Министерство образования и науки Российской Федерации
Управление Алтайского края по образованию и делам молодёжи
Комитет администрации Бийского района по образованию и делам молодёжи
МОУ «Верх – Бехтемирская средняя общеобразовательная школа»
Название работы
«Немецкие заимствования в русском языке»
Автор:
– 10 класс
МОУ «Верх – Бехтемирская сош»
Руководитель:
– учитель немецкого языка
МОУ «Верх – Бехтемирская сош»
с. Верх – Бехтемир
2010 г.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Пояснительная записка 2. ГЛАВА I Понятие заимствования. О «засорении» русского языка иностранными словами. 3. ГЛАВА II Пути проникновения иноязычных слов в русский язык. 4. ГЛАВА III Источники и способы заимствований из иностранных языков. Процесс освоения заимствованного слова. 5. ГЛАВА IV Область использования заимствованной лексики из немецкого языка. Слова-заимствования в буквенном выражении.
Заключение. Используемая литература. | стр. 3 4 4 6 8 15 27 28 |
Пояснительная записка
Объект исследования.
Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.
Актуальность исследования.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель работы:
q Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
q Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
q Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.
Материал исследования.
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования.
В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.
Теоретическое значение.
В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
q Определить время заимствования,
q Определить в какие сферы происходит заимствование,
q Определить объём заимствования,
q Определить род немецких заимствований.
Практическое значение.
Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
ГЛАВА I
Понятие заимствования и о «засорении» русского языка
немецкими словами.
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.
ГЛАВА II
Пути немецких слов в русский язык.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
ГЛАВА III
1. Источники и способы заимствований из немецкого языка.
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.
Сравните у :
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет».
(«Евгений Онегин», глава 2)
При заимствовании следует различать:
1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т. д.
При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т. д.
2. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).
3. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.
4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wissenschaft – языковедение».
2. Процесс освоения заимствованного слова
пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
1) графически,
2) фонетически,
3) грамматически,
4) лексически.
в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
ГЛАВА IV
1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка
Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения следующим образом:

Научные организации | |||
№ п/п | Русское слово | Немецкое слово | Значение слова |
Юриспруденция | |||
1. | Ордер | ||
2. | Штраф | ||
Дом | |||
1. | Гардина | Gardine | Занавес, закрывающий всё окно |
2. | Гарнитур | Garnitur | Комплект предметов для одной, какой-либо цели |
3. | Камин | Kamin | Открытая комнатная печь |
4. | Тарелка | Teller | Предмет посуды |
5. | Штопор | Stopper | Винтовой стержень для откупоривания бутылок |
6. | Шумовка | Schaumlöffel | Предмет посуды |
Праздники | |||
1. | Бутерброд | Butter + Brott | Обычно хлеб, намазанный маслом |
2. | Вафля | Wabe | Соты |
3. | Марципан | Marzihan | Начинка для сладких булочек |
4. | Шнапс | Schnaps | Водка |
5. | Шпинат | Spinat | Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу |
6. | Брудершaфт | Bruderschaft | |
7. | Фейерверк | Feuerwerk | |
Техника. Приборы. Знаки. | |||
1. | Домкрат | Daumkratt | Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту |
2. | Клавиатура | Klaviatur | Совокупность клавиш в различных механизмах |
3. | Линза | Linse | Прозрачное оптическое стекло |
4. | Сигнал | Signal | Условный зрительный или звуковой знак |
5. | Футляр | Futteral | Чехол для хранения каких-либо предметов |
6. | Фура | Fuhre | Длинная телега для клади |
7. | Шлагбаум | Schlagbaum | Полосатый столб, которым перекрывают движение |
8. | Шина | Schiene | Резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков |
9. | Шланг | Schlange | Резиновая трубка для проводки жидкости, газа |
10. | Шлюз | Schleuse | Подвижные ворота в плотинах |
Военное дело. | |||
1. | Вахта | Wascht | Дежурство |
2. | Гестапо | Gestapo | Тайная государственная полиция в германии |
3. | Плац | Platz | Площадь для воинских строевых занятий |
4. | Провиант | Proviant | Продовольствие |
5. | Флаг | Flagge | Знамя, прикреплённое к древку |
6. | Флагман | Flaggemann | Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей |
7. | Фланг | Flanke | Правая или левая оконченность строя, расположение войск |
8. | Штаб | ||
Столярное дело | |||
1. | Алебастр | Alebaster | Материал, вяжущее средство |
2. | Глазурь | Glasur | Тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях |
3. | Дрель | Drele | Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле |
4. | Кафель | Kachel | Тонкая облицовочная плитка |
5. | Клякса | Kleeks | |
6. | Круг | Krug | |
7. | Клапан | Klappe | Приспособление для полного закрывания отверстия |
