П о л к о в н и к

Что?

Д ж е н н и ф е р

Да, мы уже разок имели это удовольствие, не припоминаете?

Л и д и я

Ты хочешь сказать, что полковник тебя поцеловал?

Д ж е н н и ф е р

Ну, у меня, кажется, есть вкус. Но все-таки я хочу сказать: с нашей стороны, мисс Додд, было ошибкой не заметить, что без Перкинса дело не пойдет.

Д о д д

Похоже на то. Миссис Броклсби, когда я сегодня последовала вашему любезному приглашению, у меня была тайная мысль обратиться к вам с одной просьбой.

П о л к о в н и к

Снова здорово. Как долго, по-вашему, мы собираемся бросать в вашу ненасытную пасть наши заработанные тяжким трудом деньги? Какой в этом толк? Разве мало в этом городе пекутся о преступном потомстве?

Д о д д

Я хотела просить вас вернуть мне Перкинса. Вы видите, насколько он нам необходим.

П о л к о в н и к

Вернуть Перкинса? С удовольствием, мисс Додд. С превеликим удовольствием.

Л и д и я

Мы, конечно, очень довольны Перкинсом. Но у вас на него более старые права, дорогая Гонория.

Д о д д

Значит, договорились. И сердечное спасибо. Перкинс, со следующей недели вы снова у меня.

П е р к и н с

К услугам, мадам.

П о л к о в н и к

Э… Скажите… Ведь вы отпускали Перкинса, потому что… Я хочу сказать…

Д о д д (лжет)

Мои обстоятельства переменились, полковник Броклсби. Неожиданное наследство, да. Совершенно неожиданное.

П о л к о в н и к

Рад за вас, мисс Додд. Страшно рад, клянусь честью. По правде говоря, хотелось бы перекинуться с вами парой слов.

Д о д д

Как-нибудь в другой раз, полковник. А сейчас нам пора. Детям нужно

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

вовремя ложиться спать.

П о л к о в н и к

Всего на пару слов.

Д о д д

Ну, девочки, попрощайтесь. И извинитесь перед миссис Броклсби. Поблагодарите за необычайно приятный вечер.

Все уходят, кроме полковника, Додд, Перкинса.

И н с п е к т о р (уходя)

В самом деле, миссис Броклсби, побывать у вас было весьма… духоподъемно. Здесь, мне кажется, все идет своим чередом. Просто оазис в этом мире, полном разочарований.

П о л к о в н и к

Ваша заинтересованность в этом служащем, мисс Додд, снова навела меня на мысль о вашей судьбе. Одинокая жизнь, без мужа, не так ли?

Д о д д

Но она лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.

П о л к о в н и к

Перкинс, приберетесь потом.

П е р к и н с

Слушаюсь, сэр. (Уходит с неохотой.)

П о л к о в н и к

Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая хрупкая достойная любви женщина, вы совсем одна исполняете свою миссию в этой суровой жизни. Ведь у вас же нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Я причисляю вас к великим английским воспитателям, дорогая мисс Додд, таким как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?

Д о д д

Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужем дурака. Но, разумеется. Самый глупый флирт лучше, чем никакого флирта.

П о л к о в н и к

Потерпеть поражение от превосходящих сил противника – это ли не почетно? (Перкинсу, проскользнувшему в комнату.) Перкинс, извольте перенести уборку на другое время.

П е р к и н с

Слушаюсь, сэр. (Уходит.)

П о л к о в н и к

Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, у моей Лидии слишком мало подобных добродетелей. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но все же я очень раним. Да, краткое заблуждение влечет за собой долгое несчастье. Но оставим этот предмет. Я только хотел сказать вам, Гонория, что с тех пор, как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.

Д о д д

Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.

П о л к о в н и к

Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд, Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения. (Перкинсу.) Перкинс, вы здесь лишний. Кажется, я достаточно ясно выразился?

П е р к и н с

Так точно, сэр.

Д о д д

Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.

П е р к ин с

Прошу прощенья, мадам. (Уходит.)

П о л к о в н и к

Она отказывается консультироваться с врачом. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит за собой тетка с косой. Гонория, если мне однажды потребуется утешение, найду ли я его у вас?

Д о д д

То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.

П о л к о в н и к

Я найду его, я это чую. (Целует ей руку.)

Входит Лидия.

Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.

Л и д и я (дружелюбно)

Вы можете вполне положиться на Джона, дорогая. В денежных делах он гений.

Лидия и Додд уходят.

