П о л к о в н и к
Четверть часа.
И н с п е к т о р
Будь это правдой, полковник, вся ваша история была бы правдой.
П о л к о в н и к (удивлен)
Да?
И н с п е к т о р
Мы, разумеется, установили, сколько понадобится времени, чтобы спуститься в подвал, открыть дверь, снять с полки банку и вернуться. Со всеми естественными задержками. На это потребуется самое большее – шесть минут. Если ваша жена не вернулась через пятнадцать минут, это может означать только одно.
П о л к о в н и к
Что она была мертва.
И н с п е к т о р
Да. (Звонит в колокольчик.) Если же, паче чаяния, выяснится, что вы последовали за ней через пять минут…
П е р к и нс (входит)
Вы звонили, сэр?
И нс п е к т о р
Перкинс, что самое последнее вы сделали вчера вечером?
П е р к и н с
Заснул, сэр.
И н с п е к т о р
Я имею в виду – прежде чем заснуть. Вы приносили шампанское мистеру и миссис Броклсби?
П е р к и н с
Нет, сэр. Посещение винного погреба – исключительная прерогатива мистера Броклсби. Я подождал, пока господа удалятся на покой, а потом и сам пошел спать.
И н с п е к т о р
И больше ничего не знаете?
П е р к и н с
Знаю, сэр.
И н с п е к т о р
Что?
П е р к и н с
Я слышал крик.
И нс п е к т о р
Крик?
П е р к и н с
Крик, сэр. А именно в тридцать две минуты двадцать секунд первого ночи. Я определил время по будильнику и сразу же записал.
И н с п е к т о р
Почему вы это сделали?
П е р к и н с
Я веду дневник, сэр.
И н с п е к т о р
Крик из подвала, не так ли?
П е р к и н с
Сожалею, сэр, но на ваш вопрос я должен ответить отрицательно. Крик донесся с галереи.
И нс п е к т о р
Ваша жена кричала, полковник?
П о л к о в н и к
Да, когда внезапно увидела меня.
И н с п е к т о р
Но вы сказали, что она расхохоталась?
П о л к о в н и к
Сперва вскрикнула, потом расхохоталась.
И н с п е к т о р
Почему вскрикнула?
П о л к о в н и к
Наверное, не узнала меня.
И н с п е к т о р
А если бы узнала, не вскрикнула бы? Вы это имеете в виду?
П о л к о в н и к
Конечно, нет.
И н с п е к т о р
Перкинс, я очень надеюсь, что вы слышали что-то еще.
П е р к и н с
Конечно, сэр. Я слышал, как господа разговаривали.
И н с п е кт о р
После крика?
П е р к ин с
Так точно, сэр.
И н с п е к т о р
А потом?
П е р к и н с
Потом миссис Броклсби спустилась в подвал.
И н с п е к т о р
Когда это было?
П е р к и н с
В ноль часов сорок четыре минуты, сэр. После чего мистер Броклсби спустился в подвал.
И н с п е к т о р
Сразу же?
П е р к и н с
Не сразу, сэр. До часу оставалось пять секунд.
И н с п е к т о р
Значит, через четверть часа?
П е р к ин с
Так точно, сэр. А затем мистер Броклсби прищел ко мне и сказал, что с миссис Броклсби случилось нсчастье. Я поставил в известность полицию и врача.
И н с п е к т о р
Да. Ваши сведения оказались очень ценными, Перкинс. Вы можете идти.
П е р к и н с
Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
И н с п е к т о р
С таким непонятным стечением обстоятельств я не сталкивался ни разу в жизни. Убийство в доме добропорядочных, безукоризненных обывателей – это всего лишь правило, обычное дело. Но настоящий несчастный случай в доме убийцы?! Так недолго и спятить.
П о л к о в н и к
Ваша деликатность должна бы удержать вас от подобных определений, пока у вас нет доказательств.
И н с п е кт о р
Да есть у меня доказательства. Вашей невиновности. Что случилось, Броклсби? Стареем, а? Ну да, ну да. Буду вам признателен, если вы предоставите мне помещение, где я смогу написать свой протокол. Мое последнее служебное действие.
