Аннотации и к программам основной образовательной программы

высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика

Магистерская программа: Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация

М1. Общенаучный цикл

Базовая часть

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «История и методология науки» М1.Б1

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «История и методология науки» относится к общенаучному циклу (базовая часть) и предназначена для студентов 1 курса магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика». Для освоения курса магистранты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Философия», «Психология», «Педагогика», «Введение в языкознание», «История языка», «Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Теория перевода», «Теория межкультурной коммуникации», «Концепции современного естествознания», «Теория и методика обучения иностранным языкам» на предыдущем уровне образования.

2. Цель изучения дисциплины

Ознакомление магистрантов с основными понятиями истории и методологии науки, методологическими проблемами и современными подходами к их решению.

Задачи дисциплины:

Формирование у студентов знаний по истории и методологии науки, применяемых в ходе научно-исследовательской деятельности в области изучения языковых проблем межкультурных коммуникаций, системно-структурного исследования языков на базе информационно-коммуникационных технологий, экспертного лингвистического анализа устной и письменной речи, научного анализа текстовых массивов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. Структура дисциплины включает следующие разделы: Периодизация истории науки (доклассический период, научная революция и классический период, неклассический период, постнеклассический период). Научное познание как предмет методологического анализа. Научная проблема. Гипотезы и их роль в научном исследовании. Гипотетико-дедуктивный метод. Абдукция и объяснительные гипотезы. Классификация научных теорий. Методы проверки, подтверждения и опровержения научных гипотез и теорий. Методы объяснения, понимания и предсказания. Системный метод исследования.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины «История и методология науки» у студента по направлению подготовки 035700 Лингвистика направлен на формирование и развитие следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций:

- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных профессиональных групп и общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

- владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

- способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

- способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46).

В результате изучения дисциплины студент должен:

- иметь представление об основных этапах развития науки; о ведущих направлениях в области методологического анализа научного знания; о месте науки в жизни современного общества;

- уметь ориентироваться в научной, научно-популярной и псевдонаучной литературе;

- владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области.

5. Общая трудоемкость дисциплины: 72 ч (2 зачетные единицы).

6. Формы контроля: зачет (9 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, доктор филологических наук

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Психология и педагогика высшей школы» М1.Б2

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Психология и педагогика высшей школы» относится к общенаучному циклу (базовая часть) и предназначена для студентов 1 курса магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика». Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы. Для освоения курса магистранты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Психология», «Педагогика», «Теория и методика обучения иностранным языкам» на предыдущем уровне образования.

2. Цель изучения дисциплины

Подготовка высококвалифицированных и компетентных кадров, востребованных в сфере образования.

Задачи дисциплины: развитие и формирование у магистрантов необходимых профессиональных компетенций; овладение теоретико-методологическими, технологическими и нормативными основами педагогики высшей школы. Программа дисциплины ориентирована на подготовку магистрантов к преподавательской деятельности в учреждениях высшего профессионального образования.

3. Структура дисциплины

Организационные основы построения системы образования в РФ. Непрерывное образование. Модернизация системы высшего профессионального образования. Теоретико-методологические основы высшего образования. Педагогический процесс в ВУЗе. Проектирование образовательного процесса. Методика разработки программно-методической документации. Содержание, формы, средства и методы организации педагогического процесса в вузе. Понятие технологии обучения. Информатизация образования. Система воспитания как элемент образовательной системы вуза. Формирования установок толерантного сознания в условиях вуза. Психолого-педагогическая компетентность преподавателя вуза. Методика проведения лекционного курса. Методика проведения практических и семинарских занятий. Организация системы контроля, психолого-педагогические принципы разработки задач, тестов.

Психологические основы обучения в вузе. Психологические процессы и качества личности в образовательном процессе. Социально-психологический климат в группе. Саморегуляция преподавателя и повышение профессионального мастерства. Основы педагогической конфликтологии. Образовательный и педагогический менеджмент.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

В ходе освоения дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» у студента по направлению подготовки 035700 Лингвистика формируются следующие компетенции:

общекультурные компетентности (ОК):

- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2);

- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4);

- осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

- знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

- стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

профессиональными компетенциями (ПК):

в области научно-методической деятельности:

- способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

- умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

- имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

- имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению «Европейского языкового портфеля» как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

- умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30);

в области организационно-управленческой деятельности:

- обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- современные парадигмы в предметной области науки;

- современные ориентиры развития образования;

уметь:

– анализировать тенденции современной науки, определять перспективные направления научных исследований;

– использовать экспериментальные и теоретические методы исследования в профессиональной деятельности;

– адаптировать современные достижения науки и наукоемких технологий к образовательному процессу;

владеть:

– современными методами научного исследования в предметной сфере;

– способами осмысления и критического анализа научной информации;

– навыками совершенствования и развития своего научного потенциала.

5. Общая трудоемкость дисциплины: 144 ч (4 зачетные единицы).

6. Формы контроля: экзамен (10 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры общей педагогики, доктор педагогических наук .

М1 Общенаучный цикл

М1.В. Вариативная часть

Аннотация рабочей программы дисциплины «Методы лингвистического анализа» М1.В. ОД.1

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть) подготовки магистранта, опирается на теоретические знания, полученные студентами на предшествующей ступени высшего профессионального образования (бакалавриат), и призвана сформировать у них необходимые умения и навыки в части, касающейся лингвистической методологии

2. Цель изучения дисциплины

Главная цель дисциплины состоит в том, чтобы познакомить студентов с основными группами общенаучных и собственно лингвистических методов и обеспечить необходимый им уровень готовности к осуществлению научно-исследовательской деятельности по избранной специальности.

3. Структура дисциплины

Общие вопросы научной методологии в лингвистике. Отдельные группы лингвистических методов и их специфика. Основы лингвистического моделирования. Критерии сравнительной оценки эффективности применяемых методов и приемов анализа.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6, 8; ПК - 20, 31, 32, 37. В результате изучения дисциплины студент должен

- знать соотношение факторов, влияющих на выбор методов исследования в лингвистике, содержание ключевых понятий, отражающих методологическую сторону проводимых исследований, существенные факты и важнейшие черты, отличающие отдельные группы лингвистических методов;

- уметь охарактеризовать изучаемые группы методов с точки зрения их зависимости от целевых, предметных, парадигмальных детерминант, точно соотносить стратегии отбора привлекаемых методов с характером решаемой задачи и сознательно пользоваться ими при планировании собственной научной деятельности;

- владеть техническими приемами лингвистической обработки языкового материала в соответствии с природой изучаемых явлений.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (144 часа).

6. Форма контроля: экзамен (9 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Основы текстовой деятельности» М1.В. ОД.2

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Основы текстовой деятельности» составной частью общенаучного цикла (вариативная часть) подготовки магистранта. Содержание курса базируется на программе подготовки по бакалавриату (специалитету) по дисциплинам лингвистического цикла и подчинено задачам концентрированного представления современных знаний о природе текста и дальнейшего развития дискурсивной компетенции студентов.