П о л к о в н и к (потирает руки, повторяет несколько раз)

Эта никого не угробит. (Лидия возвращается. Он пугается.)

На помощь!

Л и д и я

С каких это пор ты стал таким пугливым?

П о л к о в н и к

Шпионство отвратительно. Как это мерзко – шнырять по дому.

Л и д и я

Возьми себя в руки.

П о л к о в н и к

Я полагал, что женюсь на женщине, которая обеспечит мне спокойную старость в уютном доме. А она оказалась медузой Горгоной.

Л и д и я

Броклсби, будь мужчиной.

П о л к о в н и к

Я мужчина.

Л и д и я

Ты уверен?

П о л к о в н и к

Я мужчина. Мужчина стремится совершить нечто неслыханное. Он строит грандиозные планы, он действует в масштабах мира. Значит, он нуждается в особой заботе. Ледяной холод его интеллекта требует благотворного тепла его дома. Я хочу покоя, понимаешь? Оставь меня в покое.

Л и д и я (презрительно)

Тебя в покое?

П о л к о в н и к

В покое, черт возьми. В покое, в покое, в покое, а не в аду.

Л и д и я

Что это значит, Джон? Ты мне не доверяешь?

П о л к о в н и к

Напротив. Считаю, что ты способна на все.

Л и д и я

Доверие, Джон, -- основа удачного брака.

П о л к о в н и к

Ты смеешь говорить о доверии?

Л и д и я

Хоть на один момент взгляни на мир трезво, а не с сентиментальной точки зрения. Ты пытаешься убить меня, не правда ли?

П о л к о в н и к (шокирован)

Нет, нет. Я бы так не выразился.

Л и д и я

Я пытаюсь убить тебя.

П о л к о в н и к

Ох.

Л и д и я

Так что можешь мне доверять.

П о л к о в н и к

Говорить вслух о столь интимных отношениях… Это не по-британски.

Л и д и я

Может, откровенность неделикатна, но иногда полезна и практична. Выяснилось, что наши силы равны, Джон. Продолжая борьбу, мы сотрем друг друга в порошок. Но, насколько я понимаю, нам нет смысла убивать друг друга. Я имею в виду, ради наследства.

П о л к о в н и к

И что нам делать?

Л и д и я

Давай заключим мир, Джон.

П о л к о в н и к

Могла бы сказать об этом чуть раньше.

Л и д и я

Подлец, кто сдается без боя. Сдаваться раньше времени – малодушие. У меня еще оставались кое-какие шансы справиться с тобой, дорогой.

П о л к о в н и к

Это ты так думала.

Л и д и я

Но выяснилось, что ты – первый из моих мужей, кто не уступает мне на поле боя. Честно, Джон, ты первый из моих мужей, кто мне симпатичен. Если б я могла убить тебя прямо сейчас… Не уверена, что сделала бы это.

П о л к о в н и к

Лидия, ты сногсшибательна. (Целует ей руку.)

Л и д и я

Значит, мир?

П о л к о в н и к

Мир.

Л и ди я

Дружба?

П о л к о в н и к

Дружба. Но, Лидия, меня терзает еще один вопрос.

Л и д и я

Не терзайся, дорогой. Выкладывай.

П о л к о в н и к

Бутербродики с сардинками в порядке?

Л и д и я

Что касается меня, да.

П о л к о в н и к

Ливерная колбаса хорошая. Сыр тоже.

Л и д и я

Знать бы об этом раньше.

Они набрасываются на еду, жрут.

П о л к о в н и к

Лидия, это надо отметить. Шампанским. (Уходит в винный погреб.)

Входит тигр. Перкинс, скрывшись под тигровой шкурой, прокрадывается в комнату и ложится к ногам Лидии. Хлопок. Входит полковник с шампанским.

За единственную в мире женщину, которую я уважаю.

Л и д и я

За доверие.

П о л к о в н и к

Скажи, Лидия, как ты, собственно, пришла к нашей профессии?

Л и д и я

Самым естественным путем. Вышла замуж в семнадцать лет. За господина с толстым животом и лысиной. Ему было пятьдесят, мне он казался омерзительным, но мой отец сказал: «Ты выходишь замуж за деньги, а не за этого типа». Хорошо, подумала я. Если я выхожу за деньги, то зачем мне муж?

П о л к о в н и к

Жениться на деньгах – хороший принцип.

Л и д и я

Да. В этом смысле я никогда не оставалась вдовой. (Полковник хихикает.) К несчастью, у Инглторпа был сын.

