5 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

2.1

3.1

3.2

3.3

3.4

3.5

1.

Корпусная лингвистика

+

+

+

+

+

+

+

2.

Основы теории основного иностранного языка

+

+

+

+

+

3.

Научно-технический перевод

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

4.

Переводческий анализ текста

+

+

+

+

+

+

+

+

5.

Теория перевода

+

+

+

+

+

+

Таблица 5.

6 семестр

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

3.1

3.2

3.3

1.

Корпусная лингвистика

+

+

+

+

+

2.

Основы теории основного иностранного языка

+

+

+

+

+

+

+

3.

Научно-технический перевод

+

+

+

+

+

+

+

4.

Переводческий анализ текста

+

+

+

+

+

+

+

5.

Основы экологии

+

Таблица 6.

7-8 семестры

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

2.1

3.1

1.

Практический курс первого иностранного языка

+

+

+

+

2.

Научно-технический перевод

+

+

+

+

3.

Основы теории основного иностранного языка

+

+

4.

Корпусная лингвистика

+

+

5.

Интернет технологии в обучении иностранным языкам

+

+

5.  Содержание дисциплины.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Устный перевод

2-4 семестры

Тренировка памяти на базе комплекса упражнений по мнемотехнике. Географические названия. Названия крупных международных и российских организаций. Перевод информационных сообщений общеполитической и социокультурной тематики. Эхо-повтор за дикторами новостных программ, запись на диктофон с последующим анализом качества речи. Построение монологических высказываний на актуальные темы на родном языке. Точное восприятие и фиксация прецизионной информации. Перевод с опорой на прецизионную информацию. Формирование лексического запаса (на английском и русском языке) по теме «Meetings, negotiations, cooperation». Участие в «конференции» в роли докладчика и переводчика.

7-8 семестры

Вопросы внешней и внутренней политики. Перевод информационных сообщений на слух. (ИЯ – ПЯ). Перевод отдельных предложений по теме. Повтор и перевод отдельных предложений. Последовательный перевод интервью с аудио - / видео носителей. Перевод с листа (ИЯ-ПЯ). Перевод в режиме конференции.

Охрана окружающей среды. Перевод отрывков научно-популярных и аналитических статей. Перевод отдельных предложений по теме. Повтор и перевод отдельных предложений (проверка фоновых знаний). Перевод коротких информационных сообщений с фиксацией информации. Перевод интервью с аудио - / видео носителей. Перевод с листа (ИЯ-ПЯ). Перевод в режиме конференции.

Макроэкономика в рамках глобализации. Отработка тематической лексики. Повтор и перевод отдельных предложений. Перевод интервью с аудио - / видео носителей. Перевод с листа (ИЯ-ПЯ).

Социокультурные аспекты жизни современного общества. Перевод интервью с аудио - / видео носителей. Перевод с листа (ИЯ-ПЯ). Перевод коротких информационных сообщений с фиксацией информации. Последовательный перевод докладов студентов.

Письменный перевод

3-4 семестры

Проблемы перевода единиц на лексическом уровне. Международная система правил транскрипции и транслитерации. Имена собственные (личные имена и географические названия). Вариантные соответствия многозначных слов. Контекстуальное значение многозначных слов. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, «ложные друзья переводчика». Слова, близкие по написанию или звучанию, но разные по значению (confusing words). Аббревиатуры и акронимы. Неологизмы и окказионализмы. Фразеологические словосочетания. Экспрессивные средства (метафоры, метонимии и др.).

Проблемы перевода единиц на грамматическом уровне. Артикль в различных функциях. Видо-временные формы глагола при согласовании времен. Формы страдательного залога. Многофункциональные слова. Определения различной структуры. Формы инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций. Формы герундия, герундиальных фраз и конструкций. Формы причастия I и II, причастных фраз и оборотов. Порядок слов; тема-рематическая организация предложения.

5-6 семестры

Смысловой анализ текста. Изучение способов выявления различных уровней представления смысла текста. Разница между смыслом и поверхностной структурой текста. Перевод смысла как проблема.

Перевод текста как целого. Проработка понятий «когезия текста» и «текстовый континуум» по И. Гальперину. Сохранение целостности текста при переводе.

Редактирование текстов. Типичные ошибки при оформлении мысли в виде текста. Опыт редактирования оригинальных и переводных текстов.

Выявление коммуникативной направленности текста. Понятие прагматической ориентированности текста. Коммуникативная интенция автора текста и реакция получателя. Проблема сохранения коммуникативного эффекта при переводе.

Переводческие трансформации. Смысл и сущность переводческих трансформаций. Причины их использования. Несовпадение лексических и грамматических систем языков. Гипотеза лингвистического релятивизма. Основные классификации переводческих трансформаций.

Реферативный перевод. Ситуации «сокращённого» перевода. Методы выявления ключевых точек текста.