П о л к о в н и к
Не растравляйте себя, инспектор. Деяния человеческие несовершенны. Никто не заканчивает жизнь, уплатив по всем счетам. Угодно вам пройти в библиотеку?
Инспектор уходит. Полковник стучит по гробу.
Эй, ты все слышала? Злишься? Старая коварная крыса. Хотела меня перехитрить? Действовать напролом – это не метод. Маленький удар – и что остается? Труп – и не единой улики. (Уходит.)
Входят Перкинс и Дженнифер. Она несет венок с надписью «Нашей благодетельнице», возлагает его на гроб.
Д ж е н н и ф е р
Бедная миссис Броклсби. Как это ужасно – быть мертвой. Вы согласны?
П е р к и н с
На сей предмет трудно сказать что-то определенное, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Но, если честно, никому этого не хочется. А что за медальон лежит на гробе?
П е р к и н с
Мадам говорила, это талисман. Если не ошибаюсь, в нем имеется портрет ее первого мужа.
Д ж е н н и ф е р
И теперь они встретятся?
П е р к и н с
В хорошем обществе принято в это верить.
Д ж е н н и ф е р
Но у нее было их несколько! Правда?
П е р к и н с
Шесть, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Я так огорчена, Перкинс. Не потому, что я так уж сильно любила миссис Броклсби, хотя она, конечно, заслуживала нашей любви за свои восхитительные дела. Просто из-за ее ухода. Из-за чувства необратимой разлуки, расставания навсегда. С вами, Перкинс, я не смогла бы расстаться. Никогда.
П е р к и н с
Я также весьма сожалел бы об этом, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Знаете, Перкинс, почему я еще ворую?
П е р к и н с
Порлагаю, вами движет некое артистическое тщеславие.
Д ж е н н и ф е р
Вздор. Какой смысл в искусстве, если оно тебя не обогащает? Я ворую, чтобы не расставаться с вами, Перкинс. Если перестану, мисс Додд объявит мое перевоспитание законченным и сразу рекомендует меня на должность секретарши какому-нибудь вульгарному министру или члену парламента. Так что мне приходится иногда разыгрывать рецидивы моего прежнего порока. Если б я вас потеряла, Перкинс, я бы покончила с собой как индийская вдова. Разумеется, я вовсе не считаю, что эти индусы хоть в чем-то превосходят нас. Но если бы вы меня покинули, я бы поступила, как они.
П е р к и н с
Не думаю, что вам следует так поступать, мисс Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Вы не сможете мне помешать.
П е р к ин с
Возможно, я сумел бы предотвратить наше мучительное расставание, мисс Дженнифер. Позвольте спросить, могли бы вы представить себе свою жизнь в качестве миссис Перкинс?
Д ж е н н и ф е р
Что вы имеете в виду?
П е р к ин с
Мисс Дженнифер, у меня к вам просьба. Окажите мне великую честь – протяните вашу руку на всю жизнь.
Д ж е н н и ф е р
Я весьма рада вашему предложению, мистер Перкинс, но вы застали меня врасплох. Вы никогда не выказывали ко мне особых чувств.
П е р к ин с
Я считал неуместным проявлять свои чувства – кроме как в те моменты, когда это требуется согласно общепринятой традиции. Теперь по всей вероятности наступил такой момент. Дорогая мисс Дженнифер, со дня вашего поступления я был очарован вашими изящными манерами и покладистым характером, нежностью вашей кожи, темнотой ваших глаз и ловкостью ваших пальцев. Со временем я научился ценить ваше обаяние и прелесть ваших мнений. И вот я дерзаю выразиться в том смысле, что, исходя из вышеназванных и ряда других причин, люблю вас всей душой.
Д ж е н н и ф е р
Я чрезвычайно счастлива, узнать об этом, мистер Перкинс. Вы знаете, что я вас уважаю и восхищаюсь вами. Может быть, вы не знаете, как сильно я вас люблю. Но это так. Я люблю вас со страшной силой.
П е р к и н с
Милая моя Дженнифер.
Д ж е н н и ф е р
Мой супруг. (Он целует ее в лоб.) Сюда идут.
