Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Семестр 5.
Модуль 1. Основные понятия
Тема 1.1. Перевод как вид языкового посредничества и объект науки. Виды перевода.
Перевод как деятельность и текст. Аспекты его изучения и структура науки. Устный и письменный перевод. Полный и сокращенный перевод. Буквальный и вольный перевод. Прочие способы межъязыкового посредничества и их отличия от перевода.
Тема 1.2. Лингвоэтнический барьер или подобие через различия
Понятие и характеристика лингвоэтнического барьера. Понятие системы, нормы, узуса и запаса фоновых знаний как его составляющих. Зависимость переводческой стратегии от характера лингвоэтнического барьера.
Тема 1.3. Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии.
Понятие и составляющие переводческой компетенции. Традиционные концепции и минималистский подход Энтони Пима. Этика поведения переводчика. Сравнительная характеристика состава ЗУН, востребованных в устном и письменном переводе.
Модуль 2. Цель перевода и фактор текста в переводе
Тема 2.1. Цель переводческой деятельности, ее основные противоречия
Теория непереводимости, эволюция теоретических взглядов на возможность перевода. Перевод как акт коммуникации. Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной. Сохранение прагматического потенциала и максимальное структурно-семантическое подобие как основные задачи перевода, их соотношение. Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения ИТ. Понятие переводческой стратегии.
Тема 2.2. Фактор текста в переводе (структурно-семантическая организация текста и его функции)
Исходный текст как детерминант переводческих действий. Характер способа оформления содержания. Виды содержания текста. Виды функций текста. Понятие функциональной доминанты, субдоминанты текста. Учет функционально-иерархической структуры текста при построении переводческой стратегии.
Тема 2.3. Общая характеристика письменного перевода (технология письменного перевода: этапы, словари). Устный перевод как вид переводческой деятельности
Сравнительная характеристика условий осуществления ПП и УП. Предпереводческий анализ текста как способ построения стратегии перевода. Общие принципы переводческой стратегии. Модель ППА Кристианы Норд. Типичные ошибки в устном переводе и методика самостоятельной работы над совершенствованием переводческих навыков, требования к адекватности устного перевода, наиболее часто применяемые приемы УП.
Модуль 3. Перевод как деятельность
Тема 3.1. Модели перевода как способы описания переводческого процесса
Понятие и основные модели перевода. Два варианта трансформационно-семантической модели перевода. Разновидности трансформационной модели, построенные на различных теориях языка: порождающая грамматика, компонентный анализ, семантическая модель «смысл↔текст». Денотативно-ситуативная модель перевода (интерпретация). Коммуникативная модель перевода.
Тема 3.2. Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций
Предмет и значение теории закономерных соответствий и трансформаций. Способы перевода: подстановки и трансформации. Понятия соответствия и трансформации. Классификация переводческих соответствий . Семиотическая классификация по виду совпадающих значений. Классификация трансформаций по характеру исходных единиц (). Классификация трансформаций по характеру производимых переводчиком действий (). Классификация трансформаций по типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия (, ). Классификация трансформаций по соотношению с формально-логическими категориями мышления (). Некоторые причины лексических трансформаций. Типичные причины грамматических трансформаций.
Тема 3.3. Единица перевода как динамическое понятие
Понятие и способы вычленения единицы перевода. Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: фонемы/графемы, морфемы, словосочетания, предложения, текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода. Слово как основная единица перевода.
Семестр 6.
Модуль 1. Перевод как текст
Тема 1.1. Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности
Исторические концепции эквивалентности. Концепция нормативно-содержательного соответствия, Концепция формального соответствия, Концепция эстетического соответствия, Концепция полноценности перевода, Концепция динамической (функциональной) эквивалентности, СКОПОС – универсальная модель эквивалентности.
Тема 1.2. Теория эквивалентности
Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности. Основные подхода к определению эквивалентности. Соотношение со смежными понятиями: инвариант и адекватность. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды. Виды эквивалентности Вернера Колера. Сравнительный анализ иерархических моделей уровней эквивалентности , В. Гака и Ю. Львин, .
Тема 1.3. Переводческие нормы. Классификация переводческих ошибок. Требования к оформлению текста перевода
Понятие и виды переводческих норм. Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Нормы переводческой речи. Прагматическая норма перевода. Конвенциональная норма перевода. Иерархия норм перевода. Классификации переводческих ошибок. Виды смысловых, языковых и логических ошибок в переводе.
Тема 1.4. Прагматика перевода как акта коммуникации и прагматика текста перевода
Понятие прагматики текста. Прагматика адресанта и адресата. Виды прагматической адаптации при переводе. Классификация текстов, основанная на их прагматической переводимости (А. Нойберт). Функционально-ориентированная классификация текстов К. Райс.
