Тематический план курса повышения квалификации
профессорско-преподавательского состава
«Методика преподавания перевода в сфере профессиональной коммуникации»
№ п/п | Тематика занятий | Общая трудо- емкость |
1. | Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке. | 2 |
2. | Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика. | 2 |
3. | Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» адекватности. | 2 |
4. | Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. | 4 |
5. | Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний. | 2 |
6. | Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе. | 2 |
7. | Виды информации в тексте перевода. | 2 |
8. | Организация работы в процессе перевода. | 4 |
9. | Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода. | 4 |
10. | Перевод как профессия и как специализация. Некоторые особенности преподавания предмета «перевод». | 4 |
11. | Проблема формирования переводческих навыков и умений как методическая проблема. | 8 |
12. | Контроль в обучении переводу. | 6 |
13. | Методика развития профессионально значимых личностных психологических характеристик и процессов у обучаемых. | 4 |
14. | Специфика профессионально ориентированного перевода. | 2 |
15. | Лексика и терминология научного текста. | 4 |
16. | Проблемы многозначности. | 2 |
17. | Перевод текстов технической рекламы | 4 |
18. | Практические приемы устного перевода. | 4 |
19. | Перевод деловой документации. | 6 |
20. | Перевод переговоров по заключению контракта. | 4 |
Итого: | 72 часа |


