П о л к о в н и к

Четверть часа.

И н с п е к т о р

Будь это правдой, полковник, вся ваша история была бы правдой.

П о л к о в н и к (удивлен)

Да?

И н с п е к т о р

Мы, разумеется, установили, сколько понадобится времени, чтобы спуститься в подвал, открыть дверь, снять с полки банку и вернуться. Со всеми естественными задержками. На это потребуется самое большее – шесть минут. Если ваша жена не вернулась через пятнадцать минут, это может означать только одно.

П о л к о в н и к

Что она была мертва.

И н с п е к т о р

Да. (Звонит в колокольчик.) Если же, паче чаяния, выяснится, что вы последовали за ней через пять минут…

П е р к и нс (входит)

Вы звонили, сэр?

И нс п е к т о р

Перкинс, что самое последнее вы сделали вчера вечером?

П е р к и н с

Заснул, сэр.

И н с п е к т о р

Я имею в виду – прежде чем заснуть. Вы приносили шампанское мистеру и миссис Броклсби?

П е р к и н с

Нет, сэр. Посещение винного погреба – исключительная прерогатива мистера Броклсби. Я подождал, пока господа удалятся на покой, а потом и сам пошел спать.

И н с п е к т о р

И больше ничего не знаете?

П е р к и н с

Знаю, сэр.

И н с п е к т о р

Что?

П е р к и н с

Я слышал крик.

И нс п е к т о р

Крик?

П е р к и н с

Крик, сэр. А именно в тридцать две минуты двадцать секунд первого ночи. Я определил время по будильнику и сразу же записал.

И н с п е к т о р

Почему вы это сделали?

П е р к и н с

Я веду дневник, сэр.

И н с п е к т о р

Крик из подвала, не так ли?

П е р к и н с

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сожалею, сэр, но на ваш вопрос я должен ответить отрицательно. Крик донесся с галереи.

И нс п е к т о р

Ваша жена кричала, полковник?

П о л к о в н и к

Да, когда внезапно увидела меня.

И н с п е к т о р

Но вы сказали, что она расхохоталась?

П о л к о в н и к

Сперва вскрикнула, потом расхохоталась.

И н с п е к т о р

Почему вскрикнула?

П о л к о в н и к

Наверное, не узнала меня.

И н с п е к т о р

А если бы узнала, не вскрикнула бы? Вы это имеете в виду?

П о л к о в н и к

Конечно, нет.

И н с п е к т о р

Перкинс, я очень надеюсь, что вы слышали что-то еще.

П е р к и н с

Конечно, сэр. Я слышал, как господа разговаривали.

И н с п е кт о р

После крика?

П е р к ин с

Так точно, сэр.

И н с п е к т о р

А потом?

П е р к и н с

Потом миссис Броклсби спустилась в подвал.

И н с п е к т о р

Когда это было?

П е р к и н с

В ноль часов сорок четыре минуты, сэр. После чего мистер Броклсби спустился в подвал.

И н с п е к т о р

Сразу же?

П е р к и н с

Не сразу, сэр. До часу оставалось пять секунд.

И н с п е к т о р

Значит, через четверть часа?

П е р к ин с

Так точно, сэр. А затем мистер Броклсби прищел ко мне и сказал, что с миссис Броклсби случилось нсчастье. Я поставил в известность полицию и врача.

И н с п е к т о р

Да. Ваши сведения оказались очень ценными, Перкинс. Вы можете идти.

П е р к и н с

Слушаюсь, сэр. (Уходит.)

И н с п е к т о р

С таким непонятным стечением обстоятельств я не сталкивался ни разу в жизни. Убийство в доме добропорядочных, безукоризненных обывателей – это всего лишь правило, обычное дело. Но настоящий несчастный случай в доме убийцы?! Так недолго и спятить.

П о л к о в н и к

Ваша деликатность должна бы удержать вас от подобных определений, пока у вас нет доказательств.

И н с п е кт о р

Да есть у меня доказательства. Вашей невиновности. Что случилось, Броклсби? Стареем, а? Ну да, ну да. Буду вам признателен, если вы предоставите мне помещение, где я смогу написать свой протокол. Мое последнее служебное действие.

П о л к о в н и к

Не растравляйте себя, инспектор. Деяния человеческие несовершенны. Никто не заканчивает жизнь, уплатив по всем счетам. Угодно вам пройти в библиотеку?

Инспектор уходит. Полковник стучит по гробу.

Эй, ты все слышала? Злишься? Старая коварная крыса. Хотела меня перехитрить? Действовать напролом – это не метод. Маленький удар – и что остается? Труп – и не единой улики. (Уходит.)

Входят Перкинс и Дженнифер. Она несет венок с надписью «Нашей благодетельнице», возлагает его на гроб.

Д ж е н н и ф е р

Бедная миссис Броклсби. Как это ужасно – быть мертвой. Вы согласны?

П е р к и н с

На сей предмет трудно сказать что-то определенное, мисс Дженнифер.

Д ж е н н и ф е р

Но, если честно, никому этого не хочется. А что за медальон лежит на гробе?

П е р к и н с

Мадам говорила, это талисман. Если не ошибаюсь, в нем имеется портрет ее первого мужа.

Д ж е н н и ф е р

И теперь они встретятся?

П е р к и н с

В хорошем обществе принято в это верить.

Д ж е н н и ф е р

Но у нее было их несколько! Правда?

П е р к и н с

Шесть, мисс Дженнифер.

Д ж е н н и ф е р

Я так огорчена, Перкинс. Не потому, что я так уж сильно любила миссис Броклсби, хотя она, конечно, заслуживала нашей любви за свои восхитительные дела. Просто из-за ее ухода. Из-за чувства необратимой разлуки, расставания навсегда. С вами, Перкинс, я не смогла бы расстаться. Никогда.

П е р к и н с

Я также весьма сожалел бы об этом, мисс Дженнифер.

Д ж е н н и ф е р

Знаете, Перкинс, почему я еще ворую?

П е р к и н с

Порлагаю, вами движет некое артистическое тщеславие.

Д ж е н н и ф е р

Вздор. Какой смысл в искусстве, если оно тебя не обогащает? Я ворую, чтобы не расставаться с вами, Перкинс. Если перестану, мисс Додд объявит мое перевоспитание законченным и сразу рекомендует меня на должность секретарши какому-нибудь вульгарному министру или члену парламента. Так что мне приходится иногда разыгрывать рецидивы моего прежнего порока. Если б я вас потеряла, Перкинс, я бы покончила с собой как индийская вдова. Разумеется, я вовсе не считаю, что эти индусы хоть в чем-то превосходят нас. Но если бы вы меня покинули, я бы поступила, как они.

П е р к и н с

Не думаю, что вам следует так поступать, мисс Дженнифер.

Д ж е н н и ф е р

Вы не сможете мне помешать.

П е р к ин с

Возможно, я сумел бы предотвратить наше мучительное расставание, мисс Дженнифер. Позвольте спросить, могли бы вы представить себе свою жизнь в качестве миссис Перкинс?

Д ж е н н и ф е р

Что вы имеете в виду?

П е р к ин с

Мисс Дженнифер, у меня к вам просьба. Окажите мне великую честь – протяните вашу руку на всю жизнь.

Д ж е н н и ф е р

Я весьма рада вашему предложению, мистер Перкинс, но вы застали меня врасплох. Вы никогда не выказывали ко мне особых чувств.

П е р к ин с

Я считал неуместным проявлять свои чувства – кроме как в те моменты, когда это требуется согласно общепринятой традиции. Теперь по всей вероятности наступил такой момент. Дорогая мисс Дженнифер, со дня вашего поступления я был очарован вашими изящными манерами и покладистым характером, нежностью вашей кожи, темнотой ваших глаз и ловкостью ваших пальцев. Со временем я научился ценить ваше обаяние и прелесть ваших мнений. И вот я дерзаю выразиться в том смысле, что, исходя из вышеназванных и ряда других причин, люблю вас всей душой.

Д ж е н н и ф е р

Я чрезвычайно счастлива, узнать об этом, мистер Перкинс. Вы знаете, что я вас уважаю и восхищаюсь вами. Может быть, вы не знаете, как сильно я вас люблю. Но это так. Я люблю вас со страшной силой.