Тема 1.5. Основные направления исследования перевода (современное переводческие концепции)
Коммуникативно-функциональные теории перевода (Holz-Mantarri, Christiane Nord,). Теории, основанные на концепции системно-функциональной грамматики М. Халлидея (Mona Baker, J. House). Перевод в системе литературы (дескриптивный подход G. Toury, the Manipulation School (Theo Hermans). Культурологические теории перевода (Andre Lefevere, пост-колониализм и феминистические теории перевода).
Модуль 2. Частные аспекты перевода
Тема 2.1. Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода
Перевод путем транскрипции и транслитерации: собственные имена. Типы соотношения значений слов. Группы слов, представляющих трудности в переводе и правила их перевода (безэквиваленты и культурноконнотированная лексика, фразеологизмы и клише, неологизмы и окказионализмы, архаизмы, игра слов, общие и индивидуальные отклонения от нормы). Многозначность как проблема в переводе. Перевод русских уменьшительных. Перевод многословных глагольных сочетаний.
Тема 2.2. Грамматические проблемы перевода
Порядок слов и коммуникативное членение при переводе. Место второстепенных членов предложения и степень их коммуникативной выделенности. Распространенное подлежащее в конце русской фразы. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе. Перевод русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. Перевод многословных глагольных сочетаний. Перевод русских предложений с отглагольным существительным в функции подлежащего. Перевод отрицания с английского языка. Различия в способах выражения логической связи между элементами предложения. Перевод многочленных атрибутивных словосочетаний.
Модуль 3. Специальная теория перевода
Тема 3.1. Последовательный перевод в сравнении с другими видами УП. Переводческая скоропись
Виды устного перевода и их специфика: перевод с листа, последовательный перевод, синхронный перевод. Понятие, функции и общая характеристика. Роль смысловой анализа с последовательном переводе и способы его осуществления. Принципы и приемы записи. Классификации символов в УПС. Правило вертикализма.
Тема 3.2. Особенности перевода текстов разных стилей и жанров и переводческие классификации текстов
Некоторые текстовые жанры в письменном переводе: инструкция, документы физических и юридических лиц, газетно-журнальный информационный текст, публицистический текст, научный и технический тексты, научно-популярный текст, рекламный текст.
6. Планы семинарских занятий.
Тематика семинаров, предусмотренных программой курса, совпадает с темами лекций (См. п. 3 «Тематический план»). В рамках семинарских занятий организуется не только обсуждение теоретических вопросов, рассматриваемых в лекциях, но и выполнение практических заданий на выработку конкретных переводческих умений, часто в интерактивной форме, предполагающей использование таких видов учебной деятельности как моделирование ситуации перевода (ролевая игра), case-study, дискуссия и т. д. Зачастую такие задания предполагают самостоятельную предварительную подготовку (См. Таблицу 4 . Планирование самостоятельной работы студентов). Семинарские занятия проводятся с использованием методических разработок, содержащих подробные указания по подготовке к каждому семинару, планы семинарских занятий, а также литературу, подлежащую изучению по каждой теме:
1) , Федюченко теория перевода. Учебно-методическое пособие для проведения семинарских занятий со студентами специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. – 97 с.
2) , Федюченко теория перевода. Учебно-методический комплекс. Часть 2. Для студентов специальности «Перевод и переводоведение». - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2007. – 115 с.
Примеры заданий на семинар:
Теоретические вопросы
1. Переводы прошлых эпох считаются шедеврами искусства, хотя в то время уровень теоретических лингвистических знаний был относительно невысок. Чем можно объяснить их успех и как обосновать необходимость изучения теории, если и без нее возможны прекрасные переводы.
2. Как вы понимаете положение о том, что перевод – это минимально опосредованная двуязычная коммуникация.
3. Какие аргументы приводят в поддержку «теории непереводимости»? На каком основании можно считать перевод (ограниченно) возможным?
4. Приведите примеры культурных и социальных особенностей языка, которые учитываются в переводе. Объясните термины и связанные с ними социолингвистические проблемы перевода: виды диалектов, билингвизм, языковая интерференция, контаминированная речь, подъязык переводов (translationese).
5. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
6. К какому литературному направлению принадлежат поэты и писатели переводчики, которые в большей мере сомневались в возможности удовлетворительного перевода, т. е. обосновывали т. н. теорию непереводимости? В связи с чем возникли такие сомнения?
7. Самостоятельно изучите модель уровней эквивалентности В. Гака и Ю. Львин и сравните ее с моделью, предложенной .
Практические задания
(1) Переведите с английского на русский фрагменты текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально и стилистически адекватным, т. е. были употреблены выражения типичные для данного стиля.
А. Официально-деловой стиль, инструкция
Detaching and Attaching the Front Panel (from Operating Instructions. Stereo Car Cassette Receiver). You can detach the front panel from the unit and carry it with you when you leave your car unattended. When you carry the front panel out of your car, use the supplied carrying case. Before detaching the front panel, remove the cassette to prevent possible damage to the unit. Press PWR to turn the unit off.
