специальность 010503.65 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем»
(V-VI семестр)
Тема | Лаборат.занятия | Самост. работа | Кол-во баллов |
Кол-во часов | |||
V семестр | |||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 4 | 6 | 0-15 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 6 | |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 6 | 0-25 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 6 | |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 6 | |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 8 | 0-20 |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | - | 6 | 0-20 |
Всего | 36 | 44 | 0-100 |
VI семестр | |||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 1 | 0-15 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 1 | |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 1 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 1 | 0-25 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 2 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 4 | 2 | |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 2 | 2 | 0-40 |
Всего | 34 | 10 | 0-100 |
Итого | 70 | 54 | - |
Тематический план
специальность 080801.65 «Прикладная информатика в экономике»
(V-VI семестр)
Тема | Лаборат.занятия | Самост. работа | Кол-во баллов |
Кол-во часов | |||
V семестр | |||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 4 | 5 | 0-15 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 5 | |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 5 | 0-25 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 5 | |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 5 | |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 5 | 0-20 |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | - | 6 | 0-20 |
Всего | 36 | 36 | 0-100 |
VI семестр | |||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 2 | 0-15 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 2 | |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 2 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 2 | 0-25 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 2 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 4 | 1 | |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 2 | 2 | 0-40 |
Всего | 34 | 13 | 0-100 |
Итого | 72 | 28 | - |
Содержание программы курса по темам
1. Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов.
2. Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет.
3. Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции.
4. Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры.
5. Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода.
6. Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. Перевод слов с окончанием - ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