П о л к о в н и к

У кого?

Л и д и я

У моего первого мужа, Инглторпа. Ты разве знал его?

П о л к о в н и к

Рассказывай дальше.

Л и д и я

У него был маленький сын, которому могла бы достаться большая часть наследства. Пришлось усыновить это строптивое чудовище.

П о л к о в н и к

Это было просто.

Л и д и я

Не так-то было просто сбагрить Инглторпа в Калифорнию.

П о л к о в н и к

Почему в Калифорнию?

Л и д и я

Только по калифорнийскому праву можно наследовать приемному ребенку. Так что Инглторп лежит в могиле под пальмами неподалеку от Сан-Сити.

П о л к о в н и к

А ребенок?

Л и д и я

Утонул в холодном море. Передай мне еще один сэндвич, Джон.

Да, это была элегантная смерть.

П о л к о в н и к

Как ты это устроила?

Л и д и я

После несчастного случая с Ингторпом мы вернулись в Англию и поселились на побережье. В Америке мальчик научился грести на байдарке. Я при свидетелях запретила ему выходить на байдарке в море. В письменном виде, если не ошибаюсь.

П о л к о в н и к

И что?

Л и д и я

Я же говорила, мальчишка был строптивый. Он утонул.

П о л к о в н и к

Ты рассчитала, что он поступит тебе назло. Очень ловко с твоей стороны. Вот видишь, Лидия, ловкость тебе идет. Люблю женственных женщин.

Л и д и я

Вот и все, Джон. Я поняла, как делаются такие дела. Потом я выходила замуж за мистера Мисгрейва, мистера Клитеринга, мистера Нокса, мистера Мередита, мистера Барбента, мистера Броклсби.

П о л к о в н и к

Не будь бестактной, дорогая. Знаешь, кто я?

Л и д и я

Нет. А ты важная птица?

П о л к о в н и к

Да. Ни больше, ни меньше, как кузен твоего первого мужа.

Л и д и я

Не может быть. Ты кузен Джон? Скотина Джон? Скелет в семейном шкафу Инглторпов? Неужели?

П о л к о в н и к

Так ты слыхала обо мне?

Л и д и я

Только хорошее.

П о л к о в н и к

Вижу. А ты, моя дорогая, -- непосредственная причина моей карьеры. (Целует ей руку.) У меня были долги. Огромные долги. Что ж, ничего бесчестного, тем более, постыдного в этом нет. Долги джентльмену не в укор, особенно в Индии. Но там был один замшелый генерал… Короче, дело приняло неприятный оборот. Спасением был, конечно, кузен Инглторп в Калифорнии. Но он умер с твоей, дорогая моя, помощью. И все, что я получил, было чрезвычайно, действительно чрезвычайно нелюбезное письмо от его вдовы. Как я тебя возненавидел. Тогда.

Л и д и я

Извини, Джон. Если б я только могла предвидеть…

П о л к о в н и к

Я был совершенно разорен. Другие в моем положении пустили себе пулю в лоб, я женился. Матильда была действительно очень богата. Однако, мы с ней не спелись.

Л и д и я

Она была недостаточно богата?

П о л к о в н и к

Поверь мне, Лидия, я никогда не гнался за деньгами. Но жена отняла у меня высшее благо, которым обладает мужчина. Свободу. Я был женат всего три недели, когда предо мною явилась она. Огромная, темная. Загадочная…

Л и д и я

Кто? О ком ты говоришь, Джон?

П о л к о в н и к

Кара Кум.

Л и д и я

Кара кто?

П о л к о в н и к

Пустыня, дорогая. С тех пор каждый раз, когда кончался мой медовый месяц, меня охватывало чувство бесконечности, неизведанной дали. Кара Кум покорила меня, овладела моими мыслями и мечтами.

Л и д и я

Какие вы, мужчины, лицемеры. Не рассказывай мне, что ты угробил своих жен из-за этой Кары как ее там, а не из-за их состояния.

П о л к о в н и к

Не из-за денег, Лидия. В глубине души я желал не денег.

Л и д и я

Ну-ну.

П о л к о в н и к

Лидия, ты так чудесно женственна. Совершенно бесчувственна. Приятно ли тебе было бы услышать, что я нахожу тебя притягательной, неотразимой, сногсшибательной?

Л и д и я

Я считаю тебя просто совершенством, Джон. Давай разведемся.