While supporting the front panel with one hand, press ↑ to release one side of the panel. Care must be taken not to drop the panel. It may suddenly eject at this point. When the front panel is lifted from the unit, remove it by pulling it away from the unit.
Б. Научно-технический стиль, статья
Fatigue and fracture (from the editorial overview in Progress in Structural Engineering and Material, Vol 2, No 1, 2000).
Fracture can be thought of as the strength of a structural member or component containing a notch, crack or crack-like flaw. Since all structures contain crack-like flaws, fracture should be a topic of great concern to structural engineers. However, for structures like buildings where there is no frequent cyclic loading, fracture is usually only a problem during fabrication, construction, or soon after the building is put into service. This is because if it is going to occur, fracture will occur when a building is loaded:
· For the first time
· To a greater magnitude than previously loaded, or
· At lower temperatures or higher strain rates than previously loaded.
В. Официально-деловой стиль, деловое письмо
We duly received the documents and took delivery of the goods. We are much obliged to you for the prompt execution of this order. Everything appears to be correct and in good condition except in case No 5. Unfortunately when we opened this case we found it contained completely different articles, and we can only presume that a mistake was made and the contents of this case were for another order. As we need the articles we ordered to complete deliveries to our own customers, we must ask you to arrange for the dispatch of replacements at once. We attach a list of the contents of case No. 5, and shall be glad if you will check this with our Order and your copy of your Invoice. In the meantime we are holding the above mentioned case at your disposal; please let us know what you wish us to do with it.
(2) Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения:
а) на письменное или устное общение рассчитан текст;
б) к какому функциональному стилю относится текст;
в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.).
Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы.
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая - ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи».
1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.
2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. И т. д.
(3) Предложите правильный, с вашей точки зрения, вариант поведения переводчика в следующих ситуациях:
1. При переводе официальных переговоров переводчик не понял сути высказывания одной из сторон из-за незнания ключевых слов.
2. В монологическом высказывании, переводимом последовательно, оратор позволяет себе оскорбительные высказывания в адрес национальности, к которой принадлежит переводчик, страны, гражданином которой является переводчик и прочие неполиткорректные высказывания.
3. В обстановке непринужденного общения заказчик перевода явно не понимает, какое символическое, но культурнозначимое действие необходимо совершить. Для всех присутствующих это ясно «без слов».
4. Участники конференции в разговоре между собой неуважительно отзываются о заказчике перевода, заведомо зная, что он не владеет русским языком.
5. Заказчик требует от переводчика выполнения функций, прямо не связанных с переводом (принести кофе, размножить документы). И т. д.
7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
7.1.В рамках настоящего курса предусмотрены следующие виды самостоятельной работы студентов и формы контроля.
В целях осуществления промежуточного контроля в конце каждого семестра студентам предлагается ряд тестовых заданий, включающих задания закрытого, открытого типа и задания на соотнесение. С помощью тестов проверяется знание основных терминов курса, базовых закономерностей перевода и способность применить указанные знания к конкретным текстам. Студенты, давшие более 2/3 правильных ответов, считаются успешно освоившими курс. Дидактические материалы включают шесть вариантов тестов, каждый из которых насчитывает по 25 уникальных тестовых заданий разного типа с ответами. Общее количество разработанных тестовых заданий – 150.
Образцы тестовых заданий:
(1) Денотативная модель перевода – это
a) преобразование структур одного языка в структуры другого языка по определенным правилам, без обращения к внеязыковой действительности
b) преобразование переводческого понимания содержания оригинала во внутреннюю программу переводчика и развертывание этой программы в текст перевода
c) интерпретация извлеченного из текста оригинала мыслительного образа средствами языка перевода
d) перевод посредством трансформаций
(2) Характеристика каждого из трех способов осуществления полного перевода по :
1. Буквальный | a) передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. |
2. Семантический | b) возможно более полное сохранение языковых значений единиц ИЯ, сохранение порядка следования элементов. |
3. Коммуникативный способ | c) выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода - не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. |
(3) Такие знания и умения как знание предметного узуса, умение понимать лексические импликации, владение литературной нормой языка характеризуют … часть коммуникативной компетенции носителя языка.
(4) Переводоведение … лингвистической теории перевода.
a) является термином синонимичным
b) занимается более широким кругом проблем, чем предполагает предмет
c) является разделом
d) использует иные методы для изучения объекта
(5) Виды единиц перевода и примеры, демонстрирующие их использование:
1. фонема/графема | понести убытки – to sustain losses to put into operation – ввести в эксплуатацию |
2. морфема | Оленька – my dear Olga |
3. слово | penitentiary – пенитенциарный |
4. словосочетание | The Danube – р. Дунай |
7.2. Программой предусматривается подготовка докладов и сообщений по следующим темам курса: Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии, Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности, Основные направления исследования перевода (современное переводческие концепции), Лексико-семантические проблемы и фонетические перевода, Грамматические проблемы перевода. Примерная тематика сообщений и докладов соответственно:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