П е р к и н с

Милая моя Дженнифер.

Д ж е н н и ф е р

Мой супруг. (Он целует ее в лоб.) Сюда идут.

Оба уходят. Входят Флетчер и Полл. Он несет венок «От благодарного учительского состава». Прислоняет его к гробу.

П о л л

Никак не пойму, почему люди так носятся с мертвецами. Мертвецам-то от этого какой прок?

Ф л е т ч е р

Носятся, потому что совесть нечиста. При жизни не удосужились проявить симпатию, и успокаивают себя, проявляя ее задним числом.

П о л л

А к ней никогда никто не испытывал симпатии. Конечно, пока из нее выжимали деньги, приходилось притворяться. Но глупо лицемерить, если больше уж ничего не выжмешь.

Ф л е т ч е р

Я думаю, ей оказывают уважение просто потому, что она мертва.

П о л л

Это не причина.

Ф л е т ч е р

В каждом человеке есть что-то, достойное уважения, Полл. Об этом вспоминают в тот момент, когда уже нет шанса ничего исправить.

П о л л

Считаю, он поступил разумно, что ее угробил.

Ф л е т ч е р

Кто?

П о л л

Полковник. Разве не ясно?

Ф л ет ч е р

С какой стати ему ее убивать?

П о л л

Это было на седьмой день.

Ф л е т ч е р

На седьмой день – чего?

П о л л

Их женитьбы. Седьмой день – критический в любом браке.

Ф л е т ч е р

Ага.

П о л л

Можете себе представить, что вам доставило бы удовольствие угробить меня?

Ф л е т ч е р

Вообще-то не могу.

П о л л

А ведь я хорошенькая.

Ф л е т ч е р

Я имел возможность видеть большую часть ваших прелестей.

П о л л

И вы бы меня не угробили?

Ф л ет ч е р

Нет.

П о л л

Ни чуть-чуть?

Ф л е т ч е р

Ни чуть-чуть.

П о л л

Вы такой противный. Я вас люблю, а у вас даже нет желания меня угробить. Как, по-вашему, вы себя ведете, мистер Флетчер?

Ф л е т ч е р

Надеюсь, сдержанно.

П о л л

Вы ведете себя как грубиян. Как грубиян и как дурак. Будете сдерживать себя до тех пор, мистер Флетчер, пока нечего станет сдерживать. Будете вертеть ваши несколько чувств, и рассматривать их со всех сторон, пока они не сотрутся, как старый грош, который никому больше не нужен. Тупица вы этакий. И сами вы стоите не больше, чем траченый молью новый с иголочки костюм десятилетней давности.

Ф л е т ч е р

Полл, я люблю тебя.

П о л л

Что вы сказали?

Ф л е т ч е р

Сказал, что люблю тебя.

П о л л

Не имеете права это говорить. Я же не только шутила. Собственно говоря, я вовсе не шутила, мистер Флетчер.

Ф л е т ч е р

Я тоже не шучу, Полл.

П о л л

Ох.

Ф л е т ч е р

Ты же ничего не говоришь.

П о л л

У меня нет слов, мистер Флетчер.

Ф л е т ч е р

У меня тоже. (Целует ее.)

П о л л

Мистер Флетчер… Ланс, почему я не знаю, что сказать?

Ф л е т ч е р

Потому что любовь – серьезное взрослое дело. А ты к этому не привыкла.

П о л л

Ты думаешь? (Целует его.) Я тебя люблю. Я тебя люблю. Ланс, я видела один фильм, там у двоих родилась двойня. У одного мужа и одной жены.

Ф л е т ч е р

Наверное, превосходный был фильм. (Целуются.)

Входит Перкинс.

П е р к и н с

Прошу прощения, сэр. Я только возвращаю предмет, который нечаянно захватила с собой мисс Дженнифер. (Кладет на гроб медальон.)

Ф л е т ч е р (изумлен)

Что это?

П е р к и н с

Медальон миссис Броклсби, сэр.

Ф л е т ч е р

В высшей степени странно. Моя жуткая приемная мать имела обыкновение носить в точности такой. Она там хранила моего папу.

П е р к и н с

Говоря о вашем батюшке, вы имеете в виду мистера Инглторпа?

