0-12

Всего по модулю 1:

7

0-26

Модуль 2. Частные проблемы письменного перевода

2.1

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

8,9

3

0-8

2.2

Перевод аббревиатур и акронимов

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

10, 11

3

0-8

2.3

Перевод неологизмов и окказионализмов

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

12, 13

3

0-8

2.4

Перевод фразеологизмов

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

14-16

3

0-12

2.5

Перевод экспрессивных средств

устные упражнения на перевод лексической трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

17, 18

3

0-8

Всего по модулю 2:

15

0-44

Модуль 3 Устный перевод

3.1

Отработка речевой техники

выполнение упражнений на дикцию, отработка английских и русских скороговорок, эхо-повтор информационных сообщений (запись на диктофон)

поиск материала для отработки дикции, просмотр новостных программ с последующим построением на их базе коротких монологических высказываний

1-18

4

0-5

3.2

Тренировка памяти и навыка переключения

упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

4

0-5

3.3

Перевод чисел и фраз, содержащих числительные

упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

4

0-5

3.4

Перевод фраз, содержащих географические названия

упражнения на отработку точного перевода географических названий

Работа со словарями, поиск информации в Интернет-ресурсах

5-18

4

0-5

3.5

Перевод названий организаций

упражнения на отработку точного перевода названий организаций

Работа со словарями, поиск информации в Интернет-ресурсах

10-18

3

0-5

3.6

Выполнение абзацно-фразового перевода

упражнения на развитие навыка «линейного» перевода

-

5-18

3

0-5

Всего по модулю 3:

22

0-30

ИТОГО (часов, баллов):

44

0-100

4 семестр

Модуль 1. Частные проблемы письменного перевода

1.1

Перевод артикля

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

1

1

0-4

1.2

Перевод глагольных форм при согласовании времени

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

2

1

0-4

1.3

Перевод форм пассивного залога

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

3

1

0-4

1.4

Перевод многофункциональных слов

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

4

1

0-4

1.5

Перевод определений

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

5, 6

1

0-8

Всего по модулю 1:

5

0-24

Модуль 2. Перевод сложных грамматических контсрукций

2.1

Перевод инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

7-9

1

0-12

2.2

Перевод герундия, герундиальных фраз и конструкций

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

10-12

1

0-11

2.3

Перевод причастия, причастных фраз и конструкций

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

13-15

1

0-11

2.4

Передача тема-рематической организации предложения

устные упражнения на перевод грамматич. трудности; анализ выполненного перевода и его редактирование

работа с различными типами словарей, поиск фоновой инф-ции в Интернет-ресурсах

16-18

1

0-12

Всего по модулю 2:

4

0-46

Модуль 3. Устный перевод

3.1

Тренировка памяти и навыка переключения

упражнения на удерживание в кратковременной памяти около 7 единиц информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

2

0-5

3.2

Выполнение абзацно-фразового перевода

упражнения на развитие навыка «линейного» перевода

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

2

0-5

3.3

Перевод фраз, содержащих прецизионную информацию

упражнения на особо точное запоминание прецизионной информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

1-18

1

0-5

3.4

Речевая компрессия при переводе

упражнения на сжатие фразы и перевод ключевой информации

перевод дополнительных аудиоматериалов

5-10

1

0-5

3.5

Синтаксическое развёртывание

упражнения на развитие двухэтапного навыка восприятия высказывания

-

10-18

1

0-5

3.6

Перевод английских текстов с листа

Упражнения на отработку комплекса лексических и грамматических трудностей перевода на базе конкретного текста

перевод с листа дополнительных материалов

12-18

2

0-5

Всего по модулю 2:

9

30

ИТОГО (часов, баллов):

18

100

5 семестр

Модуль 1. Письменный перевод

1.1

Смысловой анализ текста

Выполнение упражнений на выявление смысловой структуры текста.

Сравнительно-сопоставительный анализ текстов

Создание текстов с заданным смыслом

1-6

6

0-10

1.2

Перевод текста как целого

Перевод коротких письменных текстов с учетом их целостности (когезии и континуума)

Перевод длинных текстов.

7-12

6

0-20

Всего по модулю 1:

12

0-30

Модуль 2. Основы микроредактирования

2.1

Редактирование текстов

Знакомство с различными классификациями переводческих ошибок отечественных переводоведеов.

Выявление и исправление ошибок в текстах переводов.

Вычитка чужих переводов.

13-18

6

0-20

Всего по модулю 2:

6

0-20

Модуль 3. Грамматика

3.1

Простое предложение: структурные и коммуникативные типы

Определение функциональных типов предложений, конструирование разных типов предложений

Выбор правильного ответа из предложенных вариантов

1-4

4

0-10

3.2

Грамматический анализ предложения

Упражнения на типы простого предложения, переводные упражнения

Поиск в тексте разных типов простого предложения, грамматический комментарий изучаемого явления

5-6

2

0-10

3.3

Согласование подлежащего и сказуемого

Восполнение недостающего элемента предложения с последующим грамматическим анализом

Выбор правильного ответа из предложенных вариантов

7-12

6

0-10

3.4

Инвертированный порядок слов в английском предложении

Выполнение трансформационных упражнений

Выбор правильного ответа из предложенных вариантов

13-15

3

0-10

3.5

Инверсия как структурное, эмфатическое и коммуникативное средство

Перевод с русского на английский и с английского на русский с последующим комментированием изучаемого грамматического явления

Выполнение трансформационных упражнений

16-18

3

0-10

Всего по модулю 2:

18

0-50

ИТОГО (часов, баллов):

36

0-100

6 семестр

Модуль 1. Письменный перевод

1-18

4

0-50

1.1

Выявление коммуникативной направленности текста

Выполнение упражнений на выявление прагматики текста.

