Спасибо.
Л и д и я
Но ты не ешь.
П о л к о в н и к
Жду, когда ты начнешь.
Л и д и я
Жена царит в кухне, муж – за столом.
П о л к о в н и к
Суп еще слишком горячий.
Л и д и я
А ты ешь осторожно, с края.
П о л к о в н и к
Прошу тебя, приступай. Мне будет приятно смотреть, как ты его смакуешь.
Л и д и я
А где перец? (Встает, задерживается у буфета.)
П о л к о в н и к
Ведь почему я так люблю грибы? Ощущаешь их близость к почве. Каждый человек – в чем-то Антей, ему хочется съесть землю. Конечно, земля несъедобна, но гриб вытягивает из земного лона самую сильную влагу и самую глубинную пряность, и во рту у тебя оказываются такие вещи, как лес, гумус, черная почва. Да.
Л и д и я
Джон, ты на что намекаешь? Думаешь, Люси небрежно их почистила?
П о л к о в н и к
Исключено, дорогая.
Л и д и я
Тогда ешь. Суп уже, наверное, остыл.
П о л к о в н и к
А я жду перец.
Л и д и я
Прости. (Приносит перец.)
П о л к о в н и к (сыпет в тарелку перец)
Ах, я, кажется, переперчил. Как глупо. Теперь, детка, тебе одной придется съесть этот вкуснейший суп.
Л и д и я
Ну нет, Джон. Вот, возьми мой. (Пододвигает ему свою тарелку.)
П о л к о в н и к (отодвигает тарелку назад)
Ни за что.
Л и д и я (пододвигает ему тарелку)
Без тебя я не сделаю ни глоточка.
П о л к о в н и к
Прошу тебя, ешь. К чему эти церемонии. Противно, ей-богу.
Л и д и я
Скажи, ты тоже уже был женат?
П о л к о в н и к
В общем, да, любовь моя.
Л и д и я
Неоднократно?
П о л к о в н и к
Шесть раз.
Л и д и я
Надеюсь, ты все же не разводился?
П о л к о в н и к
Лидия! Мои супруги, разумеется, умерли.
Л и д и я
Все?
П о л к о в н и к
Все.
Л и д и я
Странно.
П о л к о в н и к
Ну да. Как твои мужья.
Л и д и я
Как мои мужья?
П о л к о в н и к
Точно так.
Л и д и я
В самом деле? (Пауза.) Честно говоря, Джон, я не люблю грибы.
П о л к о в н и к
Я тоже. Собираю их с восторгом, но ненавижу их есть. Не хотел об этом говорить, чтобы не портить тебе удовольствие.
Л и д и я
Джон, ты прелесть. Жертвуешь собой ради меня. Я промолчала по той же причине, Джон.
П о л к о в н и к
Восхитительно. (Целует ей руку.) Мы чудесно подходим друг другу. Могла бы ты представить себе наш развод, любимая?
Л и д и я
Развод? (Задумывается.) Я очень надеюсь, Джон, что ты позволишь мне считать это замечание безвкусной шуткой. Я изложила тебе свое мнение относительно развода. Оно полностью совпадает с тем, что сказал нам у алтаря тот восхитительный священник. Мы будем вместе, пока смерть нас не разлучит.
П о л к о в н и к
Пока смерть нас не разлучит? Как тебе будет угодно, моя дорогая.
ВТОРОЙ АКТ
Та же декорация. Перкинс занимается уборкой. Находит поваренную книгу.
П е р к и н с
«Готовить с любовью»? (Из книги выпадают выписки, он подбирает их с пола.) А, секреты домашней хозяйки. (Читает.) Свадебные клецки. Топленое масло и три-четыре яйца взбить до образования пышной пены. Добавить мелко нарубленное подкопченное мясо, тертый пармезан, белокочанную капусту, сухарики. Тесто сдобрить щепоткой муската, щепоткой мышьяка, щепоткой соли… (Недоумевает.) Свадебные клецки? Весьма изысканно. (Читает другую выписку.) Марципаны a la Бренвилье. Растереть миндальные орехи в розовой воде, посыпать сахарным песком, размешать на слабом огне. Синильная кислота добавляется только после охлаждения. Неотразимое лакомство для мужчин, которые любят сладкое… (Вздыхает, бросает выписки в камин. Берет стремянку, ставит книгу на полку. Стремянка ломается. Он успевает спрыгнуть, вздыхает).
Входит Лидия в сопровождении полковника и инспектора.)
