Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________ _____________ 2011 г.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы _____________________________//

«1» марта 2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ПЕЧАТНОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 46 стр., тираж 30 экз.

Зав. кафедрой ______________________________//

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.)

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________//

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________//

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюмень

Издательство

Тюменского государственного университета

2011

УДК: 812.111’25 (073)

ББК: Ш 143.21 – 923.7 p

АЗ: К 913

М. А Куниловская. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 20с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория перевода [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

, ст. преподаватель кафедры перевода и переводоведения, к. ф.н.

© Тюменский государственный университет, 2011.

© , 2011.

1. Пояснительная записка

В современном обществе роль перевода значительно возрастает с каждым днём. Ежегодно издается огромное количество переводной литературы, в кинопрокат выходят десятки дублированных фильмов, ежедневно на телевидении и в Интернет транслируется множество информационных программ, снабженных переводом. Потребность современного человека в качественном переводе обусловлена высокой значимостью и интенсивностью информационного обмена в условиях открытого общества, а уровень ее удовлетворения влияет на социально-экономическую и культурную интеграцию страны в мировое сообщество.

Перевод, как особый вид языковой деятельности, в том числе и в сфере профессиональной коммуникации, требует наличия специальных знаний, умений и навыков, являющихся основой профессиональной компетенции переводчика. Курс «Теория перевода» предназначен для формирования теоретической/концептуальной составляющей такой компетенции и содержит необходимые базовые сведения об основных закономерностях переводческого процесса, о способах его описания, о факторах, влияющих на его осуществление, с одной стороны, и о видах перевода, характеристиках текста перевода как вторичного текста, требованиях к нему, с другой стороны.

1.1. Цель курса – ознакомить студентов с основными положениями современной теории перевода, как части переводоведения, позволяющими сформировать представление о переводе как виде деятельности и ее результате.

Задачи курса:

1. дать представление о видах деятельности, объединенных понятием перевод;

2. ознакомить студентов с современными научными представлениями о способах осуществления перевода и закономерностях этого процесса;

3. описать основные противоречия/трудности перевода и способы их преодоления на примере пары английский-русский языки;

4. сформировать умение пользоваться терминологическим аппаратом теории перевода для описания процесса и результата перевода.

1.2. В рамках ООП курс теории перевода входит в вариативную часть профессионального цикла (Б3). Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексической семантики, знание общих основ языкознания, понимание роли современных информационных технологий в процессе перевода, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком. Итогом изучения дисциплины должно стать формирование компетенций, которые необходимы в последующем изучении целого ряда курсов, таких как Текст как объект перевода, Практический курс перевода, Научно-технический перевод, Переводческий анализ текста, Редактирование переводного текста.

1.3. Настоящий курс является одним из основных в рамках профессиональной подготовки и предполагает формирование целого ряда общекультурных компетенций. В ходе изучения Теории перевода студенты

1. учатся руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2),

2. овладевают навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

3. осваивают культуру мышления, развивают способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, осваивают культуру устной и письменной речи (ОК-7),

4. учатся применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8),

5. осознают важность постоянного саморазвития, повышения своей квалификации и мастерства; учатся критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11),

6. осознают социальную значимость своей будущей профессии, им прививается высокая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

1. владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9)

2. владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17)

3. знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

4. иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);

5. владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

6. уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

Кроме того, у него частично формируются следующие знания и умения. По окончании курса студент должен:

Знать: (1) особенности построения текстов разного стиля и жанра в английском языке в сопоставлении с русским языком;

(2) взаимосвязи и наук микролингвистического цикла, теории текста, социо - и этнолингвистики, семиотики с теорией перевода;

(3) основные юридические способы оформления трудовой деятельности в качестве переводчика;

(4) основные принципы организации переводческой скорописи, виды применяемых способов записи, понимает роль и функции символов и смыслового анализа в скорописи и из взаимосвязь;

Уметь:

(1) строить стратегию перевода с учетом стиля и жанра текста, составлять двуязычный словник по теме;

(2) использовать знания из области теории английского языка для объяснения переводческих решений;

(3) вычленять нестандартные переводческие проблемы и находить интегративно-творческие способы их решения;

(4) самостоятельно анализировать систему русского языка для отыскания функциональных соответствий;

(5) позиционировать себя как переводчика;

Владеть: (1) терминологическим и понятийным аппаратом теории перевода и может применять его для мотивировки переводческих решений.

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

72

36

36

В том числе:

Лекции

36

18

18

Семинары (С)

36

18

18

Самостоятельная работа (всего)

72

36

36

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

Экзамен (27)

Экзамен (36)

Общая трудоемкость, час.

зач. ед.

144

72

72

4

2

2

3. Тематический план.

Таблица 2.

Тематический план на семестр 5.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Итого кол-во бал лов

Лекции

Семинары

СРС

Из них в интерактивной форме

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Модуль 1. Основные понятия

1-6

1.1.

Перевод как вид языкового посредничества и объект науки. Виды перевода.

1

2

2

4

2

8

0-10

1.2.

Лингвоэтнический барьер или подобие через различия

3

2

2

4

2

8

0-10

1.3.

Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии

5

2

2

4

2

8

0-10

Всего

6

6

12

6

24

0-30

Из них в интерактивной форме

2

4

Модуль 2. Цель перевода и фактор текста в переводе

7-12

2.1.

Цель переводческой деятельности, ее основные противоречия.

7

2

2

4

2

8

0-15

2.2.

Фактор текста в переводе (структурно-семантическая организация текста и его функции)

9

2

2

4

2

8

0-15

2.3.

Общая характеристика письменного перевода (технология письменного перевода: этапы, словари)

11

2

2

4

2

8

0-10

Всего

6

6

12

6

24

0-40

Из них в интерактивной форме

1

5

Модуль 3. Перевод как деятельность

13-18

3.1.

Модели перевода как способы описания переводческого процесса

13

2

2

4

2

8

0-10

3.2.

Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций

15

2

2

4

1

8

0-10

3.3.

Единица перевода как динамическое понятие

17

2

2

4

1

8

0-10

Всего

6

6

12

4

24

0-30

Из них в интерактивной форме

1

3

Итого за семестр 5

18

18

36

16

72

0-100

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7