Министерство образования и науки Российской Федерации

Управление Алтайского края по образованию и делам молодёжи

Комитет администрации Бийского района по образованию и делам молодёжи

МОУ «Верх – Бехтемирская средняя общеобразовательная школа»

Название работы

«Немецкие заимствования в русском языке»

Автор:

10 класс

МОУ «Верх – Бехтемирская сош»

Руководитель:

– учитель немецкого языка

МОУ «Верх – Бехтемирская сош»

с. Верх – Бехтемир

2010 г.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Пояснительная записка

2. ГЛАВА I

Понятие заимствования.

О «засорении» русского языка иностранными словами.

3. ГЛАВА II

Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.

4. ГЛАВА III

Источники и способы заимствований из иностранных языков.

Процесс освоения заимствованного слова.

5. ГЛАВА IV

Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.

Слова-заимствования в буквенном выражении.

Заключение.

Используемая литература.

стр.

3

4

4

6

8

15

27

28

Пояснительная записка

Объект исследования.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель работы:

q Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.

q Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.

q Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

q Определить время заимствования,

q Определить в какие сферы происходит заимствование,

q Определить объём заимствования,

q Определить род немецких заимствований.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

ГЛАВА I

Понятие заимствования и о «засорении» русского языка

немецкими словами.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.

ГЛАВА II

Пути немецких слов в русский язык.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

ГЛАВА III

1. Источники и способы заимствований из немецкого языка.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

Сравните у :

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет».

(«Евгений Онегин», глава 2)

При заимствовании следует различать:

1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwingeструбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т. д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т. д.

2. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).

3. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «SprachWissenschaft – языковедение».

2. Процесс освоения заимствованного слова

пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1) графически,

2) фонетически,

3) грамматически,

4) лексически.

в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».

ГЛАВА IV

1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка

Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения следующим образом:

Научные организации

№ п/п

Русское слово

Немецкое слово

Значение слова

Юриспруденция

1.

Ордер

2.

Штраф

Дом

1.

Гардина

Gardine

Занавес, закрывающий всё окно

2.

Гарнитур

Garnitur

Комплект предметов для одной, какой-либо цели

3.

Камин

Kamin

Открытая комнатная печь

4.

Тарелка

Teller

Предмет посуды

5.

Штопор

Stopper

Винтовой стержень для откупоривания бутылок

6.

Шумовка

Schaumlöffel

Предмет посуды

Праздники

1.

Бутерброд

Butter + Brott

Обычно хлеб, намазанный маслом

2.

Вафля

Wabe

Соты

3.

Марципан

Marzihan

Начинка для сладких булочек

4.

Шнапс

Schnaps

Водка

5.

Шпинат

Spinat

Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу

6.

Брудершaфт

Bruderschaft

7.

Фейерверк

Feuerwerk

Техника. Приборы. Знаки.

1.

Домкрат

Daumkratt

Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту

2.

Клавиатура

Klaviatur

Совокупность клавиш в различных механизмах

3.

Линза

Linse

Прозрачное оптическое стекло

4.

Сигнал

Signal

Условный зрительный или звуковой знак

5.

Футляр

Futteral

Чехол для хранения каких-либо предметов

6.

Фура

Fuhre

Длинная телега для клади

7.

Шлагбаум

Schlagbaum

Полосатый столб, которым перекрывают движение

8.

Шина

Schiene

Резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков

9.

Шланг

Schlange

Резиновая трубка для проводки жидкости, газа

10.

Шлюз

Schleuse

Подвижные ворота в плотинах

Военное дело.

1.

Вахта

Wascht

Дежурство

2.

Гестапо

Gestapo

Тайная государственная полиция в германии

3.

Плац

Platz

Площадь для воинских строевых занятий

4.

Провиант

Proviant

Продовольствие

5.

Флаг

Flagge

Знамя, прикреплённое к древку

6.

Флагман

Flaggemann

Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей

7.

Фланг

Flanke

Правая или левая оконченность строя, расположение войск

8.

Штаб

Столярное дело

1.

Алебастр

Alebaster

Материал, вяжущее средство

2.

Глазурь

Glasur

Тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях

3.

Дрель

Drele

Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле

4.

Кафель

Kachel

Тонкая облицовочная плитка

5.

Клякса

Kleeks

6.

Круг

Krug

7.

Клапан

Klappe

Приспособление для полного закрывания отверстия

8.

Масштаб

Masstab

Отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине

9.

Панель

Panel

Тротуар

10.

Тушь

Tusche

Чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения

11.

Фуга

Fuge

Шов между досками, плотно пригнанными друг к другу

12.

Цемент

Zement

Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона

13.

Штамп

Stampe

Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка

14.

Штрих

Strich

Черта, линия

15.

Шаблон

Schablone

Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов

16.