Л и д и я
Вы не видели мою поваренную книгу, Перкинс?
П е р к и н с
Да, мадам, я поставил ее на место.
П о л к о в н и к
Что вы собираетесь делать со стремянкой?
П е р к ин с
Она нуждается в починке, сэр. (Уходит.)
П о л к о в н и к
Дурень. (Инспектору.) Он все ломает
И н с п е к т о р (снимает с полки поваренную книгу, перелистывает ее.)
Я первый гость, не правда ли? Весьма сожалею. Приходить раньше времени – самая неприятная форма непунктуальности. Но мне было ужасно интересно, застану ли я вас обоих в добром здравии. У вас действительно все в порядке?
П о л к о в н и к
А что должно быть не в порядке?
И н с п е к т о р
Ваш брак.
П о л к о в н и к
Не понимаю, куда вы клоните, инспектор.
И н с п е к т о р
Судя по моему опыту, брак – это соглашение двух людей противоположного пола. Цель соглашения – создавать друг другу проблемы. Как говорится, один человек уместится и в рыбьем пузыре, а для двоих не хватит места и раю. Как только двое цивилизованных индивидов затевают этот безумный эксперимент – совместную жизнь, малейшее своеобразие, минимальное расхождение во вкусах создает почву для военных действий.
П о л к о в н и к
Уверяю вас, инспектор, никогда ни один брак не заключался на основе более схожих интересов.
И н с п е к т о р
Вы прямо сняли у меня камень с души, полковник Броклсби. Откровенно говоря, я был глубоко озабочен.
П о л к о в н и к
Вот как?
И н с п е к т о р
Да. Ведь это я вас свел.
П о л к о в н и к
Вы? Ах, черт побери.
И н с п е к т о р
Я хочу сказать, случай воспользовался мною. Но будучи всего лишь невольным пособником Гименея, я все же чувствую ответственность за свое дело.
П о л к о в н и к
Не волнуйтесь.
И н с п е к т о р
Простите занудного старого холостяка. Куда мне, профану, поучать настоящих специалистов в вопросах брака. Ведь брак -- это же совсем не то, что убийство, не так ли? Два мира. (Внезапно.) А вы, миссис Броклсби, к сожалению, выглядите усталой.
Л и д и я
Я не высыпалась в последнее время.
И н с п е к т о р
Ну да, ну да, медовый месяц. Но я вам искренне желаю, не дожить до его конца. Вы, кажется, похудели, полковник?
П о л к о в н и к
Что-то аппетит пропал.
И н с п е к т о р
Мои комплименты миссис Броклсби. Против любви не устоит никакая кулинария. (К большому удивлению Лидии, он возвращает поваренную книгу на полку.)
Л и д и я
Скоро на пенсию?
И н с п е к т о р
Как только закончу те два дела. Кажется, я рассказывал вам о них.
Л и д и я
Только об одном.
П о л к о в н и к
И мне только об одном.
И н с п е к т о р
Вот видите, получается ровно два.
П о л к о в н и к
И далеко вы продвинулись, инспектор?
И н с п е к т о р
Далеко и недалеко. С вашего позволения, я бы сказал, есть успехи.
Л и д и я
Приятно слышать.
И н с п е к т о р
Такой уж я своенравный. Хочу подбить бабки, прежде чем подам в отставку.
Л и д и я
И когда вы подаете в отставку?
И н с п е к т о р
Завтра.
П о л к о в н и к
Не хотите ли взглянуть на подсветку розария, инспектор?
Все уходят. Входят Перкинс и Додд.
Д о д д
Ну, как вы тут, Перкинс?
П е р к и н с
Спасибо, мадам.
Д о д д
Спасибо? Что значит спасибо, Перкинс? Спасибо – это не ответ.
П е р к и н с
Хозяйство в порядке, мадам. Жалованье удовлетворительное.
Д о д д
Вы очень хорошо знаете, что я спросила вас не об этом.
П е р к и н с
Прошу прощенья, мадам. Я, наверное, вас не понял.
Д о д д
Перкинс. Что вы чувствуете? О чем думаете?
П е р к ин с
Я чувствую суетность всего на свете, мадам. Я думаю о смерти, как предписывают мудрые люди.
Д о д д
Вы несчастливы?
П е р к и н с
Не имею права высказываться на сей счет.
