Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Таблица 4.

Планирование самостоятельной работы студентов

Модули и темы

Виды СРС

Неделя семестра

Объем часов

Кол-во баллов

обязательные

дополнительные

Семестр 5.

Модуль 1. Основные понятия

1-6

1.1

Перевод как вид языкового посредничества и объект науки. Виды перевода

Проработка лекций

Анализ ситуаций межъязыкового взаимодействия; упражнения на определение способа перевода в разных коммуникативных условиях

Выполнение разных видов перевода

1

4

0-10

1.2

Лингвоэтнический барьер или подобие через различия

Самостоятельное изучение заданного
материала, подготовка собственного иллюстративного материала, демонстрирующего функциональную общность семантически и структурно разных единиц двух языков.

Описание современных тенденций изменения языковой нормы и узуса (на материале русского или английского языков)

3

4

0-10

1.3

Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии

Проработка лекций

Подготовка к Case-study, целью которой является обсуждение профессионального поведения переводчика в спорных ситуациях

Составление докладов, сообщений, эссе о роли переводчика в современном мире

5

4

0-10

Всего по модулю 1:

12

0-30

Модуль 2. Цель перевода и фактор текста в переводе

7-12

2.1

Цель переводческой деятельности, ее основные противоречия

Самостоятельное изучение заданного
материала

Анализ ситуаций конфликта переводческих задач; выработка решений в таких условиях и их мотивация

Поиск примеров конфликта переводческих задач в текстах, осваиваемых в рамках экстенсивного чтения

7

4

0-15

2.2

Фактор текста в переводе (структурно-семантическая организация текста и его функции)

Подготовка к индивидуальному опросу

Описание семантики и структуры текста и их связи с прагматическим потенциалом как элемент предпереводческого анализа

9

4

0-15

2.3

Общая характеристика письменного перевода (технология письменного перевода: этапы, словари)

проверочный тест по модулям 1-2

Представление текста
анализа перевода (переводч. комментарий)

11

4

0-10

Всего по модулю 2:

12

0-40

Модуль 3. Перевод как деятельность

13-18

3.1

Модели перевода как способы описания переводческого процесса

Подготовка к индивидуальному опросу

Подготовка «think-aloud» протокола, доклады /эссе по теориям языка, лежащим в основе моделей перевода

13

4

0-10

3.2

Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций

Сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью выявления способа перевода и типа переводческих преобразований. Упражнения на применение разных видов соответствий и трансформаций

Критический обзор ТЗСиТ

15

4

0-10

3.3

Единица перевода как динамическое понятие

Анализ текстов разных типов и выявление типичной для них единицы перевода, анализ ошибок, связанных с неправильным выбором единицы перевода

Сообщение на тему «Слово как единица перевода: от пословного до идиоматичного перевода»

17

4

0-10

Всего по модулю 3:

12

0-30

Итого за семестр 5

36

0-100

Семестр 6.

Модуль 1. Перевод как текст

1-10

1.1

Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности

Подготовка вопросов и аргументов к дискуссии по проблеме переводимости

Доклады по переводческим воззрениям прошлого

1

3

0-12

1.2

Теория эквивалентности

Индивидуальный опрос,

составление схем иерархических моделей эквивалентности

3

4

0-12

1.3

Переводческие нормы. Классификация переводческих ошибок. Требования к оформлению текста перевода.

упражнения на
выявление переводческих ошибок

Современные представления о переводческих нормах (по трудам современных зарубежных переводоведов)

5

2

0-12

1.4

Прагматика перевода как акта коммуникации и прагматика текста перевода.

Поиск примеров на случаи несовпадения прагматики отправителя и получателя текста. «Мозговой штурм» с целью выделения факторов, приводящих к прагматической осложненности оригинала. Моделирование действий переводчика в этих случаях.

Анализ прагматической составляющей текса оригинала и способов ее отражения в переводе

7

3

0-12

1.5

Основные направления исследования перевода (современное переводческие концепции)

Подготовка докладов по современным концепциям

9

4

0-12

Всего по модулю 1:

20

0-60

Модуль 2. Частные аспекты перевода

11-14

2.1

Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода

Упражнения на анализ лексических проблем перевода и способов их преодоления

Сообщения по проблемам перевода лексики разного типа

11

4

0-10

2.2

Грамматические проблемы перевода

Упражнения на анализ грамматических проблем перевода и способов их преодоления

Сообщения по проблемам перевода различных грамматических явлений

13

4

0-10

Всего по модулю 2:

8

0-20

Модуль 3. Специальная теория перевода

15-18

3.1

Последовательный перевод в сравнении с другими видами УП. Переводческая скоропись

Упражнение на формирование умений УПС

Самозапись своего устного перевода текста, читаемого товарищем

4

0-10

3.2

Особенности перевода текстов разных стилей и жанров и переводческие классификации текстов

Анализ переводческих стратегий для текстов разных жанров,

проверочный тест по модулям 1-3

17

4

0-10

Всего по модулю 3:

8

0-20

ИТОГО за семестр 6:

36

0-100

4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7