Оба уходят. Входят Флетчер и Полл. Он несет венок «От благодарного учительского состава». Прислоняет его к гробу.
П о л л
Никак не пойму, почему люди так носятся с мертвецами. Мертвецам-то от этого какой прок?
Ф л е т ч е р
Носятся, потому что совесть нечиста. При жизни не удосужились проявить симпатию, и успокаивают себя, проявляя ее задним числом.
П о л л
А к ней никогда никто не испытывал симпатии. Конечно, пока из нее выжимали деньги, приходилось притворяться. Но глупо лицемерить, если больше уж ничего не выжмешь.
Ф л е т ч е р
Я думаю, ей оказывают уважение просто потому, что она мертва.
П о л л
Это не причина.
Ф л е т ч е р
В каждом человеке есть что-то, достойное уважения, Полл. Об этом вспоминают в тот момент, когда уже нет шанса ничего исправить.
П о л л
Считаю, он поступил разумно, что ее угробил.
Ф л е т ч е р
Кто?
П о л л
Полковник. Разве не ясно?
Ф л ет ч е р
С какой стати ему ее убивать?
П о л л
Это было на седьмой день.
Ф л е т ч е р
На седьмой день – чего?
П о л л
Их женитьбы. Седьмой день – критический в любом браке.
Ф л е т ч е р
Ага.
П о л л
Можете себе представить, что вам доставило бы удовольствие угробить меня?
Ф л е т ч е р
Вообще-то не могу.
П о л л
А ведь я хорошенькая.
Ф л е т ч е р
Я имел возможность видеть большую часть ваших прелестей.
П о л л
И вы бы меня не угробили?
Ф л ет ч е р
Нет.
П о л л
Ни чуть-чуть?
Ф л е т ч е р
Ни чуть-чуть.
П о л л
Вы такой противный. Я вас люблю, а у вас даже нет желания меня угробить. Как, по-вашему, вы себя ведете, мистер Флетчер?
Ф л е т ч е р
Надеюсь, сдержанно.
П о л л
Вы ведете себя как грубиян. Как грубиян и как дурак. Будете сдерживать себя до тех пор, мистер Флетчер, пока нечего станет сдерживать. Будете вертеть ваши несколько чувств, и рассматривать их со всех сторон, пока они не сотрутся, как старый грош, который никому больше не нужен. Тупица вы этакий. И сами вы стоите не больше, чем траченый молью новый с иголочки костюм десятилетней давности.
Ф л е т ч е р
Полл, я люблю тебя.
П о л л
Что вы сказали?
Ф л е т ч е р
Сказал, что люблю тебя.
П о л л
Не имеете права это говорить. Я же не только шутила. Собственно говоря, я вовсе не шутила, мистер Флетчер.
Ф л е т ч е р
Я тоже не шучу, Полл.
П о л л
Ох.
Ф л е т ч е р
Ты же ничего не говоришь.
П о л л
У меня нет слов, мистер Флетчер.
Ф л е т ч е р
У меня тоже. (Целует ее.)
П о л л
Мистер Флетчер… Ланс, почему я не знаю, что сказать?
Ф л е т ч е р
Потому что любовь – серьезное взрослое дело. А ты к этому не привыкла.
П о л л
Ты думаешь? (Целует его.) Я тебя люблю. Я тебя люблю. Ланс, я видела один фильм, там у двоих родилась двойня. У одного мужа и одной жены.
Ф л е т ч е р
Наверное, превосходный был фильм. (Целуются.)
Входит Перкинс.
П е р к и н с
Прошу прощения, сэр. Я только возвращаю предмет, который нечаянно захватила с собой мисс Дженнифер. (Кладет на гроб медальон.)
Ф л е т ч е р (изумлен)
Что это?
П е р к и н с
Медальон миссис Броклсби, сэр.
Ф л е т ч е р
В высшей степени странно. Моя жуткая приемная мать имела обыкновение носить в точности такой. Она там хранила моего папу.
П е р к и н с
Говоря о вашем батюшке, вы имеете в виду мистера Инглторпа?
Ф л е т ч е р
Да.
П е р к и н с
В таком случае, ваша идентичность несомненна, сэр. (Открывает медальон.) Вы – приемный сын покойной.
Ф л е т ч е р
Черт возьми.
П о л л
Ты ее не узнал?
Ф л е т ч е р
Узнал, конечно. Только не сообразил, что к чему. Теперь, когда я знаю, кто она, я знаю, что с самого начала терпеть ее не мог.
Входит полковник.
П о л л
Я страшно рада, что сделала тебе предложение, еще не зная, какой ты богач.
Ф л е т ч е р
Богач?
П о л л
Она же была твоей приемной матерью. Старая грымза имела огромную кучу денег.
Ф л е т ч е р
Господи. Я же получу наследство.
П о л к о в н и к
Вы намереваетесь получить наследство миссис Броклсби, молодой человек?
Ф л е т ч е р
Мне вас так жаль, полковник. Но тут уж ничего не поделаешь. Я вам так сочувствую.
П о л к о в н и к
Я подскажу вам, что делать. Дитя мое, будьте добры, оставьте нас наедине с мистером Флетчером.
Ф л е т ч е р
Беги, встречай мисс Додд, Полл. Скажи ей, что у нас есть деньги, дорогая.
Полл и Перкинс уходят.
П о л к о в н и к
Молодой человек, вы конечно понимаете, что я оказался в неприятном положении.
Ф л е т ч е р
Вполне понимаю, полковник.
П о л к о в н и к
Вполне не понимаете. Так как еще не представляете, как велико состояние, о котором речь. На эти деньги рассчитывал я, не так ли? Кто не успел, тот опоздал. Да, я беру на себя смелость утверждать, что честно заслужил эти деньги. А чего ради, по-вашему, я женился на этой женщине?
Ф л е т ч е р
Я никогда раньше не задумывался об этом, полковник. А если бы задумался, вероятно, пришел бы к выводу, что только из жульнических соображений.
П о л к о в н и к
Послушай, как ты говоришь со своим единственным кровным родственнком?
Ф л е т ч е р
Муж моей матери никакой мне не родственник.
П о л к о в н и к
Ланселот Инглторп…
Ф л е т ч е р
Боже, что за имя.
П о л к о в н и к
Ланселот Инглторп, ты помнишь своего дорогого дядю Джона?
Ф л е т ч е р
Нет.
П о л к о в н и к
Нет? Разве у тебя не было дяди в Индии?
Ф л е т ч е р
Дядя Джон? Индия? Ах, этот! О да, сэр. Теперь я все понимаю.
П о л ко в н и к
Я знал, что мое имя мгновенно восстановит все узы крови и оживит все нежные чувства детства. Мой дорогой племянник. Мой мальчик. Я уверен, что ты не способен лишить своего заново обретенного дядю всех его надежд. Оставь мне эти деньги до моей смерти, Ланселот. О тебе я, разумеется, позабочусь.
Ф л е т ч е р
Сэр. Деньги принадлежат мне, не так ли? И мне они нужны.
П о л к о в н и к
Для чего?
Ф л е т ч е р
Для приюта, сэр.
П о л к о в н и к
Предоставь приют мисс Додд. Она сама получила наследство.
Ф л е т ч е р
Ни единого пенни, сэр.
П о л к о в н и к
Я слышал об этом из ее собственных уст.
Ф л е т ч е р
Она солгала вам своими собственными устами, сэр, чтобы под благовидным предлогом вызволить Перкинса из ада вашей семейной жизни. На самом деле, у нее нет средств, чтобы прокормить церковную мышь.
П о л к о в н и к
Это второй удар, поразивший меня за последние десять минут. Увы. Мой дорогой мальчик, должен тебя огорчить. Ты не мог бы истратить эти деньги на приют, даже если б ты их имел
Ф л е т ч е р
Вы о чем, сэр?
П о л к о в н и к
Ты знаешь, откуда взялось состояние твоей матери? Твоя мать была замужем шесть раз и унаследовала состояние шести мужей. Они умерли следующим образом. Один свалился со своей наблюдательной вышки, у другого во время скачек ослабла подпруга, еще один умер, отравившись рыбой, один утонул в ванне, один был убит упавшим на него бюстом Генриха VIII, один попал в аварию, потому что в его автомобиле отказали тормоза. Это был Арчи Инглторп.
