РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Авторы работы
«______»___________2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (6.04.2011, №) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объём 27 с.
Зав. кафедрой
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (21.04.2011, № 1)
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
, ,
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 «Лингвистика»,
профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет
2011
, , Практический курс перевода первого иностранного языка (английский). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 27 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Практический курс перевода первого иностранного языка (английский) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. *****., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , д. ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , , 2011.
1. Пояснительная записка.
В современном тысячелетии одной из ведущих тенденций является глобализация мирового сообщества. Процесс глобализации затрагивает все сферы жизни общества: культуру, науку, технику, экономику, политику и т. д. В связи с этим произведения литературы, международные контракты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире. Именно поэтому деятельность переводчика сегодня приобретает всё большую социальную значимость.
Отсюда возникает необходимость в подготовке квалифицированных кадров. Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» является основной в списке дисциплин профессионального цикла, которая необходима для формирования профессиональных компетенций будущего переводчика.
1.1. Цель дисциплины – обеспечить развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять следующие виды перевода: полный письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на родной язык (РЯ), устный последовательный перевод с иностранного языка, перевод с листа с иностранного языка.
Данная цель достигается путем решения ряда задач:
· научить студентов извлекать необходимую информацию о семантической структуре слова с помощью переводного англо-русского и русско-английского словаря, толкового англо-английского словаря и толкового словаря русского языка;
· научить студентов выбирать вариантные соответствия для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обосновывать данный выбор;
· воспринимать текст как логико-смысловое единство и адекватно передавать его на языке перевода;
· переводить устно и письменно различные типы текста, применяя адекватные и эквивалентные приёмы перевода с учетом прагматических задач, стоящих перед переводчиком в каждом конкретном случае.
1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.
Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» входит в число дисциплин профессионального цикла вариативной части.
Для освоения данной дисциплины студент должен владеть первым иностранным языком (английский), знания по которому предоставляются в рамках дисциплины «Практический курс первого иностранного языка». Для успешного перевода необходим ряд фоновых знаний, которые студенты могут приобрести в курсе таких дисциплин, как «Лингвострановедение англосаксонского ареала», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Культура страны изучаемого языка».
Из дисциплины «Теория перевода» студент должен знать и применять в процессе перевода следующие основные положения: понятие эквивалентности и адекватности перевода; основные способы прагматической адаптации перевода; основные модели перевода; типы переводческих трансформаций и способы их использования; основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики.
Приобретенные на данном этапе в рамках практического курса перевода умения и навыки необходимы студентам при последующем освоении курсов практического перевода (магистратура) и теории перевода, а также при прохождении учебно-производственной практики и защите выпускной квалификационной работы.
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения «Практического курса перевода первого иностранного языка (английский)».
В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
· обладает навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
· понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).