Ф л е т ч е р

Да.

П е р к и н с

В таком случае, ваша идентичность несомненна, сэр. (Открывает медальон.) Вы – приемный сын покойной.

Ф л е т ч е р

Черт возьми.

П о л л

Ты ее не узнал?

Ф л е т ч е р

Узнал, конечно. Только не сообразил, что к чему. Теперь, когда я знаю, кто она, я знаю, что с самого начала терпеть ее не мог.

Входит полковник.

П о л л

Я страшно рада, что сделала тебе предложение, еще не зная, какой ты богач.

Ф л е т ч е р

Богач?

П о л л

Она же была твоей приемной матерью. Старая грымза имела огромную кучу денег.

Ф л е т ч е р

Господи. Я же получу наследство.

П о л к о в н и к

Вы намереваетесь получить наследство миссис Броклсби, молодой человек?

Ф л е т ч е р

Мне вас так жаль, полковник. Но тут уж ничего не поделаешь. Я вам так сочувствую.

П о л к о в н и к

Я подскажу вам, что делать. Дитя мое, будьте добры, оставьте нас наедине с мистером Флетчером.

Ф л е т ч е р

Беги, встречай мисс Додд, Полл. Скажи ей, что у нас есть деньги, дорогая.

Полл и Перкинс уходят.

П о л к о в н и к

Молодой человек, вы конечно понимаете, что я оказался в неприятном положении.

Ф л е т ч е р

Вполне понимаю, полковник.

П о л к о в н и к

Вполне не понимаете. Так как еще не представляете, как велико состояние, о котором речь. На эти деньги рассчитывал я, не так ли? Кто не успел, тот опоздал. Да, я беру на себя смелость утверждать, что честно заслужил эти деньги. А чего ради, по-вашему, я женился на этой женщине?

Ф л е т ч е р

Я никогда раньше не задумывался об этом, полковник. А если бы задумался, вероятно, пришел бы к выводу, что только из жульнических соображений.

П о л к о в н и к

Послушай, как ты говоришь со своим единственным кровным родственнком?

Ф л е т ч е р

Муж моей матери никакой мне не родственник.

П о л к о в н и к

Ланселот Инглторп…

Ф л е т ч е р

Боже, что за имя.

П о л к о в н и к

Ланселот Инглторп, ты помнишь своего дорогого дядю Джона?

Ф л е т ч е р

Нет.

П о л к о в н и к

Нет? Разве у тебя не было дяди в Индии?

Ф л е т ч е р

Дядя Джон? Индия? Ах, этот! О да, сэр. Теперь я все понимаю.

П о л ко в н и к

Я знал, что мое имя мгновенно восстановит все узы крови и оживит все нежные чувства детства. Мой дорогой племянник. Мой мальчик. Я уверен, что ты не способен лишить своего заново обретенного дядю всех его надежд. Оставь мне эти деньги до моей смерти, Ланселот. О тебе я, разумеется, позабочусь.

Ф л е т ч е р

Сэр. Деньги принадлежат мне, не так ли? И мне они нужны.

П о л к о в н и к

Для чего?

Ф л е т ч е р

Для приюта, сэр.

П о л к о в н и к

Предоставь приют мисс Додд. Она сама получила наследство.

Ф л е т ч е р

Ни единого пенни, сэр.

П о л к о в н и к

Я слышал об этом из ее собственных уст.

Ф л е т ч е р

Она солгала вам своими собственными устами, сэр, чтобы под благовидным предлогом вызволить Перкинса из ада вашей семейной жизни. На самом деле, у нее нет средств, чтобы прокормить церковную мышь.

П о л к о в н и к

Это второй удар, поразивший меня за последние десять минут. Увы. Мой дорогой мальчик, должен тебя огорчить. Ты не мог бы истратить эти деньги на приют, даже если б ты их имел

Ф л е т ч е р

Вы о чем, сэр?

П о л к о в н и к

Ты знаешь, откуда взялось состояние твоей матери? Твоя мать была замужем шесть раз и унаследовала состояние шести мужей. Они умерли следующим образом. Один свалился со своей наблюдательной вышки, у другого во время скачек ослабла подпруга, еще один умер, отравившись рыбой, один утонул в ванне, один был убит упавшим на него бюстом Генриха VIII, один попал в аварию, потому что в его автомобиле отказали тормоза. Это был Арчи Инглторп.