2. Цель изучения дисциплины

Преподавание дисциплины имеет целью систематизированное освещение фундаментальных знаний о специфике текста и механизмах текстовой деятельности с позиций интегрального подхода к их описанию в духе установок коммуникативно-дискурсивной парадигмы анализа.

3. Структура дисциплины

Аспекты и ракурсы изучения текстовой деятельности. Текстовая деятельность как многофакторный феномен. Текст и дискурс, неоднопорядковость этих понятий. Текст как единица коммуникации и как объект лингвистического исследования. Текст в системе форм речевого высказывания. Лингвистическая организация текста. Основы формальной и функциональной типологии текстов. Прикладные аспекты изучения текстовой деятельности.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6; ПК - 1-5, 9, 11-14. В результате изучения дисциплины студент должен

- знать историю развития лингвистики текста, ведущие тенденции в области текстолингвистических исследований и их методологические отличия, критерии выделения отдельных разновидностей текстовой деятельности, универсальные принципы строения связного текста и контекстно-вариативные модусы их реального проявления в коммуникации, параметры описания формально-грамматической, функционально-смысловой, композиционно-стилистической организации текста, основы применения интегральной схемы изучения текстов разных типов, операционную структуру понятия дискурсивная компетенция, ее место в ряду смежных понятий, пути ее формирования, развития и совершенствования;

- уметь распознавать языковые маркеры коммуникативно-целевой и жанровой принадлежности конкретных текстов, создавать корректные образцы связного текста заданного типа, выделять отдельные аспекты строения текста в целях приоритетного рассмотрения в контексте решаемой задачи, четко определять и дифференцировать направления работы по развитию собственной дискурсивной компетенции;

- владеть практическими умениями и навыками текстовой деятельности собственно коммуникативного и аналитико-прикладного типа, современными приемами лингвистической обработки текстовых данных и целых текстов в соответствии с потребностями будущей профессиональной деятельности.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц (180 часов).

6. Форма контроля: экзамен (10 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Семиотика» М1.В. ОД.3

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Семиотика» является составной частью базового цикла (вариативная часть) подготовки магистранта и предполагает выработку у студентов корректного, методологически обоснованного подхода к идентификации, оценке и анализу знаковых систем различного рода.

2. Цель изучения дисциплины

В рамках данной магистерской программы дисциплина «Семиотика» имеет целью познакомить студентов с основными понятиями семиотики как науки о знаках и знаковых системах, сформировать у студентов представление о её комплексном характере, о содержании и структуре знаковых систем, о различных видах и компонентах коммуникации.

3. Структура дисциплины

Понятие о семиотике как науке о знаках и знаковых системах. Становление и развитие семиотики как науки. Понятие знака и знаковой системы. Особенности взаимодействия знаковых систем: интерференция и взаимодополняемость. Знаковые системы культуры. Семиотический анализ текста.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Коды формируемых компетенций: ПК-1-9, 11-24. В результате изучения курса студенты должны:

- иметь представление об основных этапах становления и развития семиотики как науки о знаках и знаковых системах;

- свободно пользоваться терминологическим инвентарем и понятийным аппаратом семиотики;

- быть в курсе основных проблем и концепций современной семиотики;

- уметь анализировать различные семиотические системы с учётом их содержания и структуры.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц (180 часов).

6. Форма контроля: зачет (10 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, доктор филологических наук .

Дисциплины по выбору

М1.В. ДВ.1

Аннотация рабочей программы дисциплины «Переводческие аспекты теории межкультурной коммуникации»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Курс является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору) подготовки магистранта.

Входные знания, умения и компетенции, необходимые для изучения данного курса, формируются в процессе изучения дисциплин: «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Теория и практика перевода», «Практический курс перевода».

2. Цель изучения дисциплины

Дисциплина «Переводческие аспекты теории межкультурной коммуникации» в рамках данной магистерской программы имеет целью познакомить студентов со спецификой значимых для переводчика аспектов межкультурной коммуникации, с вопросами взаимосвязи отражения мира в национальном менталитете и национальном языке, а также с проблемами перевода, обусловленными этими особенностями, и путями их разрешения. Изучение курса призвано помочь переводчикам успешно преодолевать в ходе перевода не только межъязыковые, но и межкультурные барьеры, возникающие в процессе коммуникации.

3. Структура дисциплины

Основные понятия и категории теории коммуникации. Модели коммуникации и коммуникативного акта. Функции коммуникации. Семиотика коммуникации. Основные понятия теории межкультурной коммуникации в их связи с переводом. Язык и национальная картина мира. Особенности коммуникативного поведения разных народов. Межъязыковая лакунарность и приемы выявления лакун. Перевод как форма межкультурной коммуникации. Специфика перевода как формы межкультурной коммуникации. Переводчик как бикультурная личность.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Коды формируемых компетенций: ОК-1-8, 11, 12, ПК-1-28. В результате изучения курса студенты должны:

- иметь представление о специфике переводчески значимых аспектов межкультурной коммуникации;

- понимать характер взаимосвязи национального менталитета и национальной концептосферы с языковой картиной мира;

- уметь вычленять в тексте оригинала проявления национально-культурной специфики;

- уметь выявлять потенциальную опасность когнитивного диссонанса у получателя перевода;

- владеть способами преодоления межкультурных различий в переводе.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц (180 часов).

6. Форма контроля: экзамен (11 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Речевая деятельности общества»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Курс является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору) подготовки магистранта. Дисциплина «Речевая деятельность общества» является необходимой составляющей подготовки магистра по направлению Лингвистика, поскольку позволяет студентам систематизировать полученные ранее знания в соответствующей научной области и предоставляет возможность их практического применения. Курс также готовит к написанию научной работы реферативно-теоретического характера с элементами самостоятельного исследования по социо - и коммуникативно-лингвистической проблематике. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные на предыдущем уровне обучения, в частности, в рамках теоретических курсов «Общее языкознание и история языкознания», «Методы лингвистического анализа».

2. Цель дисциплины

Преподавание курса ставит своей целью ознакомление студентов с современными методами исследования речевой деятельности общества, направлениями и школами социолингвистических исследований и результатами, полученными в рамках данных направлений и на их пересечении. В результате изучения данной дисциплины студенты должны получить представление о коммуникативных процессах, происходящих в социуме, о типах и ролях социальных субъектов речевой деятельности и связанных с ними типах дискурсивных практик, о системообразующей роли коммуникации в обществе.

