Пасхальное Евангелие на Иврите

1 бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р

2 hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.

3 hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.

4 бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.

5 вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.

6 вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н

7 hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.

8 hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.

9 hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.

10 ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.

11 hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.

12 вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.

13 ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.

14 вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэтиф-э́рэт бэн йахи́д лəави́в рав-хэ́сэд вээ́мэт.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

15 вəйохана́н мэ‘и́д ‘ала́в вайиqра́ лэмо́р hинэ́ зэ, hу ашэ́р ама́рти, ‘ала́в hаба́ ахара́ hайа́ лəфана́, ки qодэ́м-ли hайа́.

16 умиммəлоо́ лаqа́хну хула́ну хэ́сэд ‘аль-ха́сэд,

17 ки hатора́ нитна́ бəйа́д-мошэ́ вəhахэ́сэд вəhаэ́мэт бау́ ‘аль-йəдэ́ йэшу́а‘ hамаши́ах

[‘] — гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.

[ə] — редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.

[x] — гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании

[h] — звук на выдохе

[а] — всегда безударный, скорее призвук, чем звук.

[q] — гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Пасхальное Евангелие на латыни.

1 ин принци́пио э́рат вэ́рбум, эт вэ́рбум э́рат а́пуд дэ́ум, эт дэ́ус э́рат вэ́рбум

2 хок э́рат ин принци́пио а́пуд дэ́ум

3 о́мниа пэр и́псум фа́кта сунт, эт си́нэ и́псо фа́ктум эст ни́хиль квод фа́ктум эст

4 ин и́псо ви́та э́рат, эт ви́та э́рат люкс хо́минум

5 эт люкс ин тэнэ́брис лю́цет, эт тэнэ́брэ э́ам нон конпрэхэ́ндэрунт

6 фу́ит хо́мо ми́ссус а Дэ́о ку́и но́мэн э́рат Иоха́ннэс

7 хик вэ́нит ин тэстимо́ниум, ут тэстимониум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ, ут о́мнэс крэ́дэрэнт пэр и́ллум

8 нон э́рат и́ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ниум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ

9 э́рат люкс квэ инлю́минат о́мнэ хо́минэм вэниэ́нтэм ин му́ндум

10 ин му́ндо э́рат, эт му́ндус пэр и́псум фа́ктус эст, эт му́ндус э́ум нон когно́вит

11 ин про́приа вэ́нит, эт су́и э́ум нон рэце́пэрунт

12 кво́тквот а́утэм рэце́пэрунт э́ум дэ́дит э́ис потэ́статэм фи́лиос Дэ́и фиэ́ри хис кви крэ́дунт ин но́минэ э́йус

13 кви нон экс сангви́нибус, нэ́квэ экс волю́нтатэ ка́рнис, нэ́квэ экс волю́нтатэ ви́ри, сэд экс Дэ́о на́ти сунт

14 эт Вэ́рбум ка́ро фа́ктум эст, эт хабита́вит ин но́бис, эт види́мус гло́риам э́йус, гло́риам ква́зи униге́нити а Па́трэ пле́нум гра́циэ эт вэрита́тис

15 Иоха́ннэс тэстимо́ниум пэрхи́бэт дэ и́псо эт кля́мат дице́нс, хик э́рат квэм ди́кси во́бис кви пост мэ вэ́нтурус эст, а́нтэ мэ фа́ктус эст, кви́а при́ор мэ э́рат

16 эт дэ плениту́динэ э́йус нос о́мнэс акце́пимус эт гра́циам про гра́циа

17 кви́а лекс пэр Мо́зэн да́та эст, эт вэ́ритас пэр Йэ́зум Хри́стум фа́кта эст

Греческий:

1 Эн архи́ ин о ло́гос кэ о ло́гос ин прос тон фео́н кэ фео́с ин о ло́гос

2 у́тос ин эн архи́ прос тон фео́н

3 па́нда ди’афту́ эге́нето кэ хори́с афту́ эге́нето уде́ э́н о ге́гонен

4 эн афто́ зои́ ин кэ и зои́ ин то фос тон анфро́пон

5 кэ то фос эн ти скоти́а фэ́ни кэ и скоти́а афто́ у кате́лавен

6 эге́нето а́нфропос апесталме́нос пара́ феу́ о́нома афто́ Иоа́нис

7 у́тос и́лфен ис мартири́ан и́на мартири́си пери́ ту фото́с ина па́ндес писте́фсосин ди’афту́

8 ук ин эки́нос то фос ал’и́на мартири́си пери́ ту фото́с

9 ин то фос то алифино́н о фоти́зи па́нда а́нфропон эрхо́менон ис тон ко́змон

10 эн то ко́змо ин кэ о ко́змос ди’афту́ эге́нето кэ о ко́змос афто́н ук э́гно

11 ис та и́диа и́лфен кэ и идии афто́н у паре́лавон

12 о́си де э́лавон афто́н э́докен афти́с эксуси́ан те́гна феу гене́сфе ти́с писте́вусин ис то о́нома афту́

