- Warum schreibt er nicht?

- Warum war ich gestern nicht im Theater?

- Warum habe ich nicht besser gearbeitet?

- Warum lebt er nict mehr?

- Warum ist er nicht fleissig?

7. Переведите на немецкий язык:

1. Если бы у меня было больше времени!

2. Если бы она не была в прошлом месяце больна!

3. Если бы его отец был жив!

4. Если бы этот мальчик больше читал!

5. Если бы ты писала без ошибок!

6. Если бы все хорошо говорили по-немецки!

7. Если бы мы поехали в прошлом году в Германию!

8. Если бы он не провалился на экзамене!

9. Если бы библиотека была открыта!

8. Закончите следующие предложения с als ob или als wenn:

1. Der Auslaender sprach so gut Deutsch, als ob er ein Deutscher … .

2. Er redete, als ob er alles ... (wissen).

3. Seine Augen sahen aus, als ob er krank... .

4. Er ging vorbei, als ob er mich nicht... (sehen).

5. Er machte ein Gesicht, als wenn er sehr ungluecklich... .

6. Er tat so, als wenn er... (schlafen).

7. Er stellte sich, als ob er taub... .

8. Er tat so, als ob er nicht arbeiten... (koennen).

9. Er fuehrte ein Leben, als ob sein Reichtum nie ein Ende haben... (koennen).

10. Er benahm sich, als wenn er allein im Zimmer... (sein).

9. Образуйте предложения с als ob или als wenn:

Пример: Es war mir, … (Ein grosser Loewe bruellte in meinem Bauch). –

Es war mir, als ob ein grosser Loewe in meinem Bauch bruellte.

1. Es sah so aus, ... (Sie war verwirrt und verzweifelt).

2. Es schien mir so, ... (Er wusste alles ueber mich).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. Ich hatte den Eindruck, ... (Wir haben uns frueher mal gesehen).

4. Es kam mir so vor, ... (Wir kannten uns schon seit Jahren).

5. Es klang so, ... (Er war von der Umgebung unabhaengig).

6. Ich hatte das Empfinden, ... (Ich musste sie beruhigen).

7. Er wirkte auf mich so, ... (Nichts Schlimmes konnte geschehen).

8. Es hatte den Anschein, ... (Jemand stand an der Tuer).

10. Переведите на немецкий язык:

1. Он говорил с ней так, как будто с женой.

2. Она смеялась как сумасшедшая.

3. Он смотрит так, как будто он ничего не понял.

4. Он тратит деньги, как будто он миллионер.

5. На улице так тепло, как будто летом.

6. Мой брат слушает песню и делает вид, что всё понимает.

7. Он поет так, как будто профессиональный певец.

8. Он пользуется моими вещами, как будто своими.

9. Он такой уставший, как будто работал весь день.

10. Он делает вид, как будто ничего не случилось.

11. Он носит очки, как будто плохо видит.

11. Образуйте предложения нереального желания с “sonst”:

Пример: Wir arbeiten immer zusammen, darum sind wir immer erfolgreich.

= Wir arbeiten immer zusammen, sonst waeren wir nicht so erfolgreich.

1. Wir haben viele gute Freunde, sie helfen uns im Notfall.

2. Er hat einen Sprachkurs gemacht, darum spricht er so gut italienisch.

3. Da sie diesen Film schon gesehen hat, langweilt sie sich jetzt.

4. Weil ihr Vater Musiker ist, kann sie so gut Klavier spielen.

5. Er hat sein bestes getan, darum hat er gesiegt.

6. Man darf nicht ruecksichtslos sein, dann gibt es keinen Streit.

12. Переведите на немецкий язык:

1. Хорошо, что у нас есть теплые вещи, иначе мы замерзли бы.

2. Я не знал, что ты болен, иначе я навестил бы тебя.

3. Слава богу, что машина затормозила, иначе он бы погиб.

4. У него нет моего телефона, иначе он позвонил бы мне.

5. Я не умею петь, иначе я обязательно стала бы вместе с вами выступать.

6. Хорошо, что у меня есть будильник, иначе я бы проспала.

13. Переведите на русский язык:

1. Beinahe haette ich meine Tasche verloren!

2. Beinahe haette unsere Mannschaft das Spiel gewonnen!

3. Der Junge waere beinahe in der Pruefung durchgefallen.

4. Das Maedchen haette beihnahe die goldene Medaille erhalten.

5. Die Sportlerin waere auf der Strecke fast gestuerzt.

6. Ihr haettet euch fast verspaetet.

7. Wir waeren in der Vorlesung fast eingeschlafen.

8. Der Laeufer aus Polen haette seinen Gegner beihnahe ueberholt.

14. Напишите, что «чуть было» не произошло с господином Шмидтом в выходные:

Пример: das Fruehstueck verschlafen –

Fast (beihnahe) haette Herr Schmidt das Fruehstueck verschlafen.

