Как это – умереть?
П о л к о в н и к
… от восторга, при виде вашей красоты.
Б а р б е н т
Вы так думаете?
П о л к о в н и к
Совершенно искренне.
Б а р б е н т
Как смогли бы мы выносить все тяготы жизни, не умей мы улыбаться? Сквозь слезы, быть может. Но улыбаться. Признаюсь, вот уже четверть часа я радуюсь, что решила провести лето в Брайтоне.
П о л к о в н и к
Здесь чудесно. Хотя дороговато, не так ли?
Б а р б е н т
Не для меня. Я не стеснена в средствах. Судьба избавила меня от бедности, в которой прозябает элита среднего сословия. Но я слышала, что государство – не слишком благодарный отец для своих офицеров.
П о л к о в н и к (возмущенно)
Не слишком! Тоже мне отец! Это вы слишком вежливо отзываетесь о подлом государстве. Оно любит кричать о всеобщем благоденствии, а само растрачивает заботу на низшие классы, чьи убогие потребности не справляются с таким переизбытком средств. А те, кто своею кровью создавали прежнее богатство и утраченное величие Англии, умирают в нужде и забвении. Эти герои повергли к своим ногам земной шар, а ныне не имеют подчас подушки, чтобы приклонить голову. Они с боями прошли миллионы миль, и это все, что они оставили за собой. Простите, что я так возмущаюсь. Но неблагодарность возмутительна. Мои друзья называют меня гневливым стариком.
Б а р б е н т
Да, досадно. Что ж, полковник Броклсби, была рада знакомству. (Хочет уйти.)
П о л к о в н и к
К счастью, лично я избежал столь печальной участи. Могну сказать, что имею значительное состояние. Было бы бестактностью сообщать вам, какой доход…
Б а р б е н т
Больше ста тысяч?
П о л к о в н и к
Намного.
Б а р б е н т
Достаточно, полковник. Не желаю этого знать.
П о л к о в н и к
Но разве земные блага восполняют отсутствие понимания? Заменяют душевную близость?
Б а р б е н т
У каждого человека есть душа.
П о л к о в н и к
Сударыня, я счастлив слышать от вас столь дорогую мне мысль. Миссис Барбент, у меня к вам просьба, дерзкая просьба. Но я старый солдат. Солдат того времени, когда Англия еще имела привычку побеждать. Назовите мне ваше имя!
Б а р б е н т
Полковник!
П о л к о в н и к
Ваше имя!
Б а р б е н т
Ну… Лидия.
П о л к о в н и к
Лидия. (Целует ей руку.)
Б а р б е н т
Полковник, вам известно, что вы способны убить женщину?
П о л к о в н и к
Разумеется, известно. (Пугается.) На что вы намекаете?
Б а р б е н т
Le mort douce. А теперь уходите!
П о л к о в н и к
Мы еще увидимся, Лидия?
Б а р б е н т
Возможно.
Он целует ей руку, раскланивается.
(Про себя.) Олух царя небесного.
П о л к о в н и к (про себя)
Непроходимая дура. Еще глупее, чем все.
Они машут друг другу на прощанье, расходятся в разные стороны.
И н с п е к т о р (входит с длинной трубкой. Зажигает ее, курит.) Какая прелесть.
АКТ ПЕРВЫЙ
Холл в доме Броклсби. Двери в прихожую, в кухню, в сад и под лестницей в подвал и винный погреб. Галерея с двумя дверями.
Занавес поднимается. Пауза. Люстра падает. Пауза. Додд и Перкинс.
Д о д д
Перкинс, люстра упала.
П е р к и н с
Так точно, мадам. Кажется. она упала с потолка.
Д о д д
Вы правы, Перкинс. Как всегда. Унесите ее.
П е р к и н с
Слушаюсь. (Рассматривает шнур. Недоумевает.)
Д о д д
В чем дело, Перкинс?
П е р к и н с
Ни в чем, мадам. Шнур протерся.
Д о д д
Какое легкомыслие. Люстра могла упасть кому-то на голову. (Перкинс уносит люстру, возвращается.) Я убеждена, Перкинс, вам понравится служить у полковника Броклсби. Место хорошее. Полковник – человек светский. Я никогда не отдала бы вас хозяину, не способному оценить ваши достоинства.
П е р к и н с
Я вам очень благодарен, мадам. И все же позвольте заметить, что я предпочел бы остаться на прежней службе.
Д о д д
Нет, Перкинс, не позволю.
П е р к и н с
Я не сопротивляюсь неизбежности, мадам. Но, осмелюсь сказать, эта неизбежность мне как острый нож. Мне у вас хорошо было.
Д о д д
Ваши чувства делают мне честь. Но не стоит говорить, что вам жаль покидать меня. Тем самым вы косвенно критикуете своих новых хозяев, Перкинс. Возможно, дворецкий иногда вправе ценить своих хозяев, но он никогда не имеет права оценивать их.
П е р к и н с
Простите мой промах, мадам. Эти хозяева… Не то чтобы я не имел к ним уважения. Я только выразился в том смысле, что чисто по-человечески мне грустно.
Д о д д
Вам здесь понравится, Перкинс.
П е р к и н с
Я бы лучше у вас остался.
Д о д д
Разве тот факт, что наш контракт расторгнут, дает вам право разбивать мне сердце? Как вы считаете, Перкинс?
П е р к и н с
Прошу прощения, мадам. Конечно, нет.
Д о д д
Хорошо. Оставим этот разговор.
Броклсби и Лидия входят через садовую дверь.
Л и д и я
Проходи, Джон, я поздороваюсь с мисс Додд. (Он проходит вперед. Она захлопывает дверь, смотрит на потолок.) А где же люстра?
Д о д д
Представляете, она упала, когда мы вошли.
Л и д и я
Как неприятно. Нынче так трудно найти настоящий готический светильник; обычно вам пытаются всучить подделку. Как поживаете, мисс Додд?
Д о д д
Спасибо, прекрасно. Как поживаете, дорогой полковник? Я пришла, чтобы представить вам Перкинса. (Перкинс кланяется.) И как чувствуют себя молодожены?
Л и д и я
О Гонория, что за блаженство снова вступить в брак. Не правда ли, Джон?
П о л к о в н и к
В самом деле, мисс Додд. Две старые ивы у реки, омытые утренней росой новой любви. Это омолаживает. Возможно, наше решение назовут скоропалительным, но я еще не раскаивался в нем ни секунды.
Д о д д
Внезапные браки всегда самые лучшие.
Л и д и я
Мне кажется, мы живем вместе целую вечность.
П о л к о в н и к
И вечно будем обретать счастье друг в друге.
Д о д д
Аминь. У меня в этом деле мало опыта, но я слышала, что счастливые браки нынче стали большой редкостью. Мистер Карнеги, выдающийся американский философ, сравнивает брак с фирмой, вероятность банкротства которой равняется восьмидесяти процентам.
Л и д и я
Вот это и отличает американцев от нас, цивилизованных людей. Они во всем видят коммерческую сторону.
П о л к о в н и к
Нужно петь в унисон, мисс Додд. В этом весь секрет счастливого брака. Когда муж и жена понимают друг друга без слов. Когда в беседу вступают их души. Когда вопросы не задаются, и в ответах нет надобности. Сегодня утром стояла отличная погода, и я подумал: Нужно сходить за грибами, после дождя будет полно грибов. И тут моя дорогая Лидия вдруг говорит…
Л и д и я
А не пойти ли нам по грибы, Джон? – говорю я.
П о л к о в н и к
Вот что значить петь в унисон.
Л и д и я
Очаровательная была прогулка. В одной руке камышовая корзинка, как у какой-нибудь пастушки, а с другой стороны меня ведет под руку Джон, мой силач-пастух. Представьте себе, у водопада я чуть не свалилась с моста. Я споткнулась, а Джон меня спас. Да, слабый мы пол. Что сталось бы с нами без мужчин? Разумеется, он действовал так неуклюже, что я и впрямь чуть не угодила в воду.
П о л к о в н и к
Что ты такое говоришь?
Л и д и я
Да ты не держал, а больше толкал меня.
Д о д д
Все мужчины неуклюжи. И оттого их тирания так восхитительно безуспешна.
П о л к о в н и к
Дорогая мисс Додд, вообразите себе мое волнение, когда я увидел мою любимую Лидию склоненной над бездной. Я чуть не умер от разрыва сердца. И едва ли соображал, что делаю. Ах, страстное чувство так безумно, что легко может лишить нас собственного предмета. (Целует Лидии руку.) Мы набрали великолепных грибов.
Д о д д
Предоставьте их Перкинсу. Перкинс отлично разбирается в грибах.
П о л к о в н и к, Л и д и я
Вот как?
Д о д д
У меня, правда, не было случая в этом убедиться, ведь сама я грибов не ем. Но Перкинс отлично разбирается во всем. Перкинс!
П е р к и н с
Мадам?
Д о д д
Перкинс, я передаю вас своим лучшим друзьям. Вы меня не разочаруете, правда?
П е р к и н с
Я свою службу знаю. Исполню к вашему полному удовольствию, мадам.
П о л к о в н и к
Ну-с, Перкинс, мы с вами уж как-нибудь управимся. Вот ключи: от дома, от сада, от подвала, от вашей комнаты. Если вам понадобится ключ от винного погреба, то он у меня. Его я из рук не выпускаю, я служил в Индии. Полагаю, вы не пьете?
П е р к и н с
Нет, сэр.
П о л к о в н и к
Мои индийские слуги клялись, как говорится, всеми своими святыми, что не берут в рот ни капли спиртного. С тех пор я завел привычку держать этот ключ всегда при себе. Понятно?
П е р к и н с
Так точно, сэр.
Л и д и я
Отнесите грибы на кухню. Пусть Люси сварит на ленч грибной суп. И пусть ничего не выбрасывает. Это самая правильная смесь.
П о л к о в н и к
Но сначала уберите с ковра осколки люстры.
Л и д и я
А теперь, дражайшая Гонория, вы должны непременно осмотреть наш домик. Из моей комнаты открывается такой прелестный вид. На холмы, на море, прямо как в песне поется. (Они поднимаются наверх в комнату Лидии.)
П е р к и н с (рассматривает грибы)
Все съедобные. (Уходит.)
Л и д и я (прохаживаясь с Додд по галерее)
А это комната Джона. Да, это место притягивает, не отпускает от себя. Мы решили, что проживем здесь до самой смерти. (Уходят в комнату Броклсби.)
Полковник, который вышел вместе с ними из комнаты Лидии, сбегает вниз по лестнице, сует в корзину горсть грибов, после чего догоняет дам.
П е р к и н с (входит с совком и веником, начинает сгребать осколки, заглядывает в корзину)
Ну и ну! Едкая сыроежка? (Вынимает сыроежку, исследует содержимое корзины, недоумевает.) Веретенник. Ложный подосиновик. Странно. (Бросает грибы в совок, уходит.)
П о л к о в н и к (спускается по лестнице с Додд)
Мы сняли этот дом на полгода. А здесь у нас сад.
Оба уходят. Лидия немного отстает, бросает в корзину горсть грибов, после чего догоняет полковника и Додд.
П е р к и н с (входит, берет корзину, недоумевает)
Что такое? Волнушка? И дрожалка. И серая лисичка. (Сует грибы в карман, уходит с корзиной.) В высшей степени странно.
Полл, Дженнифер, Флетчер. Полл демонстративно разваливается в кресле.
П о л л (орет)
Эй, Перкинс, как вам служится у этой старой грымзы, нашей благодетельницы?
Вы счастливы?
П е р к и н с (входя)
Доброе утро, мисс Полл.
Д ж е н н и ф е р
Перкинс у нас джентльмен, Полл, не то бы отшлепал тебя. Будь я на месте Перкинса…
П о л л
И что?
Д ж е н н и ф е р
А ничего. Мы с Перкинсом люди порядочные, умеем себя вести.
П е р к и н с
Добрый день, мисс Дженнифер.
Ф л е т ч е р
Как дела, Перкинс. Мы зашли за мисс Додд.
П е р к и н с
Как поживаете, сэр? Мисс Додд находится в саду. Я доложу о вас.
Д ж е н н и ф е р
Перкинс.
П е р к и н с
Мисс Дженнифер?
Д ж е н н и ф е р
Перкинс, нам вас очень не хватает.
П е р к и н с
Как это любезно с вашей стороны, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Вы были единственным благовоспитанным человеком в этом доме, полном беспризорных созданий.
П о л л
Ты же тоже такая, милочка.
Д ж е н н и ф е р
Вот именно. Я нуждаюсь в благотворном влиянии. А его всегда оказывал Перкинс. Впрочем, на тебя он никогда не влиял.
П о л л
На меня не действует никакое влияние. Я уже морально разложилась.
Ф л е т ч е р
Вы еще слишком молоды, Полл, чтобы рассуждать о морали.
П о л л
Хотите сказать, что я слишком молода для морального разложения? Прежде чем утверждать нечто подобное, мистер Флетчер, взглянули бы на мои сопроводительные документы.
Д ж е н н и ф е р
Нашла чем хвастаться. Что за вульгарная манера.
П о л л
Зато ты у нас – сама утонченность.
Д ж е н н и ф е р
Я не говорю, что я утонченная. Я говорю, что поддаюсь влиянию, и Перкинс может это подтвердить.