Формирование данных компетенций проходит поэтапно для каждого вида перевода отдельно. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
- Знать: лексический запас в определенных предметных областях; возможные способы перевода изучаемых типов лексических единиц; принципы построения отдельных жанров устного и письменного текстов; функциональные типы текстов; фоновую информацию по определенным тематикам; грамматическую структуру синтаксических единиц; типы инвертированных конструкций в английском языке, их роли в коммуникации; типы лексических и грамматических переводческих трансформаций; структуру и типы сложных предложений; логическую структуру абзаца; средства выражения экспрессии. Уметь: удерживать в кратковременной памяти около 7 единиц информации; оперативно переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую; строить короткие монологические высказывания на актуальные темы дня на родном языке; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиск достоверной информации в сети Интернет; сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбор; находить выход из затруднительных положений при незнании имеющегося в ПЯ стандартного эквивалента единицы ИЯ; установить функцию грамматического явления в тексте оригинала; сопоставлять грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; обосновать предложенный вариант перевода; выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста; осуществлять необходимые трансформации при переводе и оформлять текст перевода без очевидных нарушений нормы русского языка; охватывать взглядом большие участки текста; проводить смысловой анализ текста; конструировать разные типы простых предложений; согласовывать подлежащее и сказуемое в предложениях разного типа; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; анализировать предложения с полипредикативной структурой; определять тип связи; применять лексические и грамматические трансформации на материале реальных текстов; выстраивать и обосновывать переводческую стратегию; соблюдать требования к поведению устного переводчика; запоминать основное содержание устного высказывания; обобщать и компрессировать смысл высказывания; письменно фиксировать и переводить прецизионную и когнитивную информацию; производить прагматическую адаптацию текста. Владеть навыками: оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; правильной звуковой инструментовки текста перевода (громкость речи, дикция, темп, правильное интонирование); аудирования с голоса преподавателя и с аудиозаписи (кассета, CD); «линейного» перевода; особо точного запоминания прецизионной информации; речевой компрессии и синтаксического развертывания; абзацно-фразового перевода, перевода с листа, перевода с опорой на запись прецизионной информации; аналитического чтения; быстрого чтения на иностранном языке; самостоятельного редактирования текста перевода; восприятия текста как логико-смыслового единства и адекватная передача его на языке перевода; владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне; быстрого перевода сложных специфически английских конструкций; коллективной работы; перевода технических текстов; навыки в сфере перевода различных синтаксических структур, поиск эквивалентных структур.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 360 | 54 | 54 | 54 | 36 | 36 | 42 | 84 |
В том числе: | - | - | - | - | - | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | 360 | 54 | 54 | 54 | 36 | 36 | 42 | 84 |
Самостоятельная работа (всего) | 197 | 54 | 44 | 18 | 36 | 9 | 30 | 6 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зач. | 30 | 52 | зач. | 45 | зач. | 36 | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 557 | 108 | 128 | 124 | 72 | 90 | 72 | 126 |
20 | 3 | 4 | 3 | 2 | 2,5 | 2 | 3,5 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
Тематический план
№ | Тема | Недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Из них в интерактивной форме, в часах | Итого часов по теме | Итого количество баллов | |
Семинарские (практические) занятия | Самостоятельная работа | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
2 семестр | |||||||
Модуль 1 Техника речи | |||||||
1.1 | Отработка речевой техники | 1-18 | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-15 |