Ф л е т ч е р

Господи, уж не хотите ли вы сказать, что она всех их угробила?

П о л к о в н и к

Каждого из них. Как, впрочем, и тебя.

Ф л е т ч е р

Меня?

П о л к о в н и к

Конечно. Она знала, какой ты своенравный ребенок. Она запретила тебе выходить в море и во время опаснейшего прилива оставила тебя одного. Разве не так?

Ф л е т ч е р

Да, так оно и было!

П о л к о в н и к

Все наследство, мой милый, нажито убийством. Кровавые деньги. Греховные. Грязные. Ты не осмелишься вложить их в такое высоконравственное учреждение, как приют мисс Додд.

Ф л е т ч е р

Если не в такой приют, то куда же?

П о л к о в н и к

Весьма философское суждение, племянник. Ты полагаешь, что общество какой угодно страны состоит из философов? А что скажет городская администрация? Церковный совет? Педагогический совет? Кто вообще обмолвиться хоть словом с твоей доброй мисс Додд, когда станет известно происхождение ее финансовых средств?

Ф л е т ч е р

А вы, возможно, возьмете на себя заботу об их инвестиции?

П о л к о в н и к

Возможно.

Ф л е т ч е р

Шантаж, сэр?

П о л к о в н и к

Упаси бог, нет. Бизнес. Ты упустил из виду, дорогой племянник, что ты – мой единственный родственник, а значит, и мой единственный наследник. В случае, если ты откажешься передать наследство миссис Броклсби мне в управление, я, естественно, лишу тебя наследства.

Ф л е т ч е р

Естественно.

П о л к о в н и к

В другом случае ты наследуешь оба состояния и становишься одним из богатейших людей Англии. Так-то. Ты можешь немедленно получить деньги, которые не сможешь использовать. Или через некоторое время – вдвое большую сумму, честно и безупречно. Выбирай.

Ф л е т ч е р

Добрый дядюшка, я принимаю ваше предложение. Чтоб вам завтра помереть на месте.

П о л к о в н и к

Благодарю тебя, мой мальчик. (Уходит.)

Входят Полл и Додд с венком. Надпись: «Достойнейшей».

Д о д д (пожимает руку Флетчеру)

Мои сердечные, искренние соболезнования, дорогой мистер Флетчер.

Ф л е т ч е р

Не понял.

Д о д д

Ваша мать была выдающейся женщиной. Бедная Лидия. Пока она была жива, я ни разу не решилась обратиться к ней по имени. Мое почтение было даже больше, чем моя любовь. У нее было то, что нынче почти не встречается вместе: сила и доброта.

Ф л е т ч е р

Вы ее знали лучше всех нас, мисс Додд. Но не обременяйте себя печальными мыслями.

Д о д д

Я отнюдь не опечалена, мистер Флетчер. Лидия прожила большую жизнь и умерла мгновенно. Ей можно позавидовать. И кроме того, я очень рада перемене ваших обстоятельств, Ланселот. Конечно, я уповаю, что вы не бросите наш приют на произвол судьбы. Но я действительно беспокоилась о вас; вы не могли жить на такие маленькие деньги.

Ф л е т ч е р

Мисс Додд, у меня все еще нет денег.

П о л л

Что?

Ф л е т ч е р

Потом, Полл. (Мисс Додд.) Состояние миссис Броклсби вложено в бизнес, и я, к сожалению, смогу распорядиться им только после смерти полковника.

Д о д д

Ох. Это тяжкий удар для меня, мистер Флетчер. Я знаю, с моей стороны, очень эгоистично думать сейчас о себе, но жизнь научила меня: если хочешь помочь людям, нужно показать себя очень эгоистичной. Я все же верю, что помогала людям. Пусть хоть немного, да?

Ф л е т ч е р

Не отчаивайтесь, мисс Додд. Как-нибудь пробьемся.

П о л л (шепотом)

Ты позволишь старому мошеннику обвести себя вокруг пальца?

Ф л е т ч е р

Он меня шантажировал.