Д о д д
Это очень благоразумно, Перкинс, очень благоразумно. Кто сохраняет величие Англии? Не власти, знаю я их. Не коммерсанты, которых я, естественно, не знаю. Не драматурги, все они безумцы. Значит, кто, Перкинс? Английские служащие. Вот кто составляет и поддерживает величие Англии. Сколько скандалов каждый день сотрясало бы наше общество, если б их не предотвращала скрытность персонала. Тактичность взяла на себя миссию добродетели. Полагаю, всемирная история безошибочно чует дурной запах, когда какой-то класс начинает разлагаться. Британскому дворецкому выпала удача обмануть всемирную историю. Британский дворецкий – кариатида империи. Вы понимаете меня, Перкинс?
П е р к и н с
Так точно, мадам.
Д о д д
Хорошо. А теперь доложите обо мне. (Перкинс уходит.) Какая я бессердечная. Надеялась обойтись без Перкинса и никогда не задавалась вопросом, способен ли Перкинс обойтись без меня. Придется продать мамины жемчуга. Некоторое время они удержат меня на плаву. Ты должна кое-что исправить, Гонория. (Уходит в сад.)
Перкинс с Флетчером.
Ф л е т ч е р
Добрый вечер, Перкинс. За мной гонятся.
П е р к и н с
К вашим услугам, сэр. Речь идет о звере или о существе, одаренном высшим разумом?
Ф л е т ч е р
Ни то, ни другое, Перкинс.
Полл, потом Дженнифер.
Ф л е т ч е р
Поглядите на это создание. Анатомически оно устроено как Шекспир или Мильтон, но разум? Порабощен плотью.
П о л л
Разве у Мильтона была моя фигура? Очень сомневаюсь.
Ф л е т ч е р
Она не понимает ни слова.
П о л л
Очень хорошо понимаю, что вы опять противный.
Ф л е т ч е р
Не противный, а объективный
П о л л
Вот именно. Как же вы смеете быть объективным, если я вас люблю?
Ф л е т ч е р
Хотите кусочек шоколада?
П о л л
Всегда.
Ф л е т ч е р
Прелестно. А почему вы здесь?
П о л л
Я прибежала сюда за вами. Я теперь все время бегаю за вами, ведь я же вас люблю.
Ф л е т ч е р
Еще кусочек?
П о л л
Конечно. Неужели у вас еще что-то осталось? Для меня?
Ф л е т ч е р
Психологи говорят, что сласти – хороший эрзац любви.
П о л ль
Мне это не подходит. При моей потребности в любви, я завтра буду весить сто кило.
П е р к и н с (твердо)
Мисс Полл, мисс Дженнифер, боюсь, я не смогу о вас доложить.
Д ж е н н и ф е р
Вы умница, Перкинс. Я тоже предпочитаю беседовать с вами.
Лидия.
П е р к и н с
Мистер Флетчер, мадам.
Л и д и я
Как мило, что вы пришли, мистер Флетчер.
Ф л е т ч е р
Благодарю за приглашение.
Л и д и я
Всего лишь на маленький коктейль, мистер Флетчер. Так приятно видеть вокруг себя молодых людей. Будь вы моим сыном, мистер Флетчер, я бы гордилась вами. Ваша мать, должно быть, очень любила вас.
Ф л е т ч е р
Не знаю, миссис Броклсби. Я был, что называется, трудным ребенком.
Л и д и я
Тем более, мистер Флетчер, тем более. Матери, они такие.
Полковник, инспектор, Додд.
Мистер Флетчер пришел, Джон.
П о л к о в н и к
Рад, рад. Делаете успехи, молодой человек? Ну-с, что вы, собственно, натворили?
Л и д и я
Мистер Флетчер – педагог, Джон. Он очень знаменит, о нем уже писали в газетах.
П о л к о в н и к
Прошу прощения, мистер Флетчер. Я никогда не читаю полицейской хроники.
Л и д и я
Что за вздор.
П о л к о в н и к
Да, я и сам не нахожу этому разумного объяснения. Просто какое-то отторжение.
Л и д и я
Кого же вы к нам привели?
Ф л е т ч е р
Это мои образцовые ученицы, миссис Броклсби. Полл и Дженнифер – две весьма старательные юные особы. Пример для подражания всем дочерям нашего острова.
П о л л
И все неправда. Мистер Флетчер говорит так, чтобы пристыдить нас. Трюк, понимаете? Он весгда использует трюки. На самом деле, мы распущенные, и он нас собой не приводил.
Д о д д
Полл – очень смышленая девочка. Я учила ее всегда говорить правду и дружелюбно относиться ко всем людям. И она всегда следует тому из этих двух правил, которое ей больше подходит в данный момент. Это я позволила обеим моим любимицам придти сюда. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
П о л л
Но … (Зажимает себе рот.)
