Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Тематический план на семестр 6.
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Итого кол-во баллов | |||
Лекции | Семинары | СРС | Из них в интерактивной форме | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| Модуль 1. Перевод как текст | 1-10 |
|
|
|
|
|
|
1.1. | Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-12 |
1.2. | Теория эквивалентности | 3 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-12 |
1.3. | Переводческие нормы. Классификация переводческих ошибок. Оформление текста перевода | 5 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-12 |
1.4. | Прагматика перевода как акта коммуникации и прагматика текста перевода | 7 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-12 |
1.5. | Основные направления исследования перевода (современные концепции) | 9 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-12 |
Всего |
| 10 | 10 | 20 | 7 | 40 | 0-60 | |
Из них в интерактивной форме | 2 | 5 | ||||||
Модуль 2. Частные аспекты перевода | 11-14 |
|
|
|
|
|
| |
2.1. | Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода | 11 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
2.2. | Грамматические проблемы перевода | 13 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-10 |
| Всего |
| 4 | 4 | 8 | 3 | 16 | 0-20 |
Из них в интерактивной форме | 1 | 2 | ||||||
Модуль 3. Специальная теория перевода | 15-18 | |||||||
3.1. | Последовательный перевод в сравнении с другими видами УП. Переводческая скоропись | 15 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-10 |
3.2. | Особенности перевода текстов разных стилей и жанров и переводческие классификации текстов | 17 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
Всего |
| 4 | 4 | 8 | 3 | 16 | 0-20 | |
Из них в интерактивной форме | 1 | 2 | ||||||
Итого за семестр 6: |
| 18 | 18 | 36 | 50 | 72 | 0–100 |
Таблица 3.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


