Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2011 г.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы _____________________________//
«1» марта 2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ПЕЧАТНОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем 46 стр., тираж 30 экз.
Зав. кафедрой ______________________________//
«______»___________ 2011 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.)
Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________//
«______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2011 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюмень
Издательство
Тюменского государственного университета
2011
УДК: 812.111’25 (073)
ББК: Ш 143.21 – 923.7 p
АЗ: К 913
М. А Куниловская. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 20с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория перевода [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
, ст. преподаватель кафедры перевода и переводоведения, к. ф.н.
© Тюменский государственный университет, 2011.
© , 2011.
1. Пояснительная записка
В современном обществе роль перевода значительно возрастает с каждым днём. Ежегодно издается огромное количество переводной литературы, в кинопрокат выходят десятки дублированных фильмов, ежедневно на телевидении и в Интернет транслируется множество информационных программ, снабженных переводом. Потребность современного человека в качественном переводе обусловлена высокой значимостью и интенсивностью информационного обмена в условиях открытого общества, а уровень ее удовлетворения влияет на социально-экономическую и культурную интеграцию страны в мировое сообщество.
Перевод, как особый вид языковой деятельности, в том числе и в сфере профессиональной коммуникации, требует наличия специальных знаний, умений и навыков, являющихся основой профессиональной компетенции переводчика. Курс «Теория перевода» предназначен для формирования теоретической/концептуальной составляющей такой компетенции и содержит необходимые базовые сведения об основных закономерностях переводческого процесса, о способах его описания, о факторах, влияющих на его осуществление, с одной стороны, и о видах перевода, характеристиках текста перевода как вторичного текста, требованиях к нему, с другой стороны.
1.1. Цель курса – ознакомить студентов с основными положениями современной теории перевода, как части переводоведения, позволяющими сформировать представление о переводе как виде деятельности и ее результате.
Задачи курса:
1. дать представление о видах деятельности, объединенных понятием перевод;
2. ознакомить студентов с современными научными представлениями о способах осуществления перевода и закономерностях этого процесса;
3. описать основные противоречия/трудности перевода и способы их преодоления на примере пары английский-русский языки;
4. сформировать умение пользоваться терминологическим аппаратом теории перевода для описания процесса и результата перевода.
1.2. В рамках ООП курс теории перевода входит в вариативную часть профессионального цикла (Б3). Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексической семантики, знание общих основ языкознания, понимание роли современных информационных технологий в процессе перевода, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком. Итогом изучения дисциплины должно стать формирование компетенций, которые необходимы в последующем изучении целого ряда курсов, таких как Текст как объект перевода, Практический курс перевода, Научно-технический перевод, Переводческий анализ текста, Редактирование переводного текста.
1.3. Настоящий курс является одним из основных в рамках профессиональной подготовки и предполагает формирование целого ряда общекультурных компетенций. В ходе изучения Теории перевода студенты
1. учатся руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентации иноязычного социума (ОК-2),
2. овладевают навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
3. осваивают культуру мышления, развивают способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, осваивают культуру устной и письменной речи (ОК-7),
4. учатся применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8),
5. осознают важность постоянного саморазвития, повышения своей квалификации и мастерