РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ)

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Авторы работы

«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (6.04.2011, №) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объём 27 с.

Зав. кафедрой

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21.04.2011, № 1)

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

, ,

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ)

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

, , Практический курс перевода первого иностранного языка (английский). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 27 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс перевода первого иностранного языка (английский) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , , 2011.

1.  Пояснительная записка.

В современном тысячелетии одной из ведущих тенденций является глобализация мирового сообщества. Процесс глобализации затрагивает все сферы жизни общества: культуру, науку, технику, экономику, политику и т. д. В связи с этим произведения литературы, международные контракты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире. Именно поэтому деятельность переводчика сегодня приобретает всё большую социальную значимость.

Отсюда возникает необходимость в подготовке квалифицированных кадров. Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» является основной в списке дисциплин профессионального цикла, которая необходима для формирования профессиональных компетенций будущего переводчика.

1.1.  Цель дисциплины – обеспечить развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять следующие виды перевода: полный письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на родной язык (РЯ), устный последовательный перевод с иностранного языка, перевод с листа с иностранного языка.

Данная цель достигается путем решения ряда задач:

·  научить студентов извлекать необходимую информацию о семантической структуре слова с помощью переводного англо-русского и русско-английского словаря, толкового англо-английского словаря и толкового словаря русского языка;

·  научить студентов выбирать вариантные соответствия для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обосновывать данный выбор;

·  воспринимать текст как логико-смысловое единство и адекватно передавать его на языке перевода;

·  переводить устно и письменно различные типы текста, применяя адекватные и эквивалентные приёмы перевода с учетом прагматических задач, стоящих перед переводчиком в каждом конкретном случае.

1.2.  Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.

Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» входит в число дисциплин профессионального цикла вариативной части.

Для освоения данной дисциплины студент должен владеть первым иностранным языком (английский), знания по которому предоставляются в рамках дисциплины «Практический курс первого иностранного языка». Для успешного перевода необходим ряд фоновых знаний, которые студенты могут приобрести в курсе таких дисциплин, как «Лингвострановедение англосаксонского ареала», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Культура страны изучаемого языка».

Из дисциплины «Теория перевода» студент должен знать и применять в процессе перевода следующие основные положения: понятие эквивалентности и адекватности перевода; основные способы прагматической адаптации перевода; основные модели перевода; типы переводческих трансформаций и способы их использования; основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики.

Приобретенные на данном этапе в рамках практического курса перевода умения и навыки необходимы студентам при последующем освоении курсов практического перевода (магистратура) и теории перевода, а также при прохождении учебно-производственной практики и защите выпускной квалификационной работы.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения «Практического курса перевода первого иностранного языка (английский)».

В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

·  обладает навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

·  понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

    владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

Формирование данных компетенций проходит поэтапно для каждого вида перевода отдельно. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

    Знать: лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; функциональные типы текстов; фоновую информацию по определенным тематикам; грамматическую структуру синтаксических единиц; типы инвертированных конструкций в английском языке, их роли в коммуникации; типы лексических и грамматических переводческих трансформаций; структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; средства выражения экспрессии. Уметь: удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на родном языке; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбор; находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ; установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; обосновать предложенный вариант перевода; выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; охватывать взглядом большие участки текста; проводить смысловой анализ текста; конструировать разные типы простых предложений; согласовывать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; анализировать предложения с полипредикативной структурой; определять тип связи; применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов; выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; соблюдать требования к поведению устного переводчика; запоминать основное содержание устного высказывания; обобщать и компрессировать смысл высказывания; письменно фиксировать и переводить прецизионную и когнитивную информацию; производить прагматическую адаптацию текста. Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации; речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; аналитического чтения; быстрого чтения на иностранном языке; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; быстрого перевода сложных специфически английских конструкций; коллективной работы; перевода технических текстов; навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.

2.  Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

2

3

4

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

360

54

54

54

36

36

42

84

В том числе:

-

-

-

-

-

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

360

54

54

54

36

36

42

84

Самостоятельная работа (всего)

197

54

44

18

36

9

30

6

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зач.

30

52

зач.

45

зач.

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

557

108

128

124

72

90

72

126

20

3

4

3

2

2,5

2

3,5

3.  Тематический план.

Таблица 2.

Тематический план

Тема

Недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме, в часах

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Семинарские (практические) занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

2 семестр

Модуль 1

Техника речи

1.1

Отработка речевой техники

1-18

6

6

4,2

12

0-15

1.2

Тренировка памяти и навыка переключения

1-18

8

8

5,6

16

0-15

Всего

14

14

9,8

28

0-30

Из них в интерактивной форме

9,8

Модуль 2

Мнемотехника и переключение

2.1

Перевод чисел и фраз, содержащих числительные

1-18

8

8

5,6

16

0-10

2.2

Отработка базовых лексических навыков устного перевода

1-18

8

8

5,6

16

0-15

Всего

16

16

11,2

32

0-25

Из них в интерактивной форме

11,2

1

2

3

4

5

6

7

8

Модуль 3

Основы устного перевода

3.1

Выполнение абзацно-фразового перевода

3-10

8

8

5,6

16

0-15

3.2

Перевод с фиксацией ключевой информации

5-12

8

8

5,6

16

0-15

3.3

Речевая компрессия при переводе

13-18

8

8

5,6

16

0-15

Всего

24

24

16,8

48

0-45

Из них в интерактивной форме

16,8

Итого (часов, баллов)

54

54

37,8

108

0-100

3 семестр

Модуль 1

Основы письменного перевода

1.1

Специфика письменного перевода

1

2

2

1,4

4

0-2

1.2

Перевод личных имен и географических названий

2-4

6

3

4,2

9

0-12

1.3

Перевод многозначных слов

5-7

6

2

4,2

8

0-12

Всего

14

7

9,8

21

0-26

Из них в интерактивной форме

9,8

Модуль 2

Частные проблемы письменного перевода

2.1

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

8,9

4

3

2,8

7

0-8

2.2

Перевод аббревиатур и акронимов

10,11

4

3

2,8

7

0-8

2.3

Перевод неологизмов и окказионализмов

12,13

4

3

2,8

7

0-8

2.4

Перевод фразеологизмов

14-16

6

3

4,2

9

0-12

2.5

Перевод экспрессивных средств

17,18

4

3

2,8

7

0-8

Всего

22

15

15,4

37

0-44

Из них в интерактивной форме

15,4

Модуль 3

Устный перевод

3.1

Отработка речевой техники

1-18

3

4

2,1

7

0-5

3.2

Тренировка памяти и навыка переключения

1-18

3

4

2,1

7

0-5

3.3

Перевод чисел и фраз, содержащих числительные

1-18

3

4

2,1

7

0-5

3.4

Перевод фраз, содержащих географические названия

5-18

3

4

2,1

7

0-5

3.5

Перевод названий организаций

7-9

3

3

2,1

6

0-5

3.6

Выполнение абзацно-фразового перевода

10-18

3

3

2,1

6

0-5

Всего

18

22

12,6

40

0-30

Из них в интерактивной форме

12,6

Итого (часов, баллов):

54

44

37,8

98

0 – 100

4 семестр

Модуль 1

Частные проблемы письменного перевода

1.1

Перевод артикля

1

2

1

1,4

3

0-4

1.2

Перевод глагольных форм при согласовании времени

2

2

1

1,4

3

0-4

1.3

Перевод форм пассивного залога

3

2

1

1,4

3

0-4

1.4

Перевод многофункциональных слов

4

2

1

1,4

3

0-4

1.5

Перевод определений

5,6

4

1

2,8

5

0-8

Всего

12

5

8,4

17

0-24

1

2

3

4

5

6

7

8

Из них в интерактивной форме

8,4

Модуль 2

Перевод сложных грамматических конструкций

2.1

Перевод инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций

7-9

6

1

4,2

7

0-12

2.2

Перевод герундия, герундиальных фраз и конструкций

10-12

6

1

4,2

7

0-11

2.3

Перевод причастия, причастных фраз и конструкций

13-15

6

1

4,2

7

0-11

2.4

Передача тема-рематической организации предложения

16-18

6

1

4,2

7

0-12

Всего

24

4

16,8

28

0-46

Из них в интерактивной форме

16,8

Модуль 3

Устный перевод

3.1

Тренировка памяти и навыка переключения

1-18

3

2

2,1

5

0-5

3.2

Выполнение абзацно-фразового перевода

1-18

3

2

2,1

5

0-5

3.3

Перевод фраз, содержащих прецизионную информацию

1-18

3

1

2,1

4

0-5

3.4

Речевая компрессия при переводе

3-6

3

1

2,1

4

0-5

3.5

Синтаксическое развёртывание

4-18

3

1

2,1

4

0-5

3.6

Перевод английских текстов с листа

10-18

3

2

2,1

5

0-5

Всего

18

9

12,6

27

0-30

Из них в интерактивной форме

12,6

Итого (часов, баллов)

