Европейские заимствования в татарском юридическом языке

ГОУ ВПО Российская академия правосудия, Казанский филиал, г. Казань

ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАТАРСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Терминологический ряд современного татарского языка в условиях глобализации несомненно испытывает на себе влияние мировых языков: английского, французского, немецкого. Право как отрасль науки в своей функции регулирования отношений международного плана характеризуется динамичностью, что, на наш взгляд, находит прямое выражение в пополняемости терминосистемы татарского языка иноязычными элементами европейского происхождения.

Целенаправленная человеческая деятельность в сфере правоотношений международного масштаба способствует активному процессу обогащения терминологического состава любого национального языка в силу заимствования наименования понятий, явлений, инструментов, техник, описанных в иностранных первоисточниках и/или отсутствия подобных явлений и процессов в российских реалиях. постулирует: «Обновление лексики с помощью заимствований и иностранных слов отразилось и в совершенствовании словарного состава татарского языка» [Хайруллин 2009: 223].

Анализ этимологии около 3000 единиц юридической терминосистемы, заимствованных в татарский язык, выбранных нами методом сплошной выборки из словарей, текстов специальной литературы и кодексов РФ на русском и татарском языках, позволяет нам заключить, что доминирующие языки-источники – английский, немецкий, французский языки. Примеры англицизмов – бюджет, бюджет елы; вето, вето салу; контроллинг; лизинг; локаут; мониторинг; регион; риэлтор; спонсор, спонсорлык; тендер. Германизмы в татарской юридической терминологии – арест, арест салу; муниципалитет; ордер; путч; фрахт. Иноязычная лексика французского происхождения в составе юридической терминологии татарского языка – браконьерлык, блок, дезертирлык, кадастр, ликвидация, парламентёр, паспорт, патронаж, франшиза.




Словари – несомненно, авторитетные источники нормативной направленности новообразований в языке, однако в некоторых случаях они не содержат сведений. Так, многие из исследуемых заимствований в словарном составе русского языка не представлены в русско-татарском словаре [Русско-татарский 1997]. Русский язык в цепи процесса заимствования европеизмов в татарскую юридическую терминологию выступает в роли языка-проводника, что обусловлено русско-татарским двуязычием. Некоторые вопросы русско-татарского двуязычия в аспекте заимствования рассмотрены нами в статье «Русско-татарское двуязычие в истории европейских заимствований в юридической терминологии татарского языка» [Туктарова 2011: 192-199]. Не имея возможности опереться на авторитет словарей, специалисты-практики в своих рекомендациях относительно «корректности» новообразований должны руководствоваться общими положениями теоретического плана, поэтому исследование заимствования наименований процессов и явлений правоотношений, вводимых иностранными юрислингвистами и не закрепленных в татарских толковых словарях и русско-татарском словаре, актуально особенно в условиях активного пополнения юридической терминологии интерлексемами, отражающего процессы расширения и углубления международных связей, глобализации информационного пространства в современном мире.

Терминоединицы европейского происхождения, исследуемые нами на предмет адаптации их в татарском юридическом языке, возможно сгруппировать тематически (по отраслям права): международное право (в данном случае мы рассматриваем терминоединицы международного права целостно, не сужая до отраслей, как, например, международное публичное право, международное торговое право и др.): индигенат, индиженат, клиринг, коммюнике, рин-кард, пророгация, рамбурс, ревокация, саммит, спикер, сервитут, толлинг, тендер, траст, трастовое соглашение, трипликат, стоп-лист, регион, резидент; договорное право: бенефициарий, делькредере, контрактант, промпт, райдер, реверсия, регрессант, регрессат, рентинг, трансакция, траст, трастор, фидуция, фидуциарий, франчайзинг, франчайзор, таймшер, ринг, рентинг, лизинг, траст, трастор; морское право: таймшит, тайм-чартер, сиф, фоб, демередж, диспач, диспаша, диспашер, канцеллинг, коносамент, трансшипмент, чартер; финансовое право (и торговое право): аутрайт, декорт, еврокард, евроклиринг, еврочек, инаудит, онколь кредиты, опцион, реквирент, ремитент, ресейлер, рефакция, трассант, трассат, тратта, факторинг, фьючерс; страховое право: декувер, слип, франшиза, реверс, ролловер, роялти, риэлтор, свитч, секьюритизация, смарт-карта, смарт-технология, софтизация, спонсор, спот, тендер, трейдинг, фидуциарий, фифо, тэкс-фри; трудовое право: рекрутинг, контроллинг, локаут; страховое право: слип. Отметим, что в числе терминоединиц, заимствованных в терминосистему морского права, большая доля приходится на англицизмы, что, на наш взгляд, исторически традиционно: Англия, поднявшись в XVI в. до положения «владычицы морей», перенесла свой язык за пределы метрополии; терминологическое поле «договорное право» широко представлено лексикой французского происхождения, что возможно объяснить историческим фактом возвышения в Европе XVIII в. французского языка в международный язык дипломатии и придворной жизни.