1.2 | Тренировка памяти и навыка переключения | 1-18 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-15 |
Всего | 14 | 14 | 9,8 | 28 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 9,8 | ||||||
Модуль 2 Мнемотехника и переключение | |||||||
2.1 | Перевод чисел и фраз, содержащих числительные | 1-18 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-10 |
2.2 | Отработка базовых лексических навыков устного перевода | 1-18 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-15 |
Всего | 16 | 16 | 11,2 | 32 | 0-25 | ||
Из них в интерактивной форме | 11,2 | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Модуль 3 Основы устного перевода | |||||||
3.1 | Выполнение абзацно-фразового перевода | 3-10 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-15 |
3.2 | Перевод с фиксацией ключевой информации | 5-12 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-15 |
3.3 | Речевая компрессия при переводе | 13-18 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-15 |
Всего | 24 | 24 | 16,8 | 48 | 0-45 | ||
Из них в интерактивной форме | 16,8 | ||||||
Итого (часов, баллов) | 54 | 54 | 37,8 | 108 | 0-100 | ||
3 семестр | |||||||
Модуль 1 Основы письменного перевода | |||||||
1.1 | Специфика письменного перевода | 1 | 2 | 2 | 1,4 | 4 | 0-2 |
1.2 | Перевод личных имен и географических названий | 2-4 | 6 | 3 | 4,2 | 9 | 0-12 |
1.3 | Перевод многозначных слов | 5-7 | 6 | 2 | 4,2 | 8 | 0-12 |
Всего | 14 | 7 | 9,8 | 21 | 0-26 | ||
Из них в интерактивной форме | 9,8 | ||||||
Модуль 2 Частные проблемы письменного перевода | |||||||
2.1 | Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики | 8,9 | 4 | 3 | 2,8 | 7 | 0-8 |
2.2 | Перевод аббревиатур и акронимов | 10,11 | 4 | 3 | 2,8 | 7 | 0-8 |
2.3 | Перевод неологизмов и окказионализмов | 12,13 | 4 | 3 | 2,8 | 7 | 0-8 |
2.4 | Перевод фразеологизмов | 14-16 | 6 | 3 | 4,2 | 9 | 0-12 |
2.5 | Перевод экспрессивных средств | 17,18 | 4 | 3 | 2,8 | 7 | 0-8 |
Всего | 22 | 15 | 15,4 | 37 | 0-44 | ||
Из них в интерактивной форме | 15,4 | ||||||
Модуль 3 Устный перевод | |||||||
3.1 | Отработка речевой техники | 1-18 | 3 | 4 | 2,1 | 7 | 0-5 |
3.2 | Тренировка памяти и навыка переключения | 1-18 | 3 | 4 | 2,1 | 7 | 0-5 |
3.3 | Перевод чисел и фраз, содержащих числительные | 1-18 | 3 | 4 | 2,1 | 7 | 0-5 |
3.4 | Перевод фраз, содержащих географические названия | 5-18 | 3 | 4 | 2,1 | 7 | 0-5 |
3.5 | Перевод названий организаций | 7-9 | 3 | 3 | 2,1 | 6 | 0-5 |
3.6 | Выполнение абзацно-фразового перевода | 10-18 | 3 | 3 | 2,1 | 6 | 0-5 |
Всего | 18 | 22 | 12,6 | 40 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Итого (часов, баллов): | 54 | 44 | 37,8 | 98 | 0 – 100 | ||
4 семестр | |||||||
Модуль 1 Частные проблемы письменного перевода | |||||||
1.1 | Перевод артикля | 1 | 2 | 1 | 1,4 | 3 | 0-4 |
1.2 | Перевод глагольных форм при согласовании времени | 2 | 2 | 1 | 1,4 | 3 | 0-4 |
1.3 | Перевод форм пассивного залога | 3 | 2 | 1 | 1,4 | 3 | 0-4 |
1.4 | Перевод многофункциональных слов | 4 | 2 | 1 | 1,4 | 3 | 0-4 |
1.5 | Перевод определений | 5,6 | 4 | 1 | 2,8 | 5 | 0-8 |
Всего | 12 | 5 | 8,4 | 17 | 0-24 | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Из них в интерактивной форме | 8,4 | ||||||
Модуль 2 Перевод сложных грамматических конструкций | |||||||
2.1 | Перевод инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций | 7-9 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-12 |
2.2 | Перевод герундия, герундиальных фраз и конструкций | 10-12 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-11 |
2.3 | Перевод причастия, причастных фраз и конструкций | 13-15 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-11 |
2.4 | Передача тема-рематической организации предложения | 16-18 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-12 |
Всего | 24 | 4 | 16,8 | 28 | 0-46 | ||
Из них в интерактивной форме | 16,8 | ||||||
Модуль 3 Устный перевод | |||||||
3.1 | Тренировка памяти и навыка переключения | 1-18 | 3 | 2 | 2,1 | 5 | 0-5 |
3.2 | Выполнение абзацно-фразового перевода | 1-18 | 3 | 2 | 2,1 | 5 | 0-5 |
3.3 | Перевод фраз, содержащих прецизионную информацию | 1-18 | 3 | 1 | 2,1 | 4 | 0-5 |
3.4 | Речевая компрессия при переводе | 3-6 | 3 | 1 | 2,1 | 4 | 0-5 |