Л и д и я
Вовсе нет, дорогая Гонория. Я убеждена, что они и вполовину не так плохи, как выглядят со стороны. Что вам может предложить Перкинс?
Д о д д
Шерри, пожалуйста. И девочки тоже получат по рюмке шерри.
П о л л
Мне, пожалуйста, виски.
Д ж е н н и ф е р
Но Полл!
П о л л
Перестань меня воспитывать. Ты тоже предпочитаешь джин,
Д ж е н н и ф е р (показывает).
С вот таким лимоном.
П о л л
Да, на целую бутылку.
П е р к и н с
Шерри для мисс Полл.
И н с п е к т о р
Мне попрошу коньяку, тут уж ничего не случится.
Л и д и я
А что должно бы случиться?
И н с п е к т о р
Головная боль.
Л и д и я
Что верно, то верно. Полковник тоже предпочитает коньяк.
И н с п е к т о р
Тогда, если вас не затруднит, я предпочту виски.
П е р к и н с
Виски, так точно.
Л и д и я
Мне бокал ангостуры, Перкинс.
П о л к о в н и к
Мне тоже.
Л и д и я
Тебе? Я думала, ты терпеть не можешь коктейлей.
П о л к о в н и к
Не могу. А сегодня могу.
Л и д и я
Джон, я терпеть не могу мужчин, которые не знают, чего хотят.
П о л к о в н и к
Но я-то знаю, Лидия.
Л и д и я
Стоит мне понять твой вкус, как ты его меняешь. В тот же момент. Это же непостоянство. А я-то надеялась встретить в тебе цельную натуру.
П о л к о в н и к
Съешь сэндвич, дорогая. Белый хлеб успокаивает.
Л и д и я
Убери это с глаз моих, Джон.
П о л л
Выглядит аппетитно. Вы возьмете себе сэндвич, полковник Броклсби?
П о л к о в н и к
Спасибо, детка. Спасибо. Я думаю, мне не следует есть то, чего не есть моя жена.
П о л л ( становится в кресле на коленки, кланяется)
Хотите сэндвич, мистер Флетчер?
Д о д д
Подумай, Полл, как ты сидишь?
П о л л
Я ни о чем другом не думаю. Я надеюсь возбудить сексуальность мистера Флетчера.
Д о д д
Полл, нельзя же так.
П о л л
Это и впрямь почти невозможно, мисс Додд. Этот мужчина – сплошной холод (Садится к нему на колени.) Вот видите, он даже не обнял меня. Я для него не женщина, а подопытная лягушка.
Ф л е т ч ер
Да, но у лягушки, разумеется, более высокая способность к обучению.
П о л л
Я видела один фильм, про вивисектора. У него был белый кабинет с кафельным полом, а посредине желоб для крови. Он брал лягушек живьем и взрезал им живот, и трогал их сердце никелированным пинцетом. Вроде бы ради науки. А на самом деле ему нравилось их мучить. Это его возбуждало. Глаза у него были узкие и холодные, и он сводил женщин с ума.
Ф л е т ч е р
Вы не понимаете, Полл. О вивисекторе нельзя сказать, что он действует в интересах лягушек. В то время как я прилагаю титанические усилия исключительно ради вас.
П о л л
Ради меня! Он даже не коснулся моей груди! У вас, мистер Флетчер, не только нет никаких чувств, у вас нет даже рефлексов.
Д о д д
Полл, прекрати.
Л и д и я
Пусть девочка выговорится, Гонория. Она и в самом деле оригинальна.
П о л л (слезает с колен Флетчера)
Вы хотите, чтобы я продолжала, чтобы потом рассказывать всем подряд, как восхитительно развратно я себя вела.
И н с п к т о р
Дети так сообразительны.
П о л к о в н и к
С возрастом это проходит.
Д о д д
Полл, ты обижаешь миссис Броклсби. Мне это очень больно.
П о л л (сразу)
Извините, пожалуйста, миссис Броклсби, я нечаянно. Не сердитесь на меня. Я просто жертва социального окружения, я происхожу из благополучного буржуазного семейства. (Пересаживается к Додд.) Мне ужасно жаль, мисс Додд. Теперь мы будем сидеть совсем тихо и вообще никогда больше не шалить.
Л и д и я
Где моя коробка с конфетами?
П о л к о в н и к
Какая коробка с конфетами?
Л и д и я
Серебряная плоская коробка. Джон, где она?