П о л л

Как мило. А где твои уязвимые точки?

Д о д д

Полл, я думаю, тебе не следует шептаться с мистером Флетчером.

П о л л

Я знаю, мисс Додд. Шепот дает человеку возможность сказать нечто неподобающее, а из этой возможности проистекает половина всех неподобающих поступков.

Д о д д

Хорошее наблюдение.

П о л л

Неподобающее состоит в том, что мы с мистером Флетчером хотим пожениться.

Д о д д

Какая прекрасная педагогическая идея, дитя мое! Ты очень благотворно повлияешь на мистера Флетчера. Не могу сказать, как я рада этому браку.

Д ж е н н и ф е р (входит)

Откуда вам опять все известно?

П о л л

Что известно?

Д ж е н н и ф е р

Что он на мне женится.

П о л л

Ланс, если ты сделал и ей предложение, то мог хотя бы упомянуть об этом, делая предложение мне.

Д ж е н н и ф е р

Причем здесь мистер Флетчер? Мисс Додд, мистер Перкинс сделал мне честь, согласившись стать моим супругом.

Д о д д

Нет, сегодня воистину чудесный день, а начинался, казалось, так неприятно. Теперь вы оба больше меня не покинете.

Входит полковник.

Полковник, я так счастлива.

П ол ко в н и к

Я тоже, мисс Додд. То есть я удручен, глубоко удручен.

Д о д д

Ох, что я болтаю. Простите мою бестактность, полковник. Поверьте, я сочувствую вам всей душой. Это был такой ужасный удар. И такой для всех неожиданный. К счастью, нельзя сказать, что вы не были к нему готовы.

П о л к о в н и к

Нельзя сказать, хи-хи. (Спохватывается.) Как так – нельзя?

Д о д д

Только вчера вы мне сказали, что вашей жене нездоровится.

П о л к о в н и к

Не правда ли, я это предвидел. Она уже долгое время очень страдала.

Ф л е т ч е р

И наконец-то по-настоящему свалилась с лестницы.

До д д

Признаюсь, полковник, хоть и почти стыжусь признаться, что меня обуревают и радостные чувства. Эти две милые девочки вступают в брак.

П о л к о в н и к

Друг с другом?

Д о д д

Намного лучше. Полл выходит за мистера Флетчера, а Дженнифер за Перкинса.

П о л к о в н и к

Приятная новость. Мои поздравления, мои поздравления. Надеюсь только, что вы, мисс Додд, настолько исправили мистера Флетчера, что он с полной ответственностью вступит в должность отца семейства… Да, вспомнил, у меня в подвале еще найдется очень хороший выдержанный коньяк. Окажите любезность выпить со мной, чтобы отметить этот день. У нас ведь есть повод для радости, не так ли? (Уходит.)

П о л л

Бедняга. Похоже, удары судьбы производят на него обратное действие.

Д о д д

Человек устроен просто, Полл. Он действует наперекор судьбе.

В комнату врывается инспектор.

И н с п е к т о р

Несчастный тупица, болван, олух, как я не догадался.

Д о д д

Добрый день, инспектор.

Инс п е к т о р

Я дурак. Я болван. Я совершенный, готовый к отставке идиот!

Д о д д

Ведь мы уже знакомы, не правда ли?

И н с п е к т о р

Говорю же вам, этого не могло быть. Как так – не могло? Как, как? Конечно, это было. На четверть часа раньше или позже, все равно. Решение должно найтись в подвале. Понимаете? Вопрос: что она там делала? Что делала Лидия Броклсби в подвале целых четверть часа?

Свет гаснет. Пауза. Перкинс с подсвечником в руке поднимается по лестнице из подвала.

П е р к и н с

Имею сообщить вам печальную новость. На полковника Броклсби больше нельзя рассчитывать.

Ф л е т ч е р

Что?

П е р к и н с

Кажется, электрическая проводка из-за необъяснимого повреждения была приведена в соединение со стальной дверью. Из-за этого и умер полковник Броклсби.

Дженнифер обнимает его, Полл и Флетчер.

Д о д д

Ужасно.

И н с п е к т о р

Не так уж и ужасно, мисс Додд. Женитьба – всегда риск.

Конец

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5