Самостоятельная работа студентов

В соответствии с Положением о самостоятельной работе студентов в ФГОУ ВПО «Тюменский государственный университет», под самостоятельной работой студентов (далее СРС) понимается «учебная, научно-исследовательская и общественно-значимая деятельность студентов, направленная на развитие общих и профессиональных компетенций, которая осуществляется без непосредственного участия преподавателя, хотя и направляется им».

Студентам предлагаются следующие формы СРС:

·  чтение и перевод лекционных и экзаменационных материалов на английском языке при дистанционном обучении;

·  работа с системами автоматического перевода и электронными словарями;

·  выполнение самостоятельных заданий на практических занятиях;

·  поиск информации по заданной теме в сети Интернет;

·  самоконтроль и взаимоконтроль выполненных заданий;

·  письменный перевод текстов научно-технического характера с английского языка на русский.

Результаты СРС могут быть представлены в форме миниглоссария, письменного перевода или иного проекта.

Типы заданий для самостоятельной работы (примерные)

1.  Перевести текст (предложение, пословицу, поговорку) с учетом грамматических и лексических особенностей при переводе с английского на русский язык.

2.  Отредактировать перевод (в том числе – выполненный программами автоматического перевода).

3.  Индивидуальная работа с интерактивными Интернет-ресурсами.

Формы итогового контроля

Итоговый контроль: содержание зачета

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

(V семестр):

1. Письменный перевод научно-технических текстов согласно изучаемой специальности знаков).

2. Реферативный перевод научно-технического текстазнаков).

Итоговый контроль: содержание зачета

(VI семестр):

Защита письменного перевода научно-технических текстов объемом 20 000 знаков, выполняемого в течение всего курса обучения

Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Основная литература:

1. , Verbals. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов естественнонаучных специальностей и направлений. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 80 с.

Дополнительная литература:

1. , , Глущенко пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.– 288 с.

2. Борисова -стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001.– 43 с.

3. Борисова неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза: Приволж. дом знаний, 2001. – 103 с.

4. Брунова -русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М.: Флинта, 2009. – 160 с.

5. IT World. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов Института математики и компьютерных наук. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2009. – 84с.

6. , Войтик по переводу с английского языка на русский. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. – 48 с.

7. , English for Science (Методические рекомендации для студентов математических и естественнонаучных специальностей по аннотированию и реферированию текстов профессиональной направленности и по подготовке соответствующих устных публичных выступлений). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001.– 55 с.

8. Пумпянский и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Минск: , 1997. – 397с.

9. Рубцова и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384 с.

10. Basic English for Science. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 163 p.

11. Kozharskaya E., et al. Macmillan Guide to Science. Student’s Book. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2008. – 128 p.

12. Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 106 p.

Технический перевод. 5 семестр

Промежуточный контроль

МОДУЛЬ 1

Максимальное количество баллов – 20

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Классификации перевода. Словарно-справочный аппарат переводчика. Справочные инструменты Интернет.

0-15

2

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

20

МОДУЛЬ 2

Максимальное количество баллов – 50

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

0-25

2

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

30

МОДУЛЬ 3

Максимальное количество баллов – 100

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Роль контекста. Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии.

0-20

2

Письменный перевод

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

0-20

4

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-10

Итого за модуль

50

Итоговый контроль: 0 – 60 баллов – незачтено; 61-100 баллов – зачтено

Технический перевод. 6 семестр

Итоговый контроль

МОДУЛЬ 1

Максимальное количество баллов – 20

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Грамматические трудности перевода. Артикли.

0-15

2

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

20

МОДУЛЬ 2

Максимальное количество баллов – 50

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Коллоквиум

Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing. Перевод инфинитивных конструкций и абсолютных причастных оборотов.

0-25

2

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-5

Итого за модуль

30

МОДУЛЬ 3

Максимальное количество баллов – 100

Форма контроля

Тема

Кол-во баллов

1

Письменный перевод

Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем

0-40

2

Поощрительные баллы

За активную работу на занятиях

0-10

Итого за модуль

50

Итоговый контроль: 0 – 60 баллов – незачтено; 61-100 баллов – зачтено

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5