Ф л е т ч е р
Господи, уж не хотите ли вы сказать, что она всех их угробила?
П о л к о в н и к
Каждого из них. Как, впрочем, и тебя.
Ф л е т ч е р
Меня?
П о л к о в н и к
Конечно. Она знала, какой ты своенравный ребенок. Она запретила тебе выходить в море и во время опаснейшего прилива оставила тебя одного. Разве не так?
Ф л е т ч е р
Да, так оно и было!
П о л к о в н и к
Все наследство, мой милый, нажито убийством. Кровавые деньги. Греховные. Грязные. Ты не осмелишься вложить их в такое высоконравственное учреждение, как приют мисс Додд.
Ф л е т ч е р
Если не в такой приют, то куда же?
П о л к о в н и к
Весьма философское суждение, племянник. Ты полагаешь, что общество какой угодно страны состоит из философов? А что скажет городская администрация? Церковный совет? Педагогический совет? Кто вообще обмолвиться хоть словом с твоей доброй мисс Додд, когда станет известно происхождение ее финансовых средств?
Ф л е т ч е р
А вы, возможно, возьмете на себя заботу об их инвестиции?
П о л к о в н и к
Возможно.
Ф л е т ч е р
Шантаж, сэр?
П о л к о в н и к
Упаси бог, нет. Бизнес. Ты упустил из виду, дорогой племянник, что ты – мой единственный родственник, а значит, и мой единственный наследник. В случае, если ты откажешься передать наследство миссис Броклсби мне в управление, я, естественно, лишу тебя наследства.
Ф л е т ч е р
Естественно.
П о л к о в н и к
В другом случае ты наследуешь оба состояния и становишься одним из богатейших людей Англии. Так-то. Ты можешь немедленно получить деньги, которые не сможешь использовать. Или через некоторое время – вдвое большую сумму, честно и безупречно. Выбирай.
Ф л е т ч е р
Добрый дядюшка, я принимаю ваше предложение. Чтоб вам завтра помереть на месте.
П о л к о в н и к
Благодарю тебя, мой мальчик. (Уходит.)
Входят Полл и Додд с венком. Надпись: «Достойнейшей».
Д о д д (пожимает руку Флетчеру)
Мои сердечные, искренние соболезнования, дорогой мистер Флетчер.
Ф л е т ч е р
Не понял.
Д о д д
Ваша мать была выдающейся женщиной. Бедная Лидия. Пока она была жива, я ни разу не решилась обратиться к ней по имени. Мое почтение было даже больше, чем моя любовь. У нее было то, что нынче почти не встречается вместе: сила и доброта.
Ф л е т ч е р
Вы ее знали лучше всех нас, мисс Додд. Но не обременяйте себя печальными мыслями.
Д о д д
Я отнюдь не опечалена, мистер Флетчер. Лидия прожила большую жизнь и умерла мгновенно. Ей можно позавидовать. И кроме того, я очень рада перемене ваших обстоятельств, Ланселот. Конечно, я уповаю, что вы не бросите наш приют на произвол судьбы. Но я действительно беспокоилась о вас; вы не могли жить на такие маленькие деньги.
Ф л е т ч е р
Мисс Додд, у меня все еще нет денег.
П о л л
Что?
Ф л е т ч е р
Потом, Полл. (Мисс Додд.) Состояние миссис Броклсби вложено в бизнес, и я, к сожалению, смогу распорядиться им только после смерти полковника.
Д о д д
Ох. Это тяжкий удар для меня, мистер Флетчер. Я знаю, с моей стороны, очень эгоистично думать сейчас о себе, но жизнь научила меня: если хочешь помочь людям, нужно показать себя очень эгоистичной. Я все же верю, что помогала людям. Пусть хоть немного, да?
Ф л е т ч е р
Не отчаивайтесь, мисс Додд. Как-нибудь пробьемся.
П о л л (шепотом)
Ты позволишь старому мошеннику обвести себя вокруг пальца?
Ф л е т ч е р
Он меня шантажировал.
П о л л
Как мило. А где твои уязвимые точки?
