Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Тематический план на семестр 6.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Итого кол-во баллов

Лекции

Семинары

СРС

Из них в интерактивной форме

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Модуль 1. Перевод как текст

1-10

1.1.

Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности

1

2

2

4

2

8

0-12

1.2.

Теория эквивалентности

3

2

2

4

2

8

0-12

1.3.

Переводческие нормы. Классификация переводческих ошибок. Оформление текста перевода

5

2

2

4

1

8

0-12

1.4.

Прагматика перевода как акта коммуникации и прагматика текста перевода

7

2

2

4

1

8

0-12

1.5.

Основные направления исследования перевода (современные концепции)

9

2

2

4

1

8

0-12

Всего

10

10

20

7

40

0-60

Из них в интерактивной форме

2

5

Модуль 2. Частные аспекты перевода

11-14

2.1.

Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода

11

2

2

4

2

8

0-10

2.2.

Грамматические проблемы перевода

13

2

2

4

1

8

0-10

Всего

4

4

8

3

16

0-20

Из них в интерактивной форме

1

2

Модуль 3. Специальная теория перевода

15-18

3.1.

Последовательный перевод в сравнении с другими видами УП. Переводческая скоропись

15

2

2

4

1

8

0-10

3.2.

Особенности перевода текстов разных стилей и жанров и переводческие классификации текстов

17

2

2

4

2

8

0-10

Всего

4

4

8

3

16

0-20

Из них в интерактивной форме

1

2

Итого за семестр 6:

18

18

36

50

72

0–100

Таблица 3.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7