13 и ук экс эма́тон уде́ эк фели́матос сарко́с уде́ эк фели́матос андро́с ал’э́к феу эгени́фисан

14 кэ о ло́гос саркс эге́нето кэ эски́носен эн ими́н кэ эфеаса́мефа тин до́ксан афту́ до́ксан ос моногену́с пара́ патро́с пли́рис ха́ритос кэ алифи́ас

15 Иоа́нис мартири́ пери́ афту́ кэ ке́краген ле́гон у́тос ин он и́пон о опи́со-му эрхо́менос эм-бросфе́н-му ге́гонен о́ти про́то́с-му ин

16 о́ти эк ту плиро́матос афту́ ими́с па́ндес эла́вомен кэ ха́рин анди́ ха́ритос

17 о́ти о но́мос диа́ Моисэ́ос эдо́фи и ха́рис кэ и али́фиа диа́ Иису́ Христу́ эге́нето

ф = [θ]

д = [ð]

ESV John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 He was in the beginning with God.

3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life, and the life was the light of men.

5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

8 He was not the light, but came to bear witness about the light.

9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

11 He came to his own, and his own people did not receive him.

12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.

13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.

15 ( John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")

16 And from his fullness we have all received, grace upon grace.

17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

SCH John 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

2 Dieses war im Anfang bei Gott.

3 Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.

4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

6 Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

9 Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

13 welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

15 Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.

16 Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.

17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Греческий

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν

3. πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ

8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός

9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον

10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

11. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν

16. ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

17. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

Латынь

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

2. Hoc erat in principio apud Deum.

3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;

4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,

5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.

6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;

7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.

10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

11. In propria venit, et sui eum non receperunt.

12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».

16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;

17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

Церковно-славянский

1:1 Въ начáлѣ бѣ́ слóво, и слóво бѣ́ къ Бóгу {у Бóга}, и Бóгъ бѣ́ слóво.

1:2 Сéй бѣ́ искони́ къ Бóгу {у Бóга}:

1:3 вся́ тѣ́мъ бы́ша, и безъ негó ничтóже бы́сть, éже бы́сть.

1:4 Въ тóмъ живóтъ бѣ́, и живóтъ бѣ́ свѣ́тъ человѣ́комъ:

1:5 и свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тится, и тмá егó не объя́тъ.

1:6 Бы́сть человѣ́къ пóсланъ от Бóга, и́мя емý Иоáннъ:

1:7 сéй прiи́де во свидѣ́телство, да свидѣ́телствуетъ о свѣ́тѣ, да вси́ вѣ́ру и́мутъ емý {да вси́ увѣ́руютъ чрезъ негó}.

1:8 Не бѣ́ тóй свѣ́тъ, но да свидѣ́телствуетъ о свѣ́тѣ:

1:9 бѣ́ свѣ́тъ и́стинный, и́же просвѣщáетъ вся́каго человѣ́ка грядýщаго въ мíръ:

1:10 въ мíрѣ бѣ́, и мíръ тѣ́мъ бы́сть, и мíръ егó не познá:

1:11 во своя́ прiи́де, и свои́ егó не прiя́ша.

1:12 Ели́цы же прiя́ша егó, дадé и́мъ о́бласть чáдомъ Бóжiимъ бы́ти, вѣ́рующымъ во и́мя егó,

1:13 и́же не от крóвѣ, ни от пóхоти плотскíя, ни от пóхоти мýжескiя, но от Бóга роди́шася.

1:14 И слóво плóть бы́сть и всели́ся въ ны́, и ви́дѣхомъ слáву егó, слáву я́ко единорóднаго от Отцá, испóлнь благодáти и и́стины.

1:15 Иоáннъ свидѣ́телствуетъ о нéмъ и воззвá глагóла: сéй бѣ́, егóже рѣ́хъ, и́же по мнѣ́ гряды́й, предо мнóю бы́сть, я́ко пéрвѣе менé бѣ́.

1:16 И от исполнéнiя егó мы́ вси́ прiя́хомъ и благодáть возъ благодáть:

1:17 я́ко закóнъ Моисéомъ дáнъ бы́сть, благодáть [же] и и́стина Иисýсъ Христóмъ бы́сть.

Русский (Синодальный)

1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

1:2 Оно было в начале у Бога.

1:3 Все чрез Него нáчало быть, и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть.

1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

1:8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

1:10 В мире был, и мир чрез Него нáчал быть, и мир Его не познал.

1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.

1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.