Поскольку европеизмы исследуются нами как составляющая юридической терминологии татарского языка как языка для специальных целей – татарского юридического языка, приведем историческую справку о возникновении понятия «язык для специальных целей». Понятие профессионального языка появилось в 20-е годы XX в., оно выросло из инженерной лингвистики, сложившейся в переписке фирм, «старавшихся одинаково именовать одни и те же вещи» [Общая 2008: 132]. В последующем этот особый профессиональный язык был назван «Язык для специальных целей» (англ. Language for Special Purposes, сокращенно LSP).

Этимология европейских заимствований, представленных в юридической терминологии татарского языка, позволяет нам выделить нечто общее, объединяющее эти интерлексемы, – их латинское происхождение. , , в труде «Общая терминология: Терминологическая деятельность» касательно эволюции латинского языка в Европе на грани старой и новой эры отмечают: «Вершину римских достижений в сфере общественной культуры составили политические и дипломатические документы, разработка правовых отношений» [Общая 2008: 96]. Латинский язык, в XVI в., сделавшись международным языком культуры, языком выражения мысли, становится мировым языком в широком смысле этого слова, послужив для объединения духовной жизни Европы того времени. В вышеназванном научном труде отмечается: « Латинский язык XVI в. стал койне ученого мира, вобрав в себя римские, греческие, испанские, германские, французские, итальянские, арабские и др. элементы» [Общая 2008: 103].




Латинский язык оставил глубокий след в специальной юридической лексике европейских языков; он «сохраняет вспомогательную научную роль и сейчас … при создании терминологий и номенклатур ряда дисциплин» [Общая 2008: 103].

Вопрос усвоения татарским языком иноязычной лексики как терминоэлементов в составе его юридической терминосистемы затрагивает проблему контактирования языков, которая, в свою очередь, многоаспектна: охвачен целый ряд вопросов теоретического, практического, психологического, социологического содержания; затрагиваются вопросы взаимодействия культур народностей при их сближении, и, как следствие, возникает другая проблема: является ли сближение носителей языков обязательным условием для заимствования. Мы наблюдаем проникновение чужеродного элемента в язык, и его последующую ассимиляцию в новой для элемента языковой культуре, но сама система заимствующего татарского языка в данном случае под воздействием «поставляющей» системы не меняется, что характерно при интерференции. Так, англицизмы, сохраняя свою интернациональность, присутствуют в составе юридической терминосистемы татарского языка, с применением норм словотворчества согласно грамматическим особенностям татарского языка. Например, спонсор, соответственно, спонсор, спонсорлык (как спонсорство), спонсорлар (как спонсоры); риэлтор – риэлтор, риэлторы – риэлторлар; экспорт – экспорт; мониторинг – мониторинг, мониторингы; капитал – капитал, капиталы, капиталдагы и др. Необходимым условием, при котором происходит интерференция, мы рассматриваем продолжительный и непосредственный контакт носителей разносистемных языков, заимствование языковых единиц может происходить при кратковременных связях, но даже отсутствие непосредственного контакта с носителями языка не останавливает процесс заимствования. Примером данного утверждения служит наличие в составе юридической терминосистемы татарского языка англицизмов как интернациональных терминоэлементов.




Для изучения англицизмов как интернациональных терминоэлементов в составе юридической терминосистемы татарского языка в качестве текстового материала нами исследуется текст статей Гражданского кодекса РФ, Трудового кодекса РФ, Земельного кодекса РФ, переведенных на татарский язык. Так, в тексте статей 79, 80, 93, 99-101 ГК РФ употребляется терминоединица капитал, статьи 99-101 посвящены вопросу уставного капитала. Капитал – интернациональный элемент, англицизм: [англ. capital < capitalis главный] – богатство (ценные бумаги, денежные средства, материальное имущество), используемое для его собственного увеличения; … уставный капитал – зафиксированный в уставе предприятия, акционерного общества и др. его исходный капитал, образуемый за счет частных или государственных вложений, выручки от продажи акций и др. [Новый 2007: 234] В Русско-татарском словаре предлагается перевод данной единицы: капитал – эк. капитал; основной капитал – т?п капитал; постоянный капитал – даими капитал; финансовый капитал – финанс капиталы [Русско-татарский 1997: 207]; там же, соответственно, в статье «устав»: уставный – устав …ы, уставные нормы – устав нормалары [Русско-татарский 1997: 651]. Толкование единиц капитал, устав, уставный, приведенное в Толковом словаре татарского языка соответствует значению данных терминоэлементов, употребляемых в контексте исследуемых нами статей ГК РФ. В тексте статей ГК РФ на татарском языке терминоединица капитал употребляется как капитал с применением словотворчества, в случаях, где это необходимо, так, в Ст. 99 – устав капиталы; Ст. 100 – устав капиталын арттыру; Ст. 101 – устав капиталын кимет?; в тексте Ст. 93 – устав капиталындагы; Ст. 90 – устав капиталы.