7-8  семестры

Лексические трансформации. Трансформации конкретизации, генерализации и смыслового развития. Компенсация и антонимический перевод. Роль контекста в переводе лексических единиц.

Грамматические трансформации. Трансформации замены, перестановки, добавления и опущения. Перевод специфически английских конструкций.

Перевод специальных текстов. Составление терминологических глоссариев. Использование Интернета для поиска текстов-аналогов. Плюсы и минусы существующих специальных словарей.

Коллективный перевод. Ситуации коллективного перевода. Роли участников переводческой группы. Координация, вычитка и редактирование. Использование существующих ресурсов Интернета для организации коллективной переводческой работы.

Грамматика

5-6 семестры

Простое предложение: структурные и коммуникативные типы. Коммуникативные функции простых предложений. Согласование подлежащего со сказуемым. Порядок слов: прямой, инвертированный. Инверсия как структурное, эмфатическое и коммуникативное средство. Простое предложение с однородными членами (Semi-compound sentence). Простое предложение, осложнённое неличными формами глагола (Semi-complex sentence).

Сложное предложение: сложносочинённое и сложноподчинённое предложение. Соединительная и подчинительная связь в предложении. Анализ супрасегментных единиц: логический, структурный и грамматический анализ абзаца.

6.  Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

В курсе дисциплины предусмотрены разнообразные виды и формы текущего, промежуточного и итогового контроля.

Виды и формы текущего контроля.

1)  устный анализ выполненного чернового варианта письменно переведенного текста;

2)  письменные диктанты на перевод географических названий, международных и российских организаций;

Образец: Переведите и запишите на языке перевода следующие диктуемые понятия:

Австралия, Болгария, Калифорния, Южная Каролина, West Virginia, Arkansas, The Parliamentary Assembly of the Council of Europe, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Британское Содружество наций.

3)  запись эхо-повтора новостных сообщений на диктофон (CD, в формате mp3 и т. д.) с последующим анализом качества речи;

4)  выполнение устного перевода текста с опорой на запись прецизионной информации (с голоса преподавателя или с аудио/видео носителя);

5)  перевод английского текста с листа (объёмом 180-200 лексических единиц);

6)  перевод с листа документа деловой документации, отрывка научно-популярной статьи, информационного сообщения;

Образец: Scan the text and do its sight-translation.

There are many ways in which people may harm themselves through consuming online health information. We hear good things everywhere about high protein diet in weight loss and bodybuilding, health benefits of coffee, dairy products, fruits, etc. So, if someone uses this information, won’t he benefit from it?

There are situations when people may actually harm themselves. No wonder all health websites put up a disclaimer ” Use at your own risk and blah..blah..blah”. So knowing how online health information could harm might benefit people, or may be this could also cause harm. The rule of thumb for all people with any kind of disease condition, or signs and symptom could be to ” talk to your doctor regarding any health information you want to use, or you don’t want to use”.

7) сдача лексического минимума по теме;

8) письменный перевод упражнений: студенты должны выполнить домашний письменный перевод специально подобранных фраз и конструкций;

Образец: Переведите предложения с пассивной конструкцией на русский язык:

A new computer has been recently bought for the lab. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5. It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting. It was suggested by the commission that the project should be worked out in the context of the new circumstances.

9)  составление конспектов по основам употребления изучаемых грамматических явлений; поурочный контроль выполнения письменных упражнений по теме изучаемого грамматического явления.

Виды и формы промежуточного контроля.

1)  аудиторный письменный перевод текста (объемом 200 лексических единиц), включающего изученные переводческие трудности с английского языка на русский, с использованием словарей всех типов за 2 академических часа;

2)  выполнение последовательного перевода текста доклада/информационного сообщения (объёмом 180-200 лексических единиц) на слух в рамках определённой предметной области;

Образец: Translate the following text from English into Russian:

Five EU nations have summoned Syrian ambassadors to condemn Damascus' recent violent crackdown on anti-government protesters, France has said.

Paris said the diplomatic action had been carried out jointly by France, Britain, Germany, Italy and Spain.

Earlier, UN chief Ban Ki-moon condemned Syria for using tanks and live ammunition against the demonstrators.

There are reports of further shooting in the southern city of Deraa, where the rallies first erupted last month.

More tanks are said to be headed for city - where army troops attacked protesters on Monday.

More than 450 people across Syria have allegedly been killed since the pro-democracy protests began nearly six weeks ago.

The government of President Bashar al-Assad disputes the Western view that the demonstrations have been non-violent.

In a statement carried by the official news agency, it said it had sent troops to several cities on the request of citizens who were worried about "armed extremists". Opposition leaders say the protests are peaceful.

Senior French diplomat Herve Ladsous met Syrian ambassador Lamia Chakkour on Wednesday, the French foreign ministry said.