3. Структура дисциплины

Социолингвистический и прагмалингвистический подходы к рассмотрению языковых явлений. Рассмотрение речи человека с позиций теории деятельности, коммуникативно-целевой семантики, лингвокультуроведения, теории дискурса. Сопоставительный анализ вариантов социолингвистической компетенции. Исследование условий успешности и эффективности речевой деятельности. Изучение принципов организации социо - и этно-культурных концептуальных тезаурусов коммуниканта. Описание явлений двуязычия и диглоссии.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

ОК-6 – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач

ПК-1 - владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

ПК-5 – умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации

ПК-30 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностям становления способности к межкультурной коммуникации

ПК-37 – умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач

В результате изучения дисциплины студент должен

Знать:

- базовые понятия социолингвистики, теории речевой деятельности, лингвокультурологии и прагмалингвистики;

- этапы в развитии теории речевой деятельности общества и её связи с другими лингвистическими дисциплинами;

- специфику отражения социальных, культурных и коммуникативно-целевых факторов в выборе и использовании языковых структур участниками общения;

- особенности социальной стратификации языкового сообщества, принципы и методы анализа языковой ситуации и языковой политики;

- основные характеристики становления и развития социолингвистической компетенции в онто - и филогенезе;

- факторы, определяющие выбор коммуникантом функциональных стилей, регистров и субкодов в условиях естественного и искусственного билингвизма и диглоссии;

- регулятивные установки, регламентирующие речевое поведение субъекта, принципы и правила рационального коммуникативного взаимодействия.

Уметь:

- использовать полученные теоретические знания в процессе анализа социолингвистических и лингвокультурологических фактов;

- использовать лингвистические данные в изучении социальных, интеллектуальных, возрастных, профессиональных и гендерных особенностей говорящего;

- объяснять и применять в процессе освоения дисциплины необходимые теоретические положения, касающиеся стратегий речевой деятельности, лингвистических и паралингвистических средств речи, способов овладения языковыми средствами и видами речевой деятельности;

Владеть:

- основной терминологической базой дисциплины;

- навыками социокультурной и межкультурной коммуникации;

- основными методами, приемами и процедурами социолингвистических и коммуникативно-лингвистических исследований;

- методикой проведения социолингвистических экспериментов;

- основными инструментами диагностики речевого поведения человека;

- инструментами социальной коррекции речевого развития индивида.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 180 часов, 5 зачетных единиц.

6. Форма контроля: экзамен (11 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, доктор филологических наук .

М1.В. ДВ.2

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Основы организации научно-исследовательской деятельности»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Курс является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору) подготовки магистранта по направлению 035700 Лингвистика.

2. Цель дисциплины

Ознакомление студентов как с проблемами современной науки вообще, так и с актуальными проблемами современного языкознания в частности.

Задачи дисциплины:

· расширение научного кругозора, тренировка и совершенствование навыков обобщения и анализа результатов, полученных другими исследователями;

· овладение студентами понятийно-терминологическим аппаратом современной науки;

· ознакомление студентов с методами постановки проблемы и организации научного исследования;

· освоение студентами таких основополагающих понятий, как принцип, парадигма, концепция и научных категорий, в качестве которых выступают теоретическое знание, метод исследования и аргументация и др

3. Структура дисциплины

Организация научно-исследовательской работы в России. Управление в сфере науки. Ученые степени и ученые звания. Подготовка научных и научно-педагогических кадров в России. Научное исследование как особая форма познавательной деятельности. Научно-исследовательская работа студентов в магистратуре. Наука и научное исследование. Понятие науки. История науки. Философия науки. Классификация наук. Научная картина мира. Научная литература. Науковедение. Научное сообщество. Научные организации. Международные научные институты. Научные общества. Научные медали и премии. Научные рейтинги. Важнейшие научные проблемы современного языкознания. Методология научных исследований. Понятия метода и методологии научных исследований. Классификация методов научного познания. Философские и общенаучные методы и приемы научного познания. Частные и специальные методы научного исследования. Научная аргументация. Критика научного метода. Виды научного метода. Теоретический научный метод. Теории. Гипотезы. Научные законы. Научное моделирование. Научные классификации. Практический научный метод. Научный эксперимент. Модели экспериментов. Виды научного эксперимента. Научные исследования. Наблюдения. Измерения. Обработка и интерпретация полученных результатов. Интеграция в науке и системный научный подход. Методология - метод - методика. Направления в современном языкознании. Интеграция и дифференциация в науке. Системный подход. История системного подхода. Адаптивные функциональные системы. Среда. Полевая структура и нечеткие множества. Тезаурусный подход. Функции системы.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие у студентов магистратуры комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры

· владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

· умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

· умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

· умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

· владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

· умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

· владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

· обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

· умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

· владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

· владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

· владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 72 часа (2 зачетные единицы).

6. Форма контроля: зачет (10 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры немецкого языка .

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Основы написания научной работы»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Курс является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору) подготовки магистранта по направлению 035700 Лингвистика.

2. Цель дисциплины

Ознакомление студентов с методами, которые нацелены на рациональное планирование, организацию, написание и оформление научно-исследовательской работы.

Задачи дисциплины: совершенствование следующих знаний, умений и навыков:

· навыков сбора, накопления, систематизации и адекватного использования теоретической информации;

· навыков и умений аннотирования и реферирования рекомендуемых теоретических источников;

· навыков корректного извлечения из изучаемой литературы фактических и теоретических сведений в точном соответствии с содержанием поставленной задачи;

· навыков и умений проблемно-ориентированного комментирования отдельных теоретических положений;

· навыков адекватного использования общенаучной и лингвистической терминологии;

· навыков и умений построения и оформления научных текстов разных типов;

знание методов решения ряда частных задач, которые весьма часто встречаются в практической научно-исследовательской деятельности.

3. Структура дисциплины

Выбор и обоснование темы исследования, и планирование научной работы. Требования, предъявляемые к научному исследованию. Обоснование темы. Выбор темы и объекта исследования. Название темы. Планирование. Критерии отбора материала. Источники фактического материала. Интуиция и воображение. Метаязык исследования. Общее понятие о метаязыке. Терминология. Требования к термину. Недостатки терминологии и их причины. Графический метаязык. Буквенная символика. Схемы. Таблицы и графики. Графика, заимствованная в математике. Графы. Векторный анализ. Научно-справочный аппарат. Ознакомление с теоретической литературой. Накопление теоретического и практического материала исследования. Обзор истории вопроса. Библиографический аппарат. Ссылочный аппарат. Цитирование. Преемственность и этика в науке. Понятия первоисточники и вторичные источники. Составление списка справочной литературы. Язык и стиль научной работы. Функциональный стиль научного текста. Синтаксис научного текста. Лексико-фразеологическое варьирование. Определение. Работа над текстом исследования. Оформление результатов научного труда. Способы написания текста. Рубрикация. Сокращения слов. Оформление таблиц. Графический способ изложения иллюстративного материала. Структура научной работы. Работа над «Введением» и «Заключением». Оформление библиографического аппарата. Требования к печатанию рукописи. Особенности подготовки, оформления и защиты научно-исследовательских работ в магистратуре.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры:

· владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

· умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

· умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

· умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

· умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

· владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

· умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

· владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

· обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

· умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

· владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

· владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

· владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

· имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

· умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

· обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 72 часа, (2 зачетные единицы).

6. Форма контроля: зачет (10 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры немецкого языка .

М1.В. ДВ.3

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Курс является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору) подготовки магистранта. Дисциплина «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности» является необходимой составляющей подготовки магистра по направлению 035700 Лингвистика, поскольку позволяет студентам систематизировать полученные ранее знания в соответствующей научной области и предоставляет возможность их практического применения. Курс также готовит к написанию научной работы реферативно-теоретического характера с элементами самостоятельного исследования на психолингвистическую тему. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные на предыдущем уровне образования.

2. Цель дисциплины

Преподавание курса ставит своей целью ознакомление студентов с современными методами психолингвистического исследования речевой деятельности, направлениями психолингвистических исследований (научными школами) и результатами ведущихся внутри указанных направлений и на их пересечении научных изысканий.

3. Структура дисциплины

Психолингвистический подход к рассмотрению языковых явлений. Рассмотрение речи человека с позиций когнитивной науки и теории деятельности. Принципы организации ментального лексикона носителя языка. Изучение процессов производства и понимания речи. Двуязычие: исследование процессов овладения вторым иностранным языком и его использование в речи. Изучение детской речи.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

ОК-6 – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач

ПК-1 —владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

ПК-5 – умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации

ПК-30 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностям становления способности к межкультурной коммуникации

ПК-37 – умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач

В результате изучения дисциплины студент должен

- Знать: базовые понятия психолингвистики, этапы развития психолингвистики и её связи с другими лингвистическими дисциплинами; специфику отражения психических механизмов в языковых структурах; особенности принципов анализа высших психических функций и, прежде всего, речевой функциональной системы; теоретические положения теории речевой деятельности, теории динамической локализации высших психических функций и речи; основные положения дихотомии «мышление и речь», рассматриваемой в психолингвистике как одно из важнейших направлений; основные модели порождения и восприятия речевых высказываний, а также основные положения теории усвоения ребенком родного / иностранного языка.

- Уметь: использовать полученные теоретические знания в процессе анализа психологических и лингвистических фактов; использовать лингвистические данные в изучении психических особенностей говорящего; объяснять и применять в процессе освоения дисциплины необходимые теоретические положения, касающиеся стратегий речевой деятельности, лингвистических и паралингвистических средств речи, способов овладения языковыми средствами и видами речевой деятельности;

- Владеть: основной терминологической базой дисциплины; навыками социокультурной и межкультурной коммуникации; основными методиками проведения психолингвистических исследований; владеть навыками анализа психолингвистических фактов; элементарными способами проведения психолингвистических экспериментов; основными инструментами диагностики речевого поведения человека, а также инструментами коррекции и речевого развития индивида.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 108 часов, 3 зачетных единицы.

6. Форма контроля: зачет (10 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры романской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Основы прагмалингвистики»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Основы прагмалингвистики» является составной частью общенаучного цикла (вариативная часть, дисциплины по выбору). Для освоения дисциплины студенты используют знания и умения, сформированные в университете в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Теория иностранного языка», «Основы межкультурной коммуникации». Дисциплина «Основы прагмалингвистики» должна дать студентам возможность вспомнить, творчески переосмыслить и обобщить знания, полученные в рамках всех изученных теоретических и практических курсов первого и второго иностранных языков, а также познакомиться с отечественными и зарубежными теориями в области прагматики.

2. Цель дисциплины

Преподавание дисциплины «Основы прагмалингвистики» ставит своей целью дать студентам знания в области отечественной и зарубежной прагматики и прагмалингвистики, которые включают теорию референции и инференции, торию речевых актов, постулаты речевого общения, конверсационый анализ и анализ дискурса, теорию фреймов и соотношения дискурса и культуры.

3. Структура дисциплины

Место прагмалингвистики среди других семиотических дисциплин, ее объект, предмет и задачи. Теория референции как основная теория прагматики. Референция и инференция. Пресуппозиция и логический вывод. Кооперация и импликатура. Теория речевых актов и коммуникативные ситуации. Постулаты речевого общения и лингвистическая теория вежливости. Теория коммуникативного действия. Конверсационный анализ. Анализ дискурса. Фреймовый анализ. Дискурс и культура.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

владеть современной научной парадигмой, системным представлением о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

уметь использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеть знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

уметь структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

уметь изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

обладать способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

уметь применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

способности совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень в области лингвистики (ОК-1);

готовности использовать знание современных проблем науки и образования при решении образовательных и профессиональных задач (ОК-2);

способности самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе, в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

овладеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладать когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеть конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5

готовностью к разработке и реализации моделей, методик, технологий и приемов обучения, к анализу результатов процесса их использования в образовательных заведениях различных типов (ПК-8);

В результате изучения дисциплины студент должен

- знать базовые понятия, теории и проблемы прагмалингвистики, существующие подходы к решению этих проблем в отечественной и зарубежной науке о языке; место прагмалингвистики среди других лингвистических дисциплин и ее влияние на современную парадигму исследований;

- уметь сопоставлять разные точки зрения на объект и предмет и задачи прагматики и пргамалингвистики, высказываемые представителями разных школ отечественной и зарубежной лингвистики, философии, когнитологии, культурологи и коммуникации и видеть причины существующих различий;

- владеть терминологией изучаемой дисциплины, а также умениями и навыками анализа языкового и речевого материала с прагматических позиций.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 108 часов, 3 зачетных единицы.

6. Форма контроля: зачет (10 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

М2. Профессиональный цикл

М2.Б Базовая часть

Аннотация к рабочей программе дисциплины «Общее языкознание и история лингвистических учений» М2.Б.1

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

Дисциплина «Общее языкознание и история лингвистических учений» входит в базовую часть профессионального цикла. Для освоения дисциплины студенты используют знания и умения, сформированные в университете в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Теория иностранного языка», «Основы межкультурной коммуникации». Дисциплина «Общее языкознание и история лингвистических учений» является обобщающей и должна дать студентам возможность вспомнить, творчески переосмыслить и обобщить знания о языке, полученные в рамках всех изученных теоретических курсов, а также практических курсов первого и второго иностранных языков.

2. Цель изучения дисциплины

Преподавание дисциплины «Общее языкознание и история лингвистических учений» ставит своей целью, с одной стороны, дать студентам знания в области истории лингвистических учений и представление о так называемых вечных вопросах языкознания; а с другой стороны, сформировать у них способность сопоставлять разные точки зрения, видеть причины формирования и эволюцию взглядов ученых разных направлений, делать выводы о тенденциях в развитии современной науки, а также владеть понятийно-терминологическим аппаратом разных областей науки о языке.

3. Структура дисциплины

Место языкознания среди других наук. Лингвистические традиции разных культур и теории происхождения языка. Логическая, идиоэтническая, системно-структурная и функциональная, или когнитивно-дискурсивная парадигмы в исследовании языка. Общественная природа языка и проблемы социолингвистики и лингвокультурологии. Проблема языкового знака и знаковые теории языка. Язык, познание, мышление: проблемы когнитивной лингвистики и концептологии. Язык и речь: проблемы коммуникативной лингвистики и прагмалингвистики. Проблемы лингвистики текста и анализа дискурса.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

овладеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

овладеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладать когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

овладеть особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеть конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

иметь представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеть методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

владеть современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

владеть современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24);

владеть современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

уметь использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеть знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

уметь структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

владеть современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

уметь изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

обладать способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

уметь применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

уметь формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

уметь самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

быть способным к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

обладать способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

должен быть подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47).

В результате изучения дисциплины студент должен

- знать наиболее известные лингвистические традиции, основные направления в изучении языка, его строения и функционирования; уровневое строение языка как системно-структурного образования, основные единицы и категории языка и их соотношение; основные проблемы, связанные с природой языка и правилами его использования в коммуникации, основные закономерности его развития и функционирования, месте языка среди других явлений действительности, основные направления в современной парадигме науки о языке;

- уметь сопоставлять разные точки зрения на проблему, высказываемые представителями разных школ лингвистического анализа и видеть причины существующих различий; корректно пользоваться лингвистической терминологией; идентифицировать языковые явления (при сопоставлении, в тексте, при решении лингвистических задач); приложить изученные теоретические положения к материалу изучаемых языков и разобраться в расхождениях между точками зрения авторов; уметь корректно описать языковые и речевые явления, уяснить их соотношение и взаимодействие;

- владеть лингвистической терминологией, а также умениями анализа языкового материала.

5. Общая трудоемкость дисциплины 4 зачетные единицы (144 академических часа)

6. Формы контроля Экзамен (9 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация к рабочей программе дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» М2.Б.2

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

Дисциплина включена в базовую часть профессионального цикла ООП (М.2.Б.2). Изучение данной дисциплины базируется на знаниях, полученных при освоении дисциплин «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Методы лингвистического анализа», «Программные продукты лингвистического профиля».

2. Цель изучения дисциплины

Целью изучения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» является ознакомление магистрантов с основными понятиями данного направления исследования языка и основными направлениями его использования в теоретической и прикладной лингвистике.

3. Структура дисциплины

Характеристика квантитативной лингвистики и теоретические проблемы. Статистические закономерности ("языковые законы") как база квантитативной лингвистики. Атрибуция текста. Структурно-вероятностная модель языка. Корпусная лингвистика. Корпусная лингвистика и исследование языка. Корпусная лингвистика и обучение языку.

4. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций:

общекультурные компетенции (11-12);

профессиональные компетенции (1, 21-24, 36, 39).

В результате изучения дисциплины магистрант должен:

Знать: основные квантитативные характеристики, в терминах которых описывается частотное поведение языковых единиц в тексте; основные закономерности распределения языковых единиц в текстах; типы квантитативной информации в корпусах и типы задач, решаемых с использованием данной информации; методы, используемые при классификации текстов по стилям и при атрибуции текстов

Уметь: применять статистические методы для обработки собственных лингвистических данных при исследовании грамматики и лексики;

Владеть: методами анализа статистических данных, предоставляемых в существующих корпусах текстов.

5. Общая трудоемкость дисциплины 2 зачетные единицы (72 часа).

6. Форма контроля Зачет (11 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры английской филологии, доктор филологических наук .

М2 Профессиональный цикл

М2.В Вариативная часть

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Общая теория перевода» М2.В. ОД.1

Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Общая теория перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные за время учебы в рамках бакалавриата в процессе изучения теоретических дисциплин по лингвистике и страноведению Дисциплина «Общая теория перевода» является основой для усвоения практических умений и навыков по переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

2. Цель изучения дисциплины

Преподавание общей теории перевода ставит своей целью формирование систематизированных знаний в области лингвистического переводоведения.

3. Структура дисциплины

Основные отечественные теории перевода. Основные зарубежные теории перевода. Переводческие универсалии. Моделирование процесса перевода. Проблематика устного перевода. Текстологические аспекты перевода. Предпереводческий и постпереводческий анализ текста. Проблема оценки качества перевода.

4. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16)

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

В результате изучения дисциплины студент должен

- знать основные положения теорий перевода, разработанных отечественными и зарубежными транслятологами

- уметь работать с учебной и научной литературой, готовить доклады и сообщения, писать рефераты, сопоставлять точки зрения, критически оценивать новую информацию по проблемам курса;

- владеть навыками решения конкретных задач при работе с информативным и художественным текстом, а также в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации с представителями иноязычной культуры.

5. Общая трудоемкость дисциплины: 144 часа (4 зачетные единицы).

6. Форма контроля: экзамен (9 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры английской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» М2.В. ОД.2

1. Место дисциплины в структуре ООП

«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т. п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов

2. Цель изучения дисциплины

В тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.

3. Структура дисциплины

Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров газетно-публицистического дискурса. Перевод отдельных жанров юридического дискурса. Перевод отдельных жанров научного или академического дискурса. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

· владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);

· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

· владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

· владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

· умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

· умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

· способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).

В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать

· этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;

· основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;

· основные способы прагматической адаптации перевода;

· основные виды переводческих соответствий;

· основные принципы перевода связанного текста;

· социокультурные традиции и требования, предъявляемые к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;

· основные принципы машинного перевода.

· об историческом развитии стран изучаемых иностранных языков и знание соответствующих реалий;

· культуру и искусство страны, современный образ жизни людей, классовую и социальную структуру, основные традиции, обычаи, и принятые нормы общественного поведения, речевой, повседневный и деловой этикет и т. д.

уметь

· на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;

· осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода. преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;

· осуществлять прагматическую адаптацию текста перевода с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;

· грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;

· использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;

· составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;

· профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;

· свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;

· выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;

· владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;

· делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);

· редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;

· работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т. п.

владеть

· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

· навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;

· широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;

· навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;

· практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.

5. Общая трудоемкость дисциплины: 7 зачетных единиц, 252 академических часа

6. Формы контроля Зачет (9, 10 семестры), экзамен (11 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» М2.В. ОД.3

1. Место дисциплины в структуре ООП

«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т. п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.

2. Цель изучения дисциплины

В тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.

3. Структура дисциплины

Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров официально-деловой, научно-технической и газетно-публицистической направленности с выявлением особенностей их перевода. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

· владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);

· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

· владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

· владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

· умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

· умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

· способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).

В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать

· основные методы анализа коммуникативной ситуации исходного текста и текста перевода;

· этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;

· основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;

· основные способы прагматической адаптации перевода;

· основные виды переводческих соответствий;

· основные принципы перевода связанного текста;

· о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;

· основные принципы машинного перевода.

уметь

· определять основные факторы, предопределяющие стратегию перевода;

· на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;

· осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода, преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;

· осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;

· грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;

· использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;

· составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;

· профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;

· свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;

· выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;

· владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;

· делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);

· редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;

· работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т. п.

владеть

· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

· навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;

· широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;

· навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;

· практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц (180 часов).

6. Форма контроля: зачет (10,11 семестры), экзамен (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук .

М2. В. ДВ Дисциплины по выбору

М2.В. ДВ.1

Аннотация рабочей программы дисциплины «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования».