П о л к о в н и к
Почему ты спрашиваешь?
Л и д и я
Она стояла на столике, что рядом с тобой. Я ее там видела.
П о л к о в н и к
Ну, возьми конфету из моей жестянки.
Л и д и я
Из твоей? Ха! Где мои конфеты? Я к ним привыкла. Это марципановые шарики.
П о л к о в н и к
У меня тоже марципановые шарики. Ну, бери же, и не спорь.
Л и д и я
Не приставай ко мне с твоими жуткими марципанами. Говори немедленно, где моя коробка.
П о л к о в н и к
Лидия. Теперь это совершенно все равно.
Л и д и я
Вот как?
Д о д д
Боже мой, мне это весьма неприятно, миссис Броклсби.
И н с п е к т о р
Почему? Вы ее взяли?
Д о д д
Нет, конечно, нет.
Ф л е т ч е р
Вы проводите следственный эксперимент, инспектор?
И н с п е к т о р
Я? Это вы недавно ставили здесь психологические опыты, не так ли?
Ф л е т ч е р
Наблюдательность – залог педагогического успеха.
П о л л
Вот умора. Можно помереть со смеху. (Хохочет. Все серьезно смотрят на нее.) Не брала я ее. Пусть мистер Флетчер меня обыщет.
Л и д и я
Я знаю, у кого она. Джон, в последний раз убедительно прошу тебя…
П о л к о в н и к
Что вы все так волнуетесь? Жестянка пропала, потерялась. Она найдется
Л и д и я
Не волноваться? У меня есть все основания для волнения. Что за мука. Я этого больше не выдержу. (Кричит.)
П е р к и н с
Прошу прощения, мадам. Позволительно ли мне будет намекнуть, что коробка снова обнаружится.
Л и д и я
Каким образом, Перкинс, коробка оказалась у вас?
П е р к и н с
Я бы не взялся с уверенностью утверждать, что она у меня, мадам.
Л и д и я
Но вы что-то заметили, Перкинс, да? О, Джон, Джон.
П е р к и н с
Позвольте, мисс Дженнифер. (Вынимает жестянку из ее сумочки.)
Д ж е н н и ф е р
О, Перкинс, вы и впрямь чудо. (Поясняет.) Стоит мне что-то своровать, как Перкинс немедленно пронзает меня взглядом. А потом говорит своим мужественным голосом: «Позвольте, мисс Дженнифер». И я уж сама не своя. До дрожи в коленках.
Д о д д
Дженнифер, ты меня огорчаешь. Я же объясняла тебе, в чем заключается цивилизаторское значение частной собственности. Я думала, ты усвоила мои объяснения.
Д ж е н н и ф е р
Но мисс Додд, у меня очень высокоразвитое чувство собственности. Я прямо помешана на нем. И с тех пор, как я попала к вам, я ворую только бесполезные вещи.
И н с п е к т о р
Зачем же вы тогда вообще воруете?
Д ж е н н и ф е р
А вы, что ли, никогда не воровали?
И н с п е к т о р
Нет, насколько мне известно.
Д ж е н н и ф е р
Значит, вы – первый такой человек в мире.
И н с п е к т о р
Я выбрал другую профессию.
Д ж е н н и ф е р
Криминалиста, да? Удовольствие ниже среднего. Вы только тогда словите настоящий кайф, если родились в Уайтчепле и все-таки довели владение своим мастерством до совершенства. Вот вы, миссис Броклсби, решились бы среди бела дня вынести платье от Талбриджа?
Л и д и я
О Господи, нет.
Д ж е н н и ф е р (гордо)
До меня это считалось невозможным. Я была первой, кому это удалось. Или, например, когда вас целует джентльмен, смогли бы вы вытащить кошелек из заднего кармана его брюк?
Л и д и я
Нет, на это я неспособна.
Д ж е н н и ф е р
Мой коронный номер. Но попав в руки мисс Додд, я имела счастье испытать еще более глубокое удовольствие: когда Перкинс изымал у меня вещи. Перкинс – единственный джентльмен, которого я знаю.
П о л к о в н и к
Ого, а разве я – не джентльмен?
Д ж е н н и ф е р
Вы? Даже мистер Флетчер -- не джентльмен. Честное слово, с тех пор, как Перкинс от нас ушел, я не знаю, для чего живу. Посмотрели бы вы, в какой чулан превратилась моя комната: перчатки, ключи, щипцы для снятия нагара, солонки, портмоне мистера Броклсби…
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