8. | Масштаб | Masstab | Отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине |
9. | Панель | Panel | Тротуар |
10. | Тушь | Tusche | Чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения |
11. | Фуга | Fuge | Шов между досками, плотно пригнанными друг к другу |
12. | Цемент | Zement | Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона |
13. | Штамп | Stampe | Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка |
14. | Штрих | Strich | Черта, линия |
15. | Шаблон | Schablone | Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов |
16. | Шарнир | Scharnier | Подвижное соединение двух частей механизма |
17. | Шлиф | Schliff | Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры |
18. | Шрифт | ||
Эстрада. Музыкальные инструменты. | |||
1. | Аншлаг | Anschlag | Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы |
2. | Вальс | Walzer | Танец трёхдольного вращательного движения |
3. | Мундштук | Mundstuk | Часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам |
4. | Труппа | Truppe | Коллектив артистов |
5. | Траур | Traurer | Состояние скорби |
6. | Унтертон | Untertone | Добавочный яд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона |
7. | Фисгармония | Fisharmonium | Музыкальный клавишно-духовой инструмент |
8. | Ширма | Schirm | Складная, переносная, комнатная, перегородка |
9. | Шлягер | Schlager | Очень популярное произведение |
10. | Аншлаг | Anschlag | Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы |
Экономика | |||
1. | Аукцион | Auktion | Публичная распродажа |
2. | Банкрот | Bankrott | Несостоятельный должник |
3. | Биржа | Borse | Рынок ценных бумаг |
4. | Бухгалтерия | Buchhalterei | Учёт хозяйственных операций |
5. | Вексель | Wechsel | Письменное долговое обязательство |
6. | Инвестиции | Investition | Капиталовложения в какое-либо предприятия с целью получения прибыли |
7. | Ордер | Order | Письменный приказ |
8. | Крах | Krach | Банкротство |
9. | Рентабельность | Rentabel | Оправдывающий расходы, приносящий прибыль |
10. | Штраф | Strafe | Административное наказание в виде денежного взыскания |
Спорт | |||
1. | Гантель | Hantel | Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной |
2. | Кегли | Kegel | Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей |
3. | Кегельбан | Kegelbahn | Помост для установки кеглей и катания шаров |
4. | Фехтование | Fechten | Искусство владения холодным оружием |
5. | Шайба | Scheibe | Деталь, закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания |
6. | Штанга | Stange | Снаряд в тяжёлой атлетике |
Профессия. Должность. | |||
1. | Абонент | Abonnent | Лицо имеющие абонент |
2. | Адвокат | Advokat | Поверенный по судебным делам |
3. | Адресат | Adressat | Лицо, которому адресовано почтовое отправление |
4. | Банкир | Bankier | Владелец банка |
5. | Бригадир | Brigadier | Руководитель бригады |
6. | Вербовщик | Werbung | Человек, нанимающий на военную службу |
7. | Толмач | Dolmetscher | Переводчик |
8. | Шпион | ||
9. | Юнга | Junge | Младший матрос |
Школа | |||
1. | Абзац | Absatz | Отступ в начале строки |
2. | Абитуриент | Abitur | Человек, сдающий вступительные экзамены |
3. | Аккуратный | Akkurat | Тщательно выполненный |
4. | Книга | Knigge | Правила хорошего тона |
5. | Папка | Pappe | |
6. | Ранец | Ranzen | Походный мешок |
7. | Форзац | Vorsatz | Лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой |
География. Туризм. | |||
1. | Альпеншток | Alpenstock | Длинная палка с металлическим наконечником |
2. | Бухта | Bucht | Обособленная от открытых вод часть водоёма |
3. | Дюна | Dune | Песчаный холм |
4. | Курорт | Kurort | Местность, обладающая природными лечениями свойствами, в которой созданы лечебные заведениями |
5. | Ландшафт | Landschaft | Общий вид местности |
6. | Риф | Riff | Ряд подводных скал |
7. | Рубин | Rubin | Драгоценный камень красного цвета |
8. | Фрейфал | Freifallapparat | Буровой инструмент, применяемый при ударном бурении |
9. | Шахта | Schacht | Горная выработка для добычи полезных ископаемых |
Устаревшие звания | |||
1. | Граф | Graf | Дворянский титул |
2. | Дуэлянт | Duellant | Участник дуэли |
3. | Камердинер | Kammerdiner | Слуга в богатом дворянском доме |
4. | Фельдмаршал | Feldmarschall | Высший военный чин в некоторох армиях |
5. | Фрейлина | Hoffraulein | Девица аристократического происхождения, состаящия при королевской особе |
6. | Унтер-офицер | Unteroffizier | В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава |
7. | Цуг | Zug | Запряжка лошадей гуськом в две или три пары |
8. | Штаб | Stäbe | |
Медицина | |||
1. | Бор | Bohr | Стальное сверло в зубоврачебной практике |
2. | Флюс | Fluss | Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба |
3. | Шина | Schiene | Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела |
4. | Шприц | Медицинское приспособление для уколов | |
5. | Штамп | Stampe | форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка. |
Собаки | |||
1. | Доберман-пинчер | Порода собак | |
2. | Леонберг | Порода собак | |
3. | Мопс | Mopping | Порода комнатных собак |
4. | Пудель | Pudel | Порода курчавых собак |
5. | Ротвейлер | Порода собак | |
6. | Такса | Порода собак | |
7. | Шпиц | Spitze | порода небольших собак с пушистой шерстью. |
2. Слова-заимствования в алфавитном порядке
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