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Общая теория перевода», «Частные теории перевода», «Устный и письменный перевод», «Практический курс перевода» на предыдущем уровне образования (бакалавриат). Дисциплина является составной частью полноценной подготовки специалиста по профилю «Перевод и переводоведение».

2. Цель изучения дисциплины

Преподавание «Переводческих аспектов реферирования и аннотирования» ставит целью формирование систематизированных умений и навыков в области современных методов языкового посредничества, отличающегося от собственно перевода и именующегося адаптивным транскодированием.

3. Структура дисциплины

Современные проблемы переводческого посредничества. Методы построения и анализ видов адаптивного транскодирования. Алгоритмы переводческих аннотация и рефератов. Переводческие аспекты аннотирования. Классификация аннотационных переводов. Аннотационный перевод патента, инструкции по эксплуатации и т. д. Переводческие аспекты реферирования. Жанрообразующие признаки реферата. Типология переводных рефератов. Специальные методы сокращения. Переводные рефераты специальных текстов: научных, технических, юридических, деловых, общественно-политических, рекламных и т. д.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

способности понимать и анализировать философские, социально и личностно значимые проблемы, использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности (ОК-3);

владения культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановки цели и выбора путей ее достижения, умения логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4);

владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) и эффективного выполнения аннотирования и реферирования;

умения осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12) и применять их в области адаптивного транскодирования;

умения использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36).

В результате изучения дисциплины студент должен

- знать методы и алгоритмы решения основных задач аннотирования и реферирования, терминологию механизмов сокращения (напр., компенсация и опущение), виды аннотационных переводов, типологию рефератов и их типовую структуру, параметры рефератов и их ориентировочные объемы в знаках;

- уметь охватить содержание текста, оценить значимость его частей, реализовать все виды аннотаций и рефератов;

- владеть навыками решения конкретных задач аннотирования и реферирования, исходя из специфики конкретного текста, оценки степени ориентированности на оригинал, оценки предпочтительности того или иного механизма адаптивного переноса.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

6. Форма контроля: зачет (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры романской филологии, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Основы делопроизводства и перевода деловой корреспонденции».

1. Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Профессионально-ориентированный перевод».

2. Цель изучения дисциплины

Главной целью изучения курса является изучение документационной теории и практики и овладение навыками перевода деловой корреспонденции в сфере деловой коммуникации.

3. Структура дисциплины

Основы делопроизводства. Унификация и стандартизация управленческих документов. Основные правила оформления управленческих документов. Служебная корреспонденция. Требования к тексту документа. Язык и стиль служебного документа. Перевод деловой корреспонденции с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен

знать:

- нормативно-методическую базу организационно-распорядительной документации;

- основные особенности официально-делового стиля речи и правила редактирования деловой документации;

- основные правила составления деловой корреспонденции различного типа (запрос, предложение, заказ, напоминание, претензия).

уметь:

- анализировать различные виды документов на родном и иностранном языке;

- создавать основные виды корреспонденции на родном и иностранном языке;

- редактировать текст деловой корреспонденции с учетом имеющихся норм и стандартов в родном и иностранном делопроизводстве;

- использовать специальную лексику и соответствующий выбор стиля при создании деловых писем.

- переводить деловую документацию с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

6. Форма контроля: зачет (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры немецкого языка .

М2.В. ДВ.2

Аннотация рабочей программы дисциплины «Устный последовательный перевод».

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Устный последовательный перевод» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения данного курса базируется на программе магистерской подготовки, в которую включены следующие дисциплины: «Практический курс первого иностранного языка», «Теория и практика перевода», «Теория межкультурной коммуникации».

2. Цель изучения дисциплины

Основной целью изучения данной дисциплины является знакомство студентов магистратуры с основными понятиями, проблемами устного последовательного перевода, а также обучение основам устной переводческой деятельности и подготовки конкурентоспособного специалиста.

3. Структура дисциплины

Сущность устного последовательного перевода и его задачи. Устный последовательный перевод как акт межъязыковой коммуникации. Условия, необходимые для устного последовательного перевода. Особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов на русском и иностранном языках и способы перехода от одних к другим; возможности синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика; использование различных категорий последовательного перевода (сопровождение, переговоры, публичное мероприятие).

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т. д.) (ПК-17).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать: основные стратегии последовательного перевода, принципы коммуникативно-функционального подхода к переводческой деятельности.

уметь: применять теоретические основы перевода и межъязыковой и межкультурной коммуникации в рамках последовательного перевода, пользоваться словарями и современными базами данных.

владеть: иностранным языком в разных функциональных стилях речи; навыками поиска терминологических эквивалентов и переводческих соответствий в зависимости от типа и жанра переводимого текста.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

6. Форма контроля: зачет (11 семестр), экзамен (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, ассистент кафедры романской филологии .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Художественный перевод».

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Художественный перевод» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения данного курса базируется на программе магистерской подготовки, в которую включены следующие дисциплины: «Практический курс первого иностранного языка», «Теория и практика перевода», «Стилистика и интерпретация текста», а также «Анализ языка художественного произведения». Данный курс направлен, во-первых, на то, чтобы совершенствовать понимание художественного текста как продукта коммуникативно-речевой деятельности автора. Во-вторых, направлен на совершенствование навыков перевода (предпереводческий анализ, применение трансформаций, редактирование и оценка качества перевода) на примере художественных текстов.

2. Цель изучения дисциплины

Основной целью данной дисциплины является ознакомление студентов с основами художественного перевода как особого вида переводческой деятельности, что включает в себя как получение теоретических представлений о художественном переводе, так и знакомство с принципами и приемами его осуществления на практике; а также углубление теоретических знаний об особенностях стилистической организации художественных текстов.

3. Структура дисциплины

Особенности художественных текстов в аспекте перевода. Основная функция художественных текстов и средства ее выражения. Оценка качества перевода художественных текстов. Адекватность и эквивалентность в переводе художественных текстов. Особенности художественно-стилистической системы произведения. Категория «способ повествования». Категория «образа автора-повествователя». Композиционно-речевые формы художественного произведения. Тональность художественного произведения. Трансформации в переводе художественных текстов. Специфические переводческие трудности. Сопоставительный анализ оригинала и перевода.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие следующих компетенций:

– владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– владение системой лингвистических знаний, закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

– владение методикой предпереводческого анализа текста;

– владение методикой подготовки к выполнению перевода;

– знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

– умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

– умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для преодоления переводческих трудностей;

В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

знать основные признаки текстов художественной литературы; основные варианты способа повествования в художественном произведении; основные типы повествователя; особенности композиционно-речевой организации художественных текстов; основные средства передачи эстетической информации в художественном тексте; основные понятия теории перевода, а также иметь представления об адекватности и эквивалентности перевода;

уметь проводить анализ оригинала художественного произведения с лингвостилистической позиции; проводить сопоставительный анализ оригинала и нескольких его переводов; применять навыки и умения в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

6. Форма контроля: зачет (11 семестр), экзамен (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук .

М2.В. ДВ.3

Аннотация рабочей программы дисциплины «Методика преподавания перевода»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Методика преподавания перевода» относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин по направлению 035700 – Лингвистика, в рамках программы Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация. Методика преподавания перевода взаимодействует с такими теоретическими дисциплинами как «Общая теория перевода», «Переводческие технологии» и «Предпереводческий анализ текста», а также практическими курсами по письменному и устному переводам. Данная дисциплина направлена на подготовку высококвалифицированных преподавателей перевода, владеющими современными методами обучения письменному и устному переводу.

2. Цель изучения дисциплины

Главной целью курса является ознакомление студентов с современными методами преподавания перевода и формирование умений планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода. Обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и выполняет общелингвистические и общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов.

3. Структура дисциплины

Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: Современные проблемы преподавания письменного и устного перевода. Основные принципы организации и цели, содержание и методы обучения переводу. Компоненты профессиональной компетенции переводчика. Основные умения профессионального переводчика (письменный перевод, устный перевод). Методические и обще-методические умения и навыки будущего преподавателя-переводчика. Занятия по переводу. Современные учебники и пособия по письменному и устному переводу и критерии их анализа. Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины «Методика преподавания перевода» направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

· владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).

· владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);

· владение методикой преподавания устного и письменного перевода (ПК2-9);

· умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

· умение анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного научного и профессионального использования, формирование научно-исследовательской компетенции (НИК)

В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать:

· основы методы и модели преподавания перевода;

· ключевые проблемы преподавания перевода;

· основные цели, содержание и методы обучения письменному и устному переводу;

· основные переводческие компетенции и условия их формирования;

· критерии оценки качества устного и письменного перевода;

· основные формы организации занятий по переводу;

· основные положения отечественных и зарубежных нормативных документов по обучению письменному и устному переводу, отражение в них профессиональных требований.

уметь

· составлять упражнения для развития отдельных переводческих умений, подбирать тексты для перевода в зависимости от контингента обучаемых и формируемых умений;

· планировать и проводить занятие по письменному и устному переводу;

· анализировать и исправлять ошибки в письменном и устном переводе;

· отбирать тексты для перевода, руководствуясь определенными критериями, и уметь составлять систему упражнений для перевода текста как основной дидактической единицы перевода;

· организовать работу учащихся с различного рода параллельными текстами, словарями и другими источниками фоновой информации;

владеть

· навыками планирования и проведения занятий по переводу;

· навыками объяснения ошибок в переводе с опорой на собственный переводческий опыт и теорию перевода;

· навыками работы с различными техническими средствами и переводческими программами;

· навыками подбора материала для занятий по письменному и устному переводу.

5. Общая трудоемкость дисциплины: 72 часа (2 зачетные единицы)

6. Форма контроля: зачет (12 семестр).

Составитель Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук .

Аннотация рабочей программы дисциплины «Предпереводческий анализ текста»

1. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 035700 Лингвистика, программа Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные в рамках бакалавриата при изучении таких дисциплин как «Теория перевода», «Практика перевода первого и второго иностранных языков» и в практических курсах первого и второго иностранных языков.

2. Цель изучения дисциплины

Главной целью курса является ознакомление студентов с одним из важных этапов перевода – предпереводческим анализом текста. В задачи курса входит осмысление основных понятий и задач предпереводческого анализа, практическое овладение навыками предпереводческого анализа текстов разных функциональных стилей и жанров, умение соотнести предпереводческий анализ текста с задачами перевода, определять переводческую стратегию перевода в применении к конкретному тексту перевода, определять трудности и сложности перевода и намечать пути их преодоления.

3. Структура дисциплины

Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: этапы процесса перевода, предпереводческий анализ, стратегии перевода, инструментальный и документальный перевод, транслатологическая классификация типов текстов, коммуникативная ситуация создания исходного текста, переводческий заказ, цель перевода и условия его выполнения. Переводческие проблемы: прагматические, конвенциональные и языковые и приемы их преодоления. Вспомогательные средства перевода.

4. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие общих и специальных компетенций:

· владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).

· владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);

· владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию и воспроизведению исходного высказывания (ПК2-9);

· знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и основных приемов перевода (ПК-11);

· умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37).

· умение выстраивать стратегию письменного общения на изучаемом иностранном и родном языке в условиях межкультурной коммуникации в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3) и ситуации общения.

В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать:

· этапы процесса перевода и их особенности;

· переводческую типологию текстов и ее значение для процесса перевода;

· модели предпереводческого анализа текста, принципы их построения и их эвристический потенциал;

· понятия и явления, связанные с проведением предпереводческого анализа (цель создания оригинала, цель создания текста перевода, адресат ПТ, жанрово-стилистические, языковые особенности текста и т. п.);

· стратегии перевода и факторы, предопределяющие их выбор;

уметь:

· самостоятельно проводить предпереводческий анализ в переводческой практике;

· выявлять типологические черты текстов различных жанров;

· проводить сопоставительный анализ жанрово-стилистических особенностей текстов разных стилей и жанров в разных культурах;

· выявлять на этом основании межъязыковые расхождения и определять трудности перевода;

· определять макро - и микростратегии перевода текстов разных стилей и жанров;

· определять характер вспомогательных средств (словари, параллельные тексты, модельные тексты и т. п.) для компенсации предметных знаний для целей перевода;

владеть

· навыками самостоятельного проведения предпереводческого анализа текстов разных стилей и жанров;

· навыками определения переводческих сложностей и поиска их разрешения;

· навыками применения переводческих технологий для решения конкретных переводческих трудностей и проблем перевода.

5. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы (72 часа).

6. Форма контроля: зачет (12 семестр).

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук .

М3. ПРАКТИКИ, НИР

Аннотация рабочей программы М3.П. «Научно-исследовательская практика»

1. Место научно-исследовательской практики в структуре ООП

Научно-исследовательская практика включена в раздел М.3 «Практики и научно-исследовательская работа» ООП и основывается на профессиональных компетенциях, сформированных в период бакалаврской подготовки при изучении дисциплин «Психология профессиональной переводческой деятельности», «Информационные технологии в лингвистике», «Основы языкознания», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода» и др., написании курсовых работ и рефератов по дисциплинам профессионального цикла и выполнении квалификационного сочинения. Значимыми для выполнения программы научно-исследовательской практики станут умения и навыки, полученные в ходе производственных и преддипломной практики бакалавриата.

Научно-исследовательская практика является самостоятельным модулем.

2. Цель научно-исследовательской практики:

Научно-исследовательская практика проводится с целью сбора, анализа и обобщения научного материала, разработки оригинальных научных концепций и идей для
подготовки магистерской диссертации, совершенствования умений самостоятельной
научно-исследовательской работы, практического участия в работе научно-исследовательских коллективов.

3. Структура и содержание научно-исследовательской практики:

Научно-исследовательская практика осуществляется в рамках работы над исследовательским проектом, тематика которого соотносится с выбранной темой магистерской диссертации и направлениями научно-исследовательской работы кафедры.