П о л к о в н и к

Развод? Но ты же отвергла мое предложение о разводе?

Л и д и я

Тогда я тебя не знала, как знаю теперь, Джон.

П о л к о в н и к

Конечно, это несколько неожиданно.

Л и д и я

Позволь мне надеяться, Джон.

П о л к о в н и к

Лидия, я согласен.

Л и д и я

Когда?

П о л к о в н и к

Когда тебе угодно, любовь моя. (Объятие.)

Л и д и я

А теперь я устала. Ах, я засну, как сурок.

П о л к о в н и к

И я. Вот уже шесть ночей, как я не смыкаю глаз.

Л ид и я

Бедняжка.

П о л к о в н и к

Я всегда был высокого мнения о твоих способностях.

Л и д и я

Ты очаровательный льстец.

Тесно обнявшись, они поднимаются вверх по лестнице и расходятся по своим комнатам.

П о л к о в н и к

Доброй ночи и сладких снов.

Л и д и я

Доброй ночи, единственный мой.

П о л к о в н и к

Доброй ночи.

Л и д и я

Доброй ночи.

Оба уходят.

П е р к и н с (вылезая из тигра)

В этот достопамятный вечер из одного тигра вылезает человек, а из двух людей вылезает целая республика тигров. О, неудачное творение Создателя!

Наливает себе бокал шампанского, глотает залпом. Один из двух телефонов жужжит. Перкинс берет трубку.

Слушаю, сэр, соединяю. (Набирает номер.) Это адвокат Сеймор? С вами желает говорить полковник Броклсби. Разумеется, прямо сейчас.

Другой телефон.

Слушаю, мадам, соединяю. (Набирает номер.) Прошу пригласить к аппарату сэра Артура Хоггса. Сэр Артур? Миссис Броклсби желает говорить с вами, милорд. Разумеется, это срочно. (Следит за обоими разговорами.) Он уславливается со своим адвокатом. Она уславливается со своим адвокатом. Ах, он хочет изменить свое завещание. Она хочет изменить свое завещание. Лишить наследства? Целиком. И полностью. В десять утра. (Вешает трубки.) Да, доверие – неотразимая сила, пока не сталкиваются противоположные интересы. Значит, с завтрашнего дня, с десяти утра, они застрахованы друг от друга. Бесчисленные ловушки, превратившие этот дом в одну сплошную западню, все яды, волчьи ямы и катапульты исчезнут. И сюда вселится гармония. И они нежно и с пониманием разведутся. Неужто две раздувшиеся гадины расстанутся, обнаружив, что не могут поглотить друг друга? Неужто они выберутся из своего мерзкого замкнутого круга и расползутся в разные стороны по зеленой травке, чтобы вонзить свое ядовитое жало в беззащитную жертву? О, мисс Додд! Кто спасет вас, мадам? Кто убережет вашу праведную жизнь? Ну что ж, пора действовать.

(Задумывается, подходит к телефону, звонит.)

Перкинс, сэр. Простите, что потревожил. Вам звонят. Этот господин не представился, сэр. Говорит, что из конторы сэра Артура. Так точно, соединяю. (Измененным голосом.) Алло, полковник? Полковник Броклсби? Ваша жена намеревается лишить вас наследства. Завтра, в десять. Да. У вас еще есть время. Для чего? Хе-хе-хе. (Вешает трубку, звонит.) Перкинс, мадам. Срочный звонок от Сеймора. Сеймор, Филби и Сеймор. Я знаю, адвокатская контора полковника Броклсби. Но этот господин настаивает. Он желает говорить именно с вами. Так точно, мадам, соединяю. (Измененным голосом.) Миссис Броклсби? Вам интересно узнать, что завтра вас лишат наследства, но до тех пор у вас еще есть время. Что вы сказали? Не относится к делу. Благожелатель. (Вешает трубку.) Болтливость для дворецкого – последнее дело. Но я полагаю, что как человек обязан положить конец этому безобразию.

Пауза. Лидия и полковник в ночных сорочках выскальзывают из своих комнат, сталкиваются. Лидия издает истошный вопль.

ТРЕТИЙ АКТ

Вечер того же дня. Та же декорация. Портьеры на окнах задвинуты. Гроб.

Инспектор входит с венком, возлагает его на гроб. На ленте надпись: «В знак верности». Становится у гроба. Входит полковник.

И н с п е к т о р (не оборачиваясь)

Между покойницей и вами бывали недоразумения?

П о л к о в н и к

Нет.

