Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Таблица 4.
Планирование самостоятельной работы студентов
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |||||
обязательные | дополнительные | |||||||||
Семестр 5. | ||||||||||
Модуль 1. Основные понятия | 1-6 |
|
| |||||||
1.1 | Перевод как вид языкового посредничества и объект науки. Виды перевода | Проработка лекций Анализ ситуаций межъязыкового взаимодействия; упражнения на определение способа перевода в разных коммуникативных условиях | Выполнение разных видов перевода | 1 | 4 | 0-10 | ||||
1.2 | Лингвоэтнический барьер или подобие через различия | Самостоятельное изучение заданного | Описание современных тенденций изменения языковой нормы и узуса (на материале русского или английского языков) | 3 | 4 | 0-10 | ||||
1.3 | Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии | Проработка лекций Подготовка к Case-study, целью которой является обсуждение профессионального поведения переводчика в спорных ситуациях | Составление докладов, сообщений, эссе о роли переводчика в современном мире | 5 | 4 | 0-10 | ||||
| Всего по модулю 1: | 12 | 0-30 | |||||||
Модуль 2. Цель перевода и фактор текста в переводе | 7-12 |
|
| |||||||
2.1 | Цель переводческой деятельности, ее основные противоречия | Самостоятельное изучение заданного Анализ ситуаций конфликта переводческих задач; выработка решений в таких условиях и их мотивация | Поиск примеров конфликта переводческих задач в текстах, осваиваемых в рамках экстенсивного чтения | 7 | 4 | 0-15 | ||||
2.2 | Фактор текста в переводе (структурно-семантическая организация текста и его функции) | Подготовка к индивидуальному опросу Описание семантики и структуры текста и их связи с прагматическим потенциалом как элемент предпереводческого анализа | 9 | 4 | 0-15 | |||||
2.3 | Общая характеристика письменного перевода (технология письменного перевода: этапы, словари) | проверочный тест по модулям 1-2 | Представление текста | 11 | 4 | 0-10 | ||||
| Всего по модулю 2: | 12 | 0-40 | |||||||
Модуль 3. Перевод как деятельность | 13-18 | |||||||||
3.1 | Модели перевода как способы описания переводческого процесса | Подготовка к индивидуальному опросу | Подготовка «think-aloud» протокола, доклады /эссе по теориям языка, лежащим в основе моделей перевода | 13 | 4 | 0-10 | ||||
3.2 | Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций | Сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью выявления способа перевода и типа переводческих преобразований. Упражнения на применение разных видов соответствий и трансформаций | Критический обзор ТЗСиТ | 15 | 4 | 0-10 | ||||
3.3 | Единица перевода как динамическое понятие | Анализ текстов разных типов и выявление типичной для них единицы перевода, анализ ошибок, связанных с неправильным выбором единицы перевода | Сообщение на тему «Слово как единица перевода: от пословного до идиоматичного перевода» | 17 | 4 | 0-10 | ||||
| Всего по модулю 3: | 12 | 0-30 | |||||||
Итого за семестр 5 | 36 | 0-100 | ||||||||
Семестр 6. | ||||||||||
Модуль 1. Перевод как текст | 1-10 |
|
| |||||||
1.1 | Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности | Подготовка вопросов и аргументов к дискуссии по проблеме переводимости | Доклады по переводческим воззрениям прошлого | 1 | 3 | 0-12 | ||||
1.2 | Теория эквивалентности | Индивидуальный опрос, составление схем иерархических моделей эквивалентности | 3 | 4 | 0-12 | |||||
1.3 | Переводческие нормы. Классификация переводческих ошибок. Требования к оформлению текста перевода. | упражнения на | Современные представления о переводческих нормах (по трудам современных зарубежных переводоведов) | 5 | 2 | 0-12 | ||||
1.4 | Прагматика перевода как акта коммуникации и прагматика текста перевода. | Поиск примеров на случаи несовпадения прагматики отправителя и получателя текста. «Мозговой штурм» с целью выделения факторов, приводящих к прагматической осложненности оригинала. Моделирование действий переводчика в этих случаях. | Анализ прагматической составляющей текса оригинала и способов ее отражения в переводе | 7 | 3 | 0-12 | ||||
1.5 | Основные направления исследования перевода (современное переводческие концепции) | Подготовка докладов по современным концепциям | 9 | 4 | 0-12 | |||||
| Всего по модулю 1: | 20 | 0-60 | |||||||
Модуль 2. Частные аспекты перевода | 11-14 |
|
| |||||||
2.1 | Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода | Упражнения на анализ лексических проблем перевода и способов их преодоления | Сообщения по проблемам перевода лексики разного типа | 11 | 4 | 0-10 | ||||
2.2 | Грамматические проблемы перевода | Упражнения на анализ грамматических проблем перевода и способов их преодоления | Сообщения по проблемам перевода различных грамматических явлений | 13 | 4 | 0-10 | ||||
Всего по модулю 2: | 8 | 0-20 | ||||||||
Модуль 3. Специальная теория перевода | 15-18 | |||||||||
3.1 | Последовательный перевод в сравнении с другими видами УП. Переводческая скоропись | Упражнение на формирование умений УПС | Самозапись своего устного перевода текста, читаемого товарищем | 4 | 0-10 | |||||
3.2 | Особенности перевода текстов разных стилей и жанров и переводческие классификации текстов | Анализ переводческих стратегий для текстов разных жанров, проверочный тест по модулям 1-3 | 17 | 4 | 0-10 | |||||
| Всего по модулю 3: | 8 | 0-20 | |||||||
ИТОГО за семестр 6: | 36 | 0-100 | ||||||||
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