Шарнир

Scharnier

Подвижное соединение двух частей механизма

17.

Шлиф

Schliff

Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры

18.

Шрифт

Эстрада. Музыкальные инструменты.

1.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

2.

Вальс

Walzer

Танец трёхдольного вращательного движения

3.

Мундштук

Mundstuk

Часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам

4.

Труппа

Truppe

Коллектив артистов

5.

Траур

Traurer

Состояние скорби

6.

Унтертон

Untertone

Добавочный яд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

7.

Фисгармония

Fisharmonium

Музыкальный клавишно-духовой инструмент

8.

Ширма

Schirm

Складная, переносная, комнатная, перегородка

9.

Шлягер

Schlager

Очень популярное произведение

10.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

Экономика

1.

Аукцион

Auktion

Публичная распродажа

2.

Банкрот

Bankrott

Несостоятельный должник

3.

Биржа

Borse

Рынок ценных бумаг

4.

Бухгалтерия

Buchhalterei

Учёт хозяйственных операций

5.

Вексель

Wechsel

Письменное долговое обязательство

6.

Инвестиции

Investition

Капиталовложения в какое-либо предприятия с целью получения прибыли

7.

Ордер

Order

Письменный приказ

8.

Крах

Krach

Банкротство

9.

Рентабельность

Rentabel

Оправдывающий расходы, приносящий прибыль

10.

Штраф

Strafe

Административное наказание в виде денежного взыскания

Спорт

1.

Гантель

Hantel

Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной

2.

Кегли

Kegel

Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей

3.

Кегельбан

Kegelbahn

Помост для установки кеглей и катания шаров

4.

Фехтование

Fechten

Искусство владения холодным оружием

5.

Шайба

Scheibe

Деталь, закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания

6.

Штанга

Stange

Снаряд в тяжёлой атлетике

Профессия. Должность.

1.

Абонент

Abonnent

Лицо имеющие абонент

2.

Адвокат

Advokat

Поверенный по судебным делам

3.

Адресат

Adressat

Лицо, которому адресовано почтовое отправление

4.

Банкир

Bankier

Владелец банка

5.

Бригадир

Brigadier

Руководитель бригады

6.

Вербовщик

Werbung

Человек, нанимающий на военную службу

7.

Толмач

Dolmetscher

Переводчик

8.

Шпион

9.

Юнга

Junge

Младший матрос

Школа

1.

Абзац

Absatz

Отступ в начале строки

2.

Абитуриент

Abitur

Человек, сдающий вступительные экзамены

3.

Аккуратный

Akkurat

Тщательно выполненный

4.

Книга

Knigge

Правила хорошего тона

5.

Папка

Pappe

6.

Ранец

Ranzen

Походный мешок

7.

Форзац

Vorsatz

Лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой

География. Туризм.

1.

Альпеншток

Alpenstock

Длинная палка с металлическим наконечником

2.

Бухта

Bucht

Обособленная от открытых вод часть водоёма

3.

Дюна

Dune

Песчаный холм

4.

Курорт

Kurort

Местность, обладающая природными лечениями свойствами, в которой созданы лечебные заведениями

5.

Ландшафт

Landschaft

Общий вид местности

6.

Риф

Riff

Ряд подводных скал

7.

Рубин

Rubin

Драгоценный камень красного цвета

8.

Фрейфал

Freifallapparat

Буровой инструмент, применяемый при ударном бурении

9.

Шахта

Schacht

Горная выработка для добычи полезных ископаемых

Устаревшие звания

1.

Граф

Graf

Дворянский титул

2.

Дуэлянт

Duellant

Участник дуэли

3.

Камердинер

Kammerdiner

Слуга в богатом дворянском доме

4.

Фельдмаршал

Feldmarschall

Высший военный чин в некоторох армиях

5.

Фрейлина

Hoffraulein

Девица аристократического происхождения, состаящия при королевской особе

6.

Унтер-офицер

Unteroffizier

В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава

7.

Цуг

Zug

Запряжка лошадей гуськом в две или три пары

8.

Штаб

Stäbe

Медицина

1.

Бор

Bohr

Стальное сверло в зубоврачебной практике

2.

Флюс

Fluss

Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба

3.

Шина

Schiene

Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела

4.

Шприц

Медицинское приспособление для уколов

5.

Штамп

Stampe

форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.

Собаки

1.

Доберман-пинчер

Порода собак

2.

Леонберг

Порода собак

3.

Мопс

Mopping

Порода комнатных собак

4.

Пудель

Pudel

Порода курчавых собак

5.

Ротвейлер

Порода собак

6.

Такса

Порода собак

7.

Шпиц

Spitze

порода небольших собак с пушистой шерстью.

2. Слова-заимствования в алфавитном порядке

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4