Этапы прохождения научно-исследовательской практики:

- участие в установочной конференции по прохождению научно-исследовательской практики;

- разработка гипотезы исследования;

- разработка программы и плана исследований;

- расширение библиографии по теме магистерской диссертации (работа в научных библиотеках и в сети Интернет);

- обогащение фактологического языкового материала по теме магистерской диссертации;

- проведение исследований по теме магистерской диссертации;

- написание научной статьи (тезисов доклада) по теме магистерской диссертации;

- подготовка доклада по теме магистерского исследования и выступление с докладом на конференции;

- ведение дневника научно-исследовательской практики;

- анализ собранной информации;

- подготовка на основе систематизации собранной информации отчета и отчетной документации;

- участие в итоговой конференции научно-исследовательской практики.

4. Требования к результатам прохождения практики:

Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- обладание навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- владение культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владение современной научной парадигмой, сформированность системного представления о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

- умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

- владение знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

- владение современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

- умение изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

- способность определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

- умение применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

- способность адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

- владение приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК -41);

- способность формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

- способность самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

- способность к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

- способность использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

- способность самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

- готовность к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47).

В результате прохождения научно-исследовательской практики студент должен уметь:

- организовать и провести самостоятельное авторское научное исследование

- обобщать результаты научного познания и использовать их как средство приращения нового знания;

- правильно формулировать цели и задачи исследования, концепцию научного поиска;

- использовать наиболее эффективные методы и приёмы исследования;

- выбирать методы статистической обработки, адекватные задачам исследования;

- использовать концептуальный и методический аппараты смежных наук;

- получить теоретически и практически значимые результаты.

владеть методологией и приемами проведения научных исследований в области лингвистики и переводоведения.

5. Общая трудоёмкость научно-исследовательской практики 108 часов (3 зачетные единицы)

6. Форма контроля: зачет (11 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат педагогических наук .

Аннотация рабочей программы М3. П. «Производственная практика»

1. Место производственной практики в структуре ООП

Производственная практика в структуре магистерской программы является частью раздела М.3 «Практики и научно-исследовательская работа», в рамках которого осуществляется практическое обобщение знаний, умений и навыков, полученных в рамках прочих профессионально-ориентированных дисциплин учебного плана, и развитие профессиональных переводческих компетенций, предусмотренных ФГОС ВПО.

2. Цель производственной практики:

Целью производственной практики является реализация теоретических и учебно-практических знаний и умений с непосредственной апробацией в реальной деятельности, связанной с переводом и межкультурной/межъязыковой коммуникацией.

Задачами производственной практики являются:

- развитие навыков письменного перевода материалов общественно-политической, экономической и научно-технической тематики с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;

- развитие навыков устного (последовательного) перевода в различных тематических областях;

- развитие профессионально-значимых умений, таких как сбор и обработка информации, необходимой для осуществления письменного перевода, умения готовиться к осуществлению устного перевода на международном мероприятии определенной тематики (включая систематизацию терминологии и составление глоссариев, ознакомление с тематической областью, сбор информации об участниках мероприятия и т. п.);

- развитие навыка переводческой скорописи, необходимого для осуществления последовательного перевода;

- развитие умения пользоваться информационными технологиями при подготовке к переводу и в процессе осуществления перевода, включая умение использовать поисковые системы Интернет, средства автоматизации перевода, электронные словари и энциклопедии;

- практическое использование современных методик разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля;

- практическое использование знаний международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

3. Структура и содержание производственной практики:

Ознакомление обучающихся с требованиями к прохождению производственной практики. Обсуждение этапов программы производственной практики с руководителем практики. Осуществление письменного (общественно-экономического, технического и коммерческого) Сбор, обработка, систематизация и оценка фактического материала. Обсуждение итогов производственной практики с руководителем практики

4. Требования к результатам прохождения производственной практики:

В результате прохождения данной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, общекультурные (универсальные) и профессиональные компетенции:

- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- владеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

- обладать когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

- владеть особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

- владеть конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

- иметь представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

- обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

- уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

- знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

- обладать навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

- владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

- владеть навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (ПК-17);

- иметь представление об этике устного перевода (ПК-18);

- владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-19);

- иметь способность выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);

- уметь работать с информационно-поисковыми и экспертными системами, системами автоматизированного перевода (ПК-21);

- владеть методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

- владеть современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

владеть современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24).

5. Общая трудоёмкость производственной практики 108 часов (3 зачетные единицы)

6. Форма контроля: зачет (11 семестр)

Составитель: Орловский государственный университет, профессор кафедры немецкого языка, кандидат педагогических наук

Аннотация рабочей программы М3.Н «Научно-исследовательская работа»

1. Место в структуре ООП

В соответствии с ФГОС ВПО магистратуры по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика (магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация») научно-исследовательская работа обучающихся является обязательным разделом основной образовательной программы магистратуры (цикл М3) и направлена на формирование общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и целями данной магистерской программы.

2. Цель научно-исследовательской работы

Основной целью НИР магистранта является развитие способности самостоятельного осуществления научно-исследовательской работы, связанной с решением сложных профессиональных задач в инновационных условиях.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

НИР направлена на формирование следующих компетенций (наименование в соответствии с ФГОС ВПО):

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47);

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

- методы организации научного поиска и научных исследований;

- методы поиска источников, содержащих научную информацию по теме исследования;

- состояние и динамику развития научных исследований в России и за рубежом;

- эволюцию научных методов, технологий, операций, инструментов, используемых современными исследователями;

- схему хода научного исследования и ее структурные элементы;

- методы и технологии проведения эмпирических исследований;

- варианты композиции научного исследования;

- приемы изложения научного материала в рукописи;

- язык, стиль и фразеологию научной работы;

- основные особенности процедур выполнения, подготовки, оформления, защиты магистерской диссертации.

уметь:

- использовать справочно-информационную деятельность по описку научных источников;

- работать с классификаторами, каталогами и картотеками;

- собирать и накапливать научные факты и научно обобщать их;

- собирать содержательную научную и статистическую информацию;

- теоретически и эмпирически разрабатывать гипотезы и модели;

- проводить эмпирические исследования;

- организовывать и проводить эксперименты, опрос респондентов;

- составлять план исследования, структуру, этапы работы;

- уметь работать над рукописью исследования;

владеть:

- системой понятий и категорий научных исследований.

4. Содержание НИР

Основными этапами НИР являются:

1) планирование НИР:

- ознакомление с тематикой научно-исследовательских работ в данной сфере;

- выбор магистрантом темы исследования;

- написание реферата по избранной теме;

2) непосредственное выполнение научно-исследовательской работы;

3) корректировка плана проведения НИР в соответствии с полученными результатами;

4) составление отчета о научно-исследовательской работе;

5) публичная защита выполненной работы.

5. Общая трудоёмкость НИР: 44 зачётные единицы – 1584 часа.

6. Формы контроля: зачет (9-12 семестры)

Составитель: Орловский государственный университет, доцент кафедры немецкого языка, кандидат филологических наук