54

18

37,8

72

0-100

5 семестр

Модуль 1

Письменный перевод

1.1

Смысловой анализ текста

1-6

6

6

4,2

12

0-10

1.2

Перевод текста как целого

7-12

6

6

4,2

12

0-20

Всего

12

12

8,4

24

0-30

Из них в интерактивной форме

8,4

Модуль 2

Основы микроредактирования

2.1

Редактирование текстов

13-18

6

6

4,2

12

0-20

Всего

6

6

4,2

12

0-20

Из них в интерактивной форме

4,2

Модуль 3

Грамматика

3.1

Простое предложение: структурные и коммуникативные типы

1-4

4

4

2,8

8

0-10

3.2

Грамматический анализ предложения

5-6

2

2

1,4

4

0-10

3.3

Согласование подлежащего и сказуемого

7-12

6

6

4,2

12

0-10

3.4

Инвертированный порядок слов в английском предложении

13-15

3

3

2,1

6

0-10

3.5

Инверсия как структурное, эмфатическое и коммуникативное средство

16-18

3

3

2,1

6

0-10

Всего

18

18

12,6

36

0-50

Из них в интерактивной форме

12,6

Итого (часов, баллов)

36

36

25,2

72

0-100

6 семестр

Модуль 1 Письменный перевод

1.1

Выявление коммуникативной направленности текста

1-6

6

1

4,2

7

0-20

1

2

3

4

5

6

7

8

1.2

Переводческие трансформации

7-12

6

1

4,2

7

0-20

1.3

Реферативный перевод

13-18

6

2

4,2

8

0-10

Всего

18

4

12,6

22

0-50

Из них в интерактивной форме

12,6

Модуль 2

Перевод простых предложений

2.1

Простое предложение с однородными членами

1-4

4

1

2,8

5

0-10

2.2

Простое предложение, осложненное неличными формами глагола

5-8

4

1

2,8

5

0-10

Всего

8

2

5,6

10

0-20

Из них в интерактивной форме

5,6

Модуль 3

Перевод сложных предложений

3.1

Типы сложного предложения

9-12

4

1

2,8

5

0-10

3.2

Анализ сложного предложения

13-15

3

1

2,1

4

0-10

3.3

Структура абзаца: средства когезии

16-18

3

1

2,1

4

0-10

Всего

10

3

7

13

0-30

Из них в интерактивной форме

7

Итого (часов, баллов):

36

9

25,2

45

0 – 100

7 семестр

Модуль 1

Устный перевод

1.1

Вопросы внешней и внутренней политики

1-4

8

8

5,6

16

0-20

1.2

Охрана окружающей среды

5-7

6

7

4,2

13

0-30

Всего

14

15

9,8

29

0-50

Из них в интерактивной форме

9,8

Модуль 2

Лексический аспект письменного перевода

2.1

Лексические трансформации

1-7

14

7

9,8

21

0-25

Всего

14

7

9,8

21

0-25

Из них в интерактивной форме

9,8

Модуль 3

Грамматический аспект письменного перевода

3.1

Грамматические трансформации

8-14

14

8

9,8

22

0-25

Всего

14

8

9,8

22

0-25

Из них в интерактивной форме

9,8

Итого (часов, баллов):

42

30

29,4

72

0-100

8 семестр

Модуль 1

Устный перевод

1.1

Макроэкономика в рамках глобализации

1-4

16

2

11,2

18

0-30

1.2

Социокультурные аспекты жизни современного общества

5-12

32

1

22,4

33

0-20

Всего

48

3

33,6

51

0-50

Из них в интерактивной форме

33,6

Модуль 2

Основы специального письменного перевода

2.1

Перевод специальных текстов

1-6

18

2

12,6

20

0-25

Всего

18

2

12,6

20

0-25

Из них в интерактивной форме

12,6

Модуль 3 Компьютерные технологии в письменном переводе

3.1

Коллективный перевод

7-12

18

1

12,6

19

0-25

Всего

18

1

12,6

19

0-25

Из них в интерактивной форме

12,6

Итого (часов, баллов):

84

6

58,8

90

0-100

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5