специальность 090102.65 «Компьютерная безопасность

(IV-V семестр)

Тема

Лаборат.

занятия

Самост. работа

Кол-во баллов

Кол-во часов

IV семестр

Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.

6

0

0-15

Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.

6

0

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний

6

0

0-25

Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций.

6

0

Лексические трудности перевода.

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики.

6

0

Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.

6

0

0-20

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

-

-

0-20

Всего

36

0

0-100

V семестр

Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.

6

4

0-15

Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.

4

4

Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе.

6

4

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное).

6

4

0-25

Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных

6

4

Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.

6

4

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

2

6

0-40

Всего

36

30

0-100

Итого

70

30

-

Тематический план

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

специальность 010701.65 «Физика»

(V-VI семестр)

Тема

Лаборат.

занятия

Самост. работа

Кол-во баллов

Кол-во часов

V семестр (Часть 1)

Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.

4

6

0-15

Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.

6

6

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний

6

6

0-25

Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций.

6

6

Лексические трудности перевода.

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики.

6

7

Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.

8

7

0-20

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

-

6

0-20

Всего

36

44

0-100

VI семестр (Часть 2)

Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.

6

8

0-15

Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.

4

8

Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе.

6

8

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное).

6

8

0-25

Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных

6

8

Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.

4

8

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

2

6

0-40

Всего

34

54

0-100

Итого

70

98

-

Тематический план

специальность 140402.65 «Теплофизика»

(V-VI семестр)

Тема

Лаборат.

занятия

Самост. работа

Кол-во баллов

Кол-во часов

V семестр (Часть 1)

Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.

4

6

0-15

Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.

6

6

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний

6

7

0-25

Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций.

6

7

Лексические трудности перевода.

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики.

6

8

Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.

8

8

0-20

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

-

7

0-20

Всего

36

49

0-100

VI семестр (Часть 2)

Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.

6

8

0-15

Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.

4

8

Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе.

6

8

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное).

6

8

0-25

Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных

6

7

Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.

4

7

Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях

-

-

0-20

Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

2

5

0-40

Всего

34

51

0-100

Итого

70

98

-

Тематический план

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5