Перевод коротких текстов

Создание текстов заданной коммуникативной направленности

1-6

1

0-20

1.2

Переводческие трансформации

Письменный перевод упражнений с использованием переводческих трансформаций.

Анализ переводческих трансформаций в переводах различных авторов.

7-12

1

0-20

1.3

Реферативный перевод

Реферативный (сокращенный) перевод текстов.

Выполнение нескольких вариантов реферативного перевода одного и того же текста.

13-18

2

0-10

Всего по модулю 1:

4

0-50

Модуль 2. Перевод простых предложений

1-18

5

0-50

2.1

Простое предложение с однородными членами

Грамматический анализ изучаемого типа предложения, конструирование и перевод предложений

Выбор правильного ответа из предложенных вариантов

1-4

1

0-10

2.2

Простое предложение, осложненное неличными формами глагола

Грамматический анализ изучаемого типа предложения, конструирование и перевод предложений

Выбор правильного ответа из предложенных вариантов

5-8

1

0-10

Всего по модулю 2:

2

0-20

Модуль 3. Перевод сложных предложений

3.1

Типы сложного предложения

Грамматический анализ предложений с полипредикативной структурой, анализ типа связи

Конструирование сложного предложения из предложенных простых, выбор типа связи

9-12

1

0-10

3.2

Анализ сложного предложения

Конструирование и анализ предложений с полипредикативной структурой, определение типа связи

Подстановочные упражнения с последующим анализом типа сложного предложения

13-15

1

0-10

3.3

Структура абзаца: средства когезии

Определение средств логической связи в тексте абзаца, анализ логической структуры абзаца, выделение ключевых и опорных сегментов

Анализ грамматической и синтаксической структуры абзаца, конструирование абзацев из разрозненных предложений

16-18

1

0-10

Всего по модулю 3:

3

0-30

ИТОГО (часов, баллов):

9

0-100

7 семестр

Модуль 1 Устный перевод

1-7

15

0-50

1.1

Вопросы внешней и внутренней политики

Составление и выучивание лексического минимума по теме;

перевод отдельных предложений по теме;

перевод текстов информационного характера;

перевод в рамках деловой игры;

перевод аудио и видео носителей;

упражнения на память, УПС.

Перевод в режиме конференции;

поиск фоновой информации по теме

1-4

8

0-20

1.2

Охрана окружающей среды

Составление и выучивание лексического минимума по теме;

перевод отдельных предложений по теме;

перевод с листа;

упражнения на память, УПС.

Перевод в режиме конференции;

чтение параллельных текстов;

знакомство с интернет источниками;

участие в конкурсе устного перевода

5-7

7

0-30

Всего по модулю 1:

15

0-50

Модуль 2. Лексический аспект письменного перевода

2.1.

Лексические трансформации

Выполнение упражнений на письменный перевод с английского на русский с использованием изученных трансформаций

Выявление использованных трансформаций в чужих переводах; письменный перевод текстов

1-7

7

0-25

Всего по модулю 2:

7

0-25

Модуль 3. Грамматический аспект письменного перевода

3.1

Грамматические трансформации

Выполнение упражнений на письменный перевод с английского на русский с использованием изученных трансформаций

Выявление использованных трансформаций в чужих переводах; письменный перевод текстов

8-14

8

0-25

Всего по модулю 3:

8

0-25

ИТОГО (часов, баллов):

30

0-100

8 семестр

Модуль 1. Устный перевод

1.1

Макроэкономика в рамках глобализации

Составление и выучивание лексического минимума по теме;

перевод отдельных предложений по теме;

перевод текстов информационного характера;

перевод в рамках деловой игры;

перевод аудио и видео носителей

Работа с дополнительными источниками, содержащими фоновую информацию

1-4

2

0-30

1.2

Социокультурные аспекты жизни современного общества

Составление и выучивание лексического минимума по теме;

перевод отдельных предложений по теме;

перевод текстов информационного характера;

перевод в рамках деловой игры;

перевод аудио и видео носителей

Перевод в режиме конференции

5-12

1

0-20

Всего по модулю 1:

3

0-50

Модуль 2. Основы специального письменного перевода

2.1

Перевод специальных текстов

Составление терминологических глоссариев; перевод текстов, содержащих специальную лексику

Поиск текстов-аналогов на языке перевода; сравнение оригинальных и переводных специальных текстов

1-6

2

0-25

Всего по модулю 2:

2

0-25

Модуль 3. Компьютерные технологии в письменном переводе

3.1

Коллективный перевод

Письменный перевод в группе

Овладение компьютерными инструментами групповой переводческой работы

7-12

1

0-25

Всего по модулю 3:

1

0-25

ИТОГО (часов, баллов):

6

0-100

4.  Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5