1. Geld und Fuehrerschen zu Hause lassen

2. ein Auto anfahren

3. seine Tuerschluessel verlieren

4. vergessen, einen Brief einzuwerfen

5. sich zum Treffen verspaeten

6. die Hose mit der Tomatensosse verderben

7. seinen alten Freund uebersehen

8. Krach in der Familie haben

9. das News-Programm verpassen

10. beim Fernsehen einschlafen.

15. Переведите на немецкий язык:

1. Мальчик чуть было не получил «5» по немецкому языку.

2. Я чуть не забыла книгу дома.

3. Я чуть не прошел мимо его дома.

4. Ты чуть не опоздала на поезд.

5. Мама чуть не пролила кофе.

6. Мы чуть не заблудились в этом городе.

7. Она чуть не влюбилась в него.

8. Ребенок чуть не упал.

9. Чашка чуть не разбилась.

10. Я чуть не сломал ногу.

11. Ты чуть не опоздал на лекцию.

12. Мы чуть не встретились в Риге.

13. Певица от волнения чуть не забыла слова песни.

14. Ребята чуть не разбили окно.

15. Ветер чуть не сломал дерево.

16. Мы чуть не потеряли друг друга.

16. Найдите все формы KONJUNKTIV в следующем стихотворении Эриха Кэстнера, переведите его:

Erich Kaestner

“Der dreizehnte Monat”

Wie saeh er aus, wenn er sich wuenschen liesse?

Schaltmonat waer? Vielleicht Elfenber hiesse?

Wem zwoelf genuegen, dem ist nicht zu helfen.

Wie saeh er aus, der dreizehnte von zwoelfen?

Der Fruehling muesste bluehn in holden Dolden.

Jasmin und Rosen haetten Sommerfest.

Und Aepfel hingen, muerb und rot und golden,

im Herbstgeaest.

Die Tannen traeten unter weissbeschneiten

Kroatenmuenzen aus dem Birkenhain

Und kauften auf dem Markt der Jahreszeiten

Maigloeckchen ein.

Adam und Eva laegen in der Wiese.

Und liebten sich in ihrem Veilchenbett,

als ob sie niemand aus dem Paradise

vertrieben haett.

Das Korn waer gelb. Und blau waeren die Trauben.

Wir traeumten, und die Erde waer der Traum.

Dreizehnter Monat, lass uns an dich glauben!

Die Zeit hat Raum!

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. Практикум по культуре речевого общения. Часть I. Umweltschutz: учебно-методическое пособие / . – СПб: ИВЭСЭП, 2008. – 46 с.

2. Г. Практикум по культуре речевого общения. Часть II. Jugendprobleme: учебно-методическое пособие / .. – СПб: ИВЭСЭП, 2009. – 40 с.

3. Практический курс немецкого языка: учебно-методическое пособие для студентов 3 курса / . – СПб.: ИВЭСЭП, 2010. – 40 с.

Дополнительная

1. Практикум по переводу с немецкого на русский / . – СПб.: Каро, 2005 г. – 368 с.

2. Практический курс немецкого языка / ,
. – М.: Юрайт, 2007. – 880 с.

3. Практическая грамматика немецкого языка / . – СПб.: Союз, 2000. – 312 с.

По странам изучаемого языка: нем. яз.: справ. мат. / авт.-сост. ,
. – М.: Просвещение, 2001. – 298 с.

5. Грамматика немецкого языка / . – 6-е изд., – СПб.: КАРО, 2007. – 496 с.

Вспомогательная

1. Практическая грамматика немецкого языка / . – М.: Метатекст, 1999. – 356 с.

СОДЕРЖАНИЕ

Пояснительная записка............................................................................................................... 3

Учебно-тематический план........................................................................................................ 5

Содержание курса....................................................................................................................... 6

Организация самостоятельной работы студентов................................................................... 8

Формы контроля.......................................................................................................................... 8

Критерии оценки на экзаменах................................................................................................. 9

Содержание зачета...................................................................................................................... 9

Содержание экзаменов............................................................................................................... 9

Тренировочные упражнения по грамматическим темам «PARTIZIP I и II»..................... 12

Тренировочные упражнения по грамматическим темам «KONJUNKTIV I и II»............. 17

Литература.......................................................................................................................... 28

СПбИВЭСЭП

Санкт-Петербург, Литейный пр., 42

Сдано 07.07.2011 г.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4