Д о д д
Полл, я думаю, тебе не следует шептаться с мистером Флетчером.
П о л л
Я знаю, мисс Додд. Шепот дает человеку возможность сказать нечто неподобающее, а из этой возможности проистекает половина всех неподобающих поступков.
Д о д д
Хорошее наблюдение.
П о л л
Неподобающее состоит в том, что мы с мистером Флетчером хотим пожениться.
Д о д д
Какая прекрасная педагогическая идея, дитя мое! Ты очень благотворно повлияешь на мистера Флетчера. Не могу сказать, как я рада этому браку.
Д ж е н н и ф е р (входит)
Откуда вам опять все известно?
П о л л
Что известно?
Д ж е н н и ф е р
Что он на мне женится.
П о л л
Ланс, если ты сделал и ей предложение, то мог хотя бы упомянуть об этом, делая предложение мне.
Д ж е н н и ф е р
Причем здесь мистер Флетчер? Мисс Додд, мистер Перкинс сделал мне честь, согласившись стать моим супругом.
Д о д д
Нет, сегодня воистину чудесный день, а начинался, казалось, так неприятно. Теперь вы оба больше меня не покинете.
Входит полковник.
Полковник, я так счастлива.
П ол ко в н и к
Я тоже, мисс Додд. То есть я удручен, глубоко удручен.
Д о д д
Ох, что я болтаю. Простите мою бестактность, полковник. Поверьте, я сочувствую вам всей душой. Это был такой ужасный удар. И такой для всех неожиданный. К счастью, нельзя сказать, что вы не были к нему готовы.
П о л к о в н и к
Нельзя сказать, хи-хи. (Спохватывается.) Как так – нельзя?
Д о д д
Только вчера вы мне сказали, что вашей жене нездоровится.
П о л к о в н и к
Не правда ли, я это предвидел. Она уже долгое время очень страдала.
Ф л е т ч е р
И наконец-то по-настоящему свалилась с лестницы.
До д д
Признаюсь, полковник, хоть и почти стыжусь признаться, что меня обуревают и радостные чувства. Эти две милые девочки вступают в брак.
П о л к о в н и к
Друг с другом?
Д о д д
Намного лучше. Полл выходит за мистера Флетчера, а Дженнифер за Перкинса.
П о л к о в н и к
Приятная новость. Мои поздравления, мои поздравления. Надеюсь только, что вы, мисс Додд, настолько исправили мистера Флетчера, что он с полной ответственностью вступит в должность отца семейства… Да, вспомнил, у меня в подвале еще найдется очень хороший выдержанный коньяк. Окажите любезность выпить со мной, чтобы отметить этот день. У нас ведь есть повод для радости, не так ли? (Уходит.)
П о л л
Бедняга. Похоже, удары судьбы производят на него обратное действие.
Д о д д
Человек устроен просто, Полл. Он действует наперекор судьбе.
В комнату врывается инспектор.
И н с п е к т о р
Несчастный тупица, болван, олух, как я не догадался.
Д о д д
Добрый день, инспектор.
Инс п е к т о р
Я дурак. Я болван. Я совершенный, готовый к отставке идиот!
Д о д д
Ведь мы уже знакомы, не правда ли?
И н с п е к т о р
Говорю же вам, этого не могло быть. Как так – не могло? Как, как? Конечно, это было. На четверть часа раньше или позже, все равно. Решение должно найтись в подвале. Понимаете? Вопрос: что она там делала? Что делала Лидия Броклсби в подвале целых четверть часа?
Свет гаснет. Пауза. Перкинс с подсвечником в руке поднимается по лестнице из подвала.
П е р к и н с
Имею сообщить вам печальную новость. На полковника Броклсби больше нельзя рассчитывать.
Ф л е т ч е р
Что?
П е р к и н с
Кажется, электрическая проводка из-за необъяснимого повреждения была приведена в соединение со стальной дверью. Из-за этого и умер полковник Броклсби.
Дженнифер обнимает его, Полл и Флетчер.
Д о д д
Ужасно.
И н с п е к т о р
Не так уж и ужасно, мисс Додд. Женитьба – всегда риск.
Конец
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