Статья 665 Главы 34 ГК РФ посвящена вопросам лизинга. Исследуемый термин лизинг – англицизм: [англ. leasing] – долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения при которой арендатор постепенно погашает задолженность по мере использования имущества: по окончании срока лизингового контракта возможны: покупка оборудования арендатором по остаточной стоимости; возврат материальных ценностей [Словарь 2004: 358]. В Ст. 665 ГК РФ на татарском языке, соответственно, терминоединица лизинг употребляется как лизинг; договор лизинга – лизинг шартнам?се. В Русско-татарском словаре словарная статья “лизинг” отсутствует.

В тексте Ст. 143 ГК РФ “Виды ценных бумаг” употребляется англицизм чек – [англ. cheque, check – спец. Документ, содержащий письменное распоряжение банку выдать или перечислить определенную сумму денег с текущего счета лица, подписавшего чек] [Словарь 2004: 742]. В русско-татарском словаре: чек – чек; выписать чек – чек язу [Русско-татарский 1997: 681]. Толкование единицы чек, приведенное в Толковом словаре татарского языка [Татар 1981: 416], а также в Словаре иностранных слов русского языка соответствует значению термина чек, употребляемого в тексте исследуемой статьи кодекса.

Статья 415 Трудового кодекса РФ на татарском языке «Локаутны тыю» (остановка локаута). Терминоединица локаут англицизм [англ. Lockout букв. Запирать дверь перед кем-л.] – закрытие капиталистами своих предприятий и массовое увольнение рабочих с целью заставить их отказаться от выставляемых ими требований [Словарь 2004: 366]. В русско-татарском словаре: локаут – локаут (капиталистларны? завод-фабрикаларны ябып, эшчел?рне масса к?л?менд? эшт?н чыгаруы); локаутировать (кого-что) – локаут игълан ит?. [Русско-татарский 1997: 247]. Толкование единицы локаут, приведенное в Толковом словаре татарского языка [Татар 1979: 343] соответствует смыслу контекста исследуемой статьи Трудового кодекса в значении англицизма локаут.




Статья 67 Земельного кодекса РФ на татарском языке «Жирл?рне? мониторингы, ?ир тезелеше h?м д??л?т ?ир кадастры» [Россия 2004: 54]. Исследуемый интернационализм – мониторинг – англицизм [англ. monitoring] – 1) постоянное наблюдение за каким-л. Процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям; 2) наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека [Новый 2007: 367]. В тексте исследуемой статьи Земельного кодекса в его варианте на татарском языке термин мониторинг употребляется как мониторинг, мониторингы в соответствии с нормами грамматического строя татарского языка. В пункте 3 данной статьи используется термин региональный мониторинг, в составе которого единица региональный от регион также англицизм: регион [англ. region] – обширный район, соответствующий нескольким областям (районам) страны или нескольким странам, объединенным экономико-географическими или другими особенностями [Словарь 2004: 539]. В тексте исследуемой здесь статьи 67 Земельного кодекса РФ на татарском языке региональный мониторинг употребляется как региональ мониторингы, сохраняя свою форму термина, а также как термин-интернационализм.

Приведенные выше примеры употребления англицизмов в тексте статей ГК РФ, Земельного и Трудового кодексов РФ, а также в их варианте, переведенном на татарский язык, в которых подчеркивается статус данных единиц как интернационализмов, позволяет нам резюмировать, что в тексте статей юридических актов (кодексов) данные единицы сохраняют свою форму содержания и выражения как интернационализмы, с применением терминотворчества, что, в свою очередь, доказывает оправданность терминотворчества применительно к целому пласту англицизмов в составе юридической терминосистемы татарского языка.

Подобный логико-лингвистический анализ терминоэлементов европейского происхождения при терминотворчестве представляется нам крайне значимым при законотворчестве на татарском языке во избежание искажения значения терминоэлемента заимствуемого татарским юридическим языком.

Литература

Новый краткий словарь иностранных слов / отв. редактор . – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 795, [5] с. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 200с. Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов/ , , и др.; Под редакцией . – 4-е изд., испр. М.: ИНСАН, 19 с. Словарь иностранных слов (около 10 000 слов). – СПб.: плюс», 2004. – 816 с. Туктарова -татарское двуязычие в истории европейских заимствований в юридической терминологии татарского языка // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы IV междунар. науч. конф. / под общ. ред. . – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2011. – С. 192-199. Хайруллин национальных языков в условиях двуязычия и многоязычия. – Казань: Издательство Казанского ун-та, 2009. – 285 с. Россия Федерациясе ?ир кодексы. Авыл ху?алыгы билгел?нешенд?ге ?ирл?рне? ?йл?неше турында Федераль закон. – Казан: Татар. кит. н?шр., 2004. – 112 б. Татар телене? а?латмалы с?злеге. ?ч томда, II том. Казан, Татарстан китап н?шрияты, 19б. Татар телене? а?латмалы с?злеге. ?ч томда. III том. Казан, Татарстан китап н?шрияты, 19б.



Подпишитесь на рассылку:

Европа

Заимствование

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.