П е р к и н с
Безусловно, мисс Дженнифер. Влиять на вас – одно удовольствие. Бывает, что художнику ошибочно ставят в заслугу превосходные качества материала.
Д ж е н н и ф е р
О Перкинс, вы это говорите только из вежливости. Вы всегда очень любезны.
П е р к и н с
Любезность у меня профессиональная, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Неправда, Перкинс. Вы по натуре вежливый.
Ф л е т ч е р
Просто нужно выбирать профессию соответственно своим наклонностям.
П о л л
Эта доктрина в корне порочна.
Ф л е т ч е р
Почему порочна?
П о л л
Получать деньги за собственное удовольствие? Как это называется, мистер Флетчер? Меня, например, в бордель нипочем не заманишь.
Д ж е н н и ф е р
Признайтесь, Перкинс, что я насквозь вижу ваше притворство. Вы и в душе точно такой, как себя ведете.
П е р к и н с
Не в каждом отдельном случае.
Д ж е н н и ф е р
Но в самой глубине души. Очень это удобно и очень нечестно – носить маску, похожую на тебя самого. Ну, как мне вас разоблачить? Интересно, по каким признаком можно узнать, что кто-то в самом деле нравится Перкинсу?
П е р к и н с
Во всяком случае, я позволю себе указать на это.
Д ж е н н и ф е р
Так указали бы.
П е р к и н с
Заверяю вас, мисс Дженнифер, что испытываю к вам особую симпатию.
Д ж е н н и ф е р
Да?
П е р к и н с
Как и ко всем ученицам мисс Додд. Позвольте мне теперь удалиться, чтобы доложить о вас мисс Додд. (Уходит.)
Д ж е н н и ф е р
Если б только он не был таким джентльменом! Но тогда он не был бы Перкинсом. (Идет за ним.)
П о л л
А здешняя тетка сильно крутая, да?
Ф л е т ч е р
Говорите по-английски. Или с кем-то другим.
П о л л
Когда вы меня воспитываете, я сразу плыву.
Ф л е т ч е р
Меня не интересуют побочные продукты моего труда.
П о л л
Типичная для ученого безответственность. (Садится так, чтобы он мог видеть значительную часть ее ног.)
Ф л е т ч е р
То, что я вижу ваши бедра, мне ничуть не мешает. Не стесняйтесь. Будьте как дома.
П о л л (принимает пристойную позу)
Я видела один фильм про садиста. Он был горбун, маленький и бледный, в пурпурном халате и пурпурном ночном колпаке, с огромными нафабренными усами. И жил в комнате, обитой черным бархатом. А на стенах развешаны плети и бичи. И всегда у него были женщины. А под кроватью он держал змею и заставлял женщин ее целовать. Они поцелуют и сразу умрут, ни от чего, чисто психологически. Это было шикарно.
Ф л е т ч е р
Милая Полл, у меня такое чувство, что вы так и не уяснили себе пользу воспитания.
П о л л
Если это единственное чувство, на которое вы…
Ф л е т ч е р
Однажды я не исполнил приказания моей матери, и это непослушание сделало меня сиротой.
П о л л
Вы ее любили?
Ф л е т ч е р
Упаси бог.
П о л л
А как она выглядела?
Ф л е т ч е р
Я забыл. Мы не любим вспоминать о неприятном. Помню только, что она была огромная и постоянно отдавала мне приказы громким низким голосом.
П о л л
Я похожа на нее?
Ф л е т ч е р
Ничуть.
П о л л
Мужчины всегда женятся на своих матерях, правда?
Ф л е т ч е р
Строго говоря, она была моя приемная мать. Моя мама была совсем другая. Вы бы напомнили мне ее, если бы имели привычку причесываться каждый день.
П о л л
А что там было с приказом?
Ф л е т ч е р
Мы с приемной матерью жили у моря. У меня была маленькая складная байдарка, но мне запрещалось плавать даже вдоль берега. Там было сильное течение, каждый день оно затягивало людей в открытое море. Однажды я с ней поссорился, она уехала в город, оставив на столе записку. Вот эту. (Вынимает записку из кармана.)
П о л л (читает)
«Посмей только взять байдарку, Ланселот. Ты меня еще не знаешь». И что?
Ф л е т ч е р
Что бы вы сделали?
П о л л
Я бы взяла байдарку.
Ф л е т ч е р
Вы очень неразумны, Полл, и очень дурно воспитаны.
П о л л
А вы что сделали?
Ф л е т ч е р
Взял байдарку, меня унесло в море. Я бы утонул, но меня подобрала команда ирландского грузового суденышка.
П о л л
И отослала домой?
Ф л е т ч е р
Они не сумели. Я им наплел, что забыл свое имя, и что у меня нет родителей. У капитана была рыжая борода, она мне страшно понравилась. Он был из Дублина, его звали Френсис Флетчер.
П о л л
Он взял вас с собой?
Ф л е т ч е р
На Мадейру, а потом в Сингапур и Гонконг и в кругосветку. А когда он научил меня всему, что знал, отправил в школу и в университет. А потом он умер и оставил мне сто фунтов в год.
П о л л
А у вашей приемной матери было много денег?
Ф л е т ч е р
Думаю, да. Мой отец умер незадолго до той истории, а он происходил из очень богатой семьи. Но можете мне поверить, что я никогда в жизни не думал об этом. А почему, собственно, я все это вам рассказываю?
П о л л
Чтобы доказать, что нужно быть последовательным.
Ф л е т ч е р
Верно, верно.
Из сада выходят Лидия, Полковник, додд, Дженнифер.
Д о д д
Как это замечательно, мистер Флетчер, что вы зашли за мной. Такая, как я, сморщенная старушонка, этого не заслуживает.
Л и д и я
Джон, это мистер Флетчер. Тот очаровательный молодой человек, которого мисс Додд взяла в свой приют для беспризорных девушек.
П о л к о в н и к
Понимаю. Совместное обучение.
Ф л е т ч е р
Добрый день, миссис Броклсби. Добрый день, мистер Броклсби.
П о л л
Здрасссти.
Д о д д
Полл, милочка, принятые в обществе правила поведения имеют целью облегчить людям жизнь. Они избавляют от необходимости постоянно принимать моральные решения. К примеру, ты слишком недолго знакома с миссис и мистером Броклсби, чтобы с уверенностью определить, уместен ли по отношению к ним развязный тон. Понимаешь?
П о л л (не желая ее сердить)
Добрый день. Как вы поживаете?
Л и д и я
Ваш метод изумителен, Гонория. Он творит чудеса.
Д о д д
Я откланиваюсь, дорогая моя миссис Броклсби. Ваш дом очарователен, а ваш брак – большая удача. Не могу сказать, как я рада за вас. Вам пришлось так нелегко. Вы держались так героически. Однако, я всегда чувствовала, в какое глубокое отчаяние повергли вас, должно быть, все эти ужасные удары судьбы. Но теперь все, наконец, устроилось. Я уверена, полковник Броклсби – мужчина, способный возместить вам потерю шестерых достойных мужей. Всего наилучшего. (Уходит со своей свитой.)
П о л к о в н и к
Так ты уже побывала замужем?
Л и д и я
Да, Джон.
П о л к о в н и к
Шесть раз?
Л и д и я
Да, Джон.
П о л к о в н и к
Почему ты об этом умолчала?
Л и д и я
Не хотела обременять тебя своим горем, дорогой.
П о л к о в н и к
Плевал я на твое горе. Я говорю о своем. Я женат на шестикратно разведенной женщине. Проклятье.
Л и д и я
Джон, твое подозрение оскорбительно. Я не позволила бы себе столь предосудительного шага, как развод. Да, некоторые весьма современные люди считают развод шагом назад – от заблуждения к исходному пункту. Но для меня это шаг от порядочности к развращенности. В глазах света он непростителен.
П о л к о в н и к
Но что же, черт возьми, случилось с целой ротой твоих мужей?
Л и д и я
Господь их прибрал, дорогой мой.
П о л к о в н и к
Ты хочешь сказать…
Л и д и я
Они мертвы.
П о л к о в н и к
Странно. Вдруг сразу шестеро.
Л и д и я
Это произошло, конечно, по очереди, дорогой.
П е р к и н с (входит)
Разрешите подавать?
Л и д и я
Ланч, Джон. Подавайте. Мы не позволим прошлому бросить свою мрачную тень на наш суп. Пахнет восхитительно, правда?
Они усаживаются за стол.
П о л к о в н и к
Возбуждающий аромат, в самом деле. Этот суп способен оживить мертвых.
Л и д и я
Приятного аппетита.
П о л к о в н и к
Приятного аппетита.
Л и д и я
Вот когда я по-настоящему проголодалась.
П о л к о в н и к
Я не смог бы вытерпеть больше ни секунды.
Л и д и я
Что я хотела сказать…
П о л к о в н и к
Да?
Л и д и я
Суп вкусный. Тебе понравится.
П о л к о в н и к
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