3.5 | Синтаксическое развёртывание | 4-18 | 3 | 1 | 2,1 | 4 | 0-5 |
3.6 | Перевод английских текстов с листа | 10-18 | 3 | 2 | 2,1 | 5 | 0-5 |
Всего | 18 | 9 | 12,6 | 27 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Итого (часов, баллов) | 54 | 18 | 37,8 | 72 | 0-100 | ||
5 семестр | |||||||
Модуль 1 Письменный перевод | |||||||
1.1 | Смысловой анализ текста | 1-6 | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-10 |
1.2 | Перевод текста как целого | 7-12 | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-20 |
Всего | 12 | 12 | 8,4 | 24 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 8,4 | ||||||
Модуль 2 Основы микроредактирования | |||||||
2.1 | Редактирование текстов | 13-18 | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-20 |
Всего | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-20 | ||
Из них в интерактивной форме | 4,2 | ||||||
Модуль 3 Грамматика | |||||||
3.1 | Простое предложение: структурные и коммуникативные типы | 1-4 | 4 | 4 | 2,8 | 8 | 0-10 |
3.2 | Грамматический анализ предложения | 5-6 | 2 | 2 | 1,4 | 4 | 0-10 |
3.3 | Согласование подлежащего и сказуемого | 7-12 | 6 | 6 | 4,2 | 12 | 0-10 |
3.4 | Инвертированный порядок слов в английском предложении | 13-15 | 3 | 3 | 2,1 | 6 | 0-10 |
3.5 | Инверсия как структурное, эмфатическое и коммуникативное средство | 16-18 | 3 | 3 | 2,1 | 6 | 0-10 |
Всего | 18 | 18 | 12,6 | 36 | 0-50 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Итого (часов, баллов) | 36 | 36 | 25,2 | 72 | 0-100 | ||
6 семестр | |||||||
Модуль 1 Письменный перевод | |||||||
1.1 | Выявление коммуникативной направленности текста | 1-6 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-20 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1.2 | Переводческие трансформации | 7-12 | 6 | 1 | 4,2 | 7 | 0-20 |
1.3 | Реферативный перевод | 13-18 | 6 | 2 | 4,2 | 8 | 0-10 |
Всего | 18 | 4 | 12,6 | 22 | 0-50 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Модуль 2 Перевод простых предложений | |||||||
2.1 | Простое предложение с однородными членами | 1-4 | 4 | 1 | 2,8 | 5 | 0-10 |
2.2 | Простое предложение, осложненное неличными формами глагола | 5-8 | 4 | 1 | 2,8 | 5 | 0-10 |
Всего | 8 | 2 | 5,6 | 10 | 0-20 | ||
Из них в интерактивной форме | 5,6 | ||||||
Модуль 3 Перевод сложных предложений | |||||||
3.1 | Типы сложного предложения | 9-12 | 4 | 1 | 2,8 | 5 | 0-10 |
3.2 | Анализ сложного предложения | 13-15 | 3 | 1 | 2,1 | 4 | 0-10 |
3.3 | Структура абзаца: средства когезии | 16-18 | 3 | 1 | 2,1 | 4 | 0-10 |
Всего | 10 | 3 | 7 | 13 | 0-30 | ||
Из них в интерактивной форме | 7 | ||||||
Итого (часов, баллов): | 36 | 9 | 25,2 | 45 | 0 – 100 | ||
7 семестр | |||||||
Модуль 1 Устный перевод | |||||||
1.1 | Вопросы внешней и внутренней политики | 1-4 | 8 | 8 | 5,6 | 16 | 0-20 |
1.2 | Охрана окружающей среды | 5-7 | 6 | 7 | 4,2 | 13 | 0-30 |
Всего | 14 | 15 | 9,8 | 29 | 0-50 | ||
Из них в интерактивной форме | 9,8 | ||||||
Модуль 2 Лексический аспект письменного перевода | |||||||
2.1 | Лексические трансформации | 1-7 | 14 | 7 | 9,8 | 21 | 0-25 |
Всего | 14 | 7 | 9,8 | 21 | 0-25 | ||
Из них в интерактивной форме | 9,8 | ||||||
Модуль 3 Грамматический аспект письменного перевода | |||||||
3.1 | Грамматические трансформации | 8-14 | 14 | 8 | 9,8 | 22 | 0-25 |
Всего | 14 | 8 | 9,8 | 22 | 0-25 | ||
Из них в интерактивной форме | 9,8 | ||||||
Итого (часов, баллов): | 42 | 30 | 29,4 | 72 | 0-100 | ||
8 семестр | |||||||
Модуль 1 Устный перевод | |||||||
1.1 | Макроэкономика в рамках глобализации | 1-4 | 16 | 2 | 11,2 | 18 | 0-30 |
1.2 | Социокультурные аспекты жизни современного общества | 5-12 | 32 | 1 | 22,4 | 33 | 0-20 |
Всего | 48 | 3 | 33,6 | 51 | 0-50 | ||
Из них в интерактивной форме | 33,6 | ||||||
Модуль 2 Основы специального письменного перевода | |||||||
2.1 | Перевод специальных текстов | 1-6 | 18 | 2 | 12,6 | 20 | 0-25 |
Всего | 18 | 2 | 12,6 | 20 | 0-25 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Модуль 3 Компьютерные технологии в письменном переводе | |||||||
3.1 | Коллективный перевод | 7-12 | 18 | 1 | 12,6 | 19 | 0-25 |
Всего | 18 | 1 | 12,6 | 19 | 0-25 | ||
Из них в интерактивной форме | 12,6 | ||||||
Итого (часов, баллов): | 84 | 6 | 58,8 | 90 | 0-100 |
Таблица 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