И н с п е к т о р

Никогда?

П о л к о в н и к

Вчера за ужином мы выпили две бутылки шампанского. Как вы думаете, за что мы поднимали бокалы? За недоразумения?

И нс п е к т о р

Эти бутылки найдены. И бокалы тоже. Значит, вы жили в совершенном согласии?

П о л к о в н и к

Мы не ангелы, полковник. У всех у нас свои капризы, свои интересы, свои властные притязания. Смею утверждать, что мы были счастливой буржуазной четой.

И н с п е к т о р

Сколько раз вы были женаты, полковник?

П о л к о в н и к

Шесть раз. То есть, семь. Не могу привыкнуть к ее смерти.

И н с п е к т о р

Ваши прежние браки были счастливыми?

П о л к о в н и к

Все.

И н с п е к т о р

Я не всегда делал то, что знал, и не всегда знал, что делал. Но в одном я остался верен самому себе: я никогда не женился. Полковник Броклсби вы считаете брак несчастливым, если оба супруга остаются в живых?

П о л к о в н и к

Разве?

И н с п е к т о р

Семь счастливых браков со смертельным исходом?

П о л к о в н и к

Супружество – всегда риск.

И н с п е к т о р

Для ваших жен.

П о л к о в н и к

Для меня, инспектор. Умереть легко. Трудно остаться без жены. Не хочу сказать, что со временем не привыкаешь. Человек привыкает ко всему, не так ли? Но горести скапливаются в душе, как многолетняя сажа в старом доме.

И н с п е кт о р

Полковник Броклсби…

П о л к о в н и к

Вы допрашиваете меня целое утро. С какой стати?

И нс п е к т о р

Таков порядок, полковник.

П о л к о в н и к

Понимаю. Чистая формальность.

И н с п е к т о р

Да.

П о л к о в н и к

Говорю вам, виновато шампанское.

И н с п е к т о р

Расскажите по паорядку о событиях вчерашнего вечера.

П о л к о в н и к

Мы отправились спать в прекрасном настроении. Спустя некоторое время я понял, что не могу уснуть.

И н с п е к т о р

Почему?

П о л ко в н и к

Из-за шампанского. Я встал с постели…

И н с п е к т о р

Почему?

П о л к о в н и к

Почему…

И н с п е к т о р

Отвечайте на мой вопрос.

П о л к о в н и к

Раз лежать в постели не имело смысла, естественно было снова встать. Я вышел из спальни, столкнулся с Лидией, которой тоже не спалось. Увидев меня, она расхохоталась, ведь мы только что торжественно распрощались.

И н с п е к т о р

Дальше.

П о л к о в н и к

Мы обнаружили, что у обоих разыгрался аппетит, решили отведать анчоусов, и Лидия спустилась за ними в подвал. Время шло, а Лидия все не возвращалась.

И н с п е к т о р

А вы что делали в это время?

П о л к о в н и к

Читал передовицу в «Таймс».

И н с п е к т о р

И что еще делали?

П о л к о в н и к

Как долго миссис Броклсби оставалась в подвале?

П о л к о в н и к

Долго. Слишком долго.

И н с п е к т о р

А вы все это время читали передовицу?

П о л к о в н и к

Минимум десять раз, инспектор, что можно считать новой страницей в истории отношений «Таймс» с ее подписчиками.

И н с п е кт о р

И о чем говорилось в передовице?

П о л к о в н и к

Я выучил ее наизусть (Цитирует по памяти.) «Наш старый остров напоминает корабль между двумя встречными штормами. Мы прокладываем курс, а тем временем ураган с востока и западный торнадо мечут друг в друга молнии. Для нас возможен только один курс, решительный курс национальной самостоятельности. Британцы – все, как один – должны держаться своих западных союзников, но при этом слышать голоса тех, кто выдвигает резоны в пользу всемирных торговых связей».

И н с п е к т о р

Достаточно. А что вы делали потом?

П о л к о в н и к

Потом я забеспокоился и пошел поглядеть. И нашел ее там.

И н с п е к т о р

Где?

П о л к о в н и к

Внизу подвальной лестницы. Мертвую среди анчоусов. Должно быть, возвращаясь, она свалилась с лестницы навзничь.

И н с п е к т о р

Свалилась? Кто ее свалил?

П о л к о в н и к

Шампанское.

И нс п е к т о р

Понятно, полковник Броклсби. Припомните, пожалуйста, как долго вы ее ждали.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5