It said that Paris expressed "firm condemnation of the escalation of the repression by Syrian authorities against the population".

3)  электронный практикум: студенты должны выполнить коллективный перевод текста с использованием компьютерных инструментов групповой работы;

4)  перевод с листа (ИЯ-ПЯ) (300-400 печатных знаков) по изученным ранее темам;

5)  письменный тест по основным разделам курса грамматики, включающий трансформационные и переводные задания с комментариями.

Итоговый контроль – Государственный экзамен (ГОС).

В структуру ГОС экзамена по дисциплине включается два аспекта: письменный перевод и перевод с листа (с английского языка на русский).

Письменный перевод: студентам предлагается перевести текст с английского языка (объём – печатных знаков) за 2 академических часа. Разрешается использование всех видов словарей и справочной литературы.

Устный перевод: студентам предлагается перевести с листа (с английского языка на русский) текст по знакомой тематике (объём – 300-400 печатных знаков). Во время перевода с листа не разрешается использовать словари или любую другу справочную литературу.

7.  Образовательные технологии.

При реализации различных видов учебной работы в курсе дисциплины используются различные образовательные технологии.

На всех практических занятиях по устному и письменному переводу применяется традиционная технология: семинары и практические занятия.

Неимитационные, неигровые технологии и методы: электронные практикумы; создание студенческого научного общества, цель которого – обсуждение актуальных проблем перевода.

Неимитационные, игровые технологии: метод мозгового штурма (в рамках практических занятий по письменному переводу).

Комбинированные технологии и методы: технология критическое мышление. Применение данной технологии позволяет выработать у студентов навык анализа собственного перевода и навык осмысления собственного текста перевода как единого целого.

Имитационные игровые технологии: конференция, дебаты (в рамках практических занятий по устному переводу).

8.  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

8.1. Основная литература:

1.  Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 288 с.

2.  , и др. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 85 с.

3.  , Маганов перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Грамматические аспекты перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 208 с.

4.  Бузаров разговорного английского языка (Сборник упражнений). – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5.  , , Быстрицкая перевод. Английский язык. – Ч.1. – М.: Изд-во Глосса-Пресс, 2008. – 384 с.

6.  , Зацепина по переводу с английского языка на русский. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. – 156 с.

7.  , , Петрова современного английского языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2003. – 640 с.

8.  Казакова основы перевода. English ↔ Russian. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.

9.  , Псурцев перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. – М.: Р. Валент, 2007. – 200 с.

10.  Слепович перевода (английский – русский язык). – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 320 с.

8.2. Дополнительная литература:

1.  Алексеева перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006. – 368 с.

2.  Борисова по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Билингва, 1997. – 40 с.

3.  , , Смирнова язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с.

4.  Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. English – Russian. – СПб.: Союз, 1998. – 256 с.

5.  , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

6.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2009. – 279 с.

7.  Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III – IV курсов. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.

8.  Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.

9.  , , Казарицкая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 1996. – 688 с.

10.  Руцкая грамматика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989.

11.  Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.

12.  П., Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004.

13.  Читалина переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 80 с.

14.  English Grammar Practice: учеб. Пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 112 с.

15.  Azar B. Understanding and Using English Grammar. – Pearson Education, 1999.

16.  Dooley J., Evans V. Grammarway 3. – Express Publishing, 1999.

17.  Dooley J., Evans V. Grammarway 4. – Express Publishing, 1999.

8.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

1.  ABBYY Lingvo

2.  http://apchuzhakin. *****

3.  http://encarta.

4.  http://ermolovich-di. *****

5.  http://humanities. uchicago. edu/forms_unrest/webster. form. html

6.  http://www. *****

7.  www.

8.  www.

9.  www.

10.  www.

11.  www. /Tools/dictsrch. asp? p=files/f_source. htm

12.  GoldenDict

13.  www. *****/Text-book. htm – учебники по переводу

14.  www. – крупный энциклопедический портал

15.  http://lingu. ee

16.  www. *****/etc/etc. shtml – сайт бюро переводов «Лангуст»

17.  www. ***** – форум Ассоциации лексикографов «Лингво»

18.  www. *****

19.  www.

20.  www.

21.  www. – «поисковик» из 955 словарей

22.  www.

23.  www.

24.  ** – «Русский журнал» (интервью с переводчиками)

25.  http://*****

26.  http://

27.  www. – сайт «Город переводчиков»

28.  www. *****/~ego/spr-ru. html – неофициальный сайт Союза переводчиков России

29.  www. wordweb. co. uk/free

30.  www.

9.  Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Занятия по письменному переводу проходят в специально оборудованных компьютерных классах.

Для практических занятий по устному переводу используются разнообразные аудио и видео носители. Ряд занятий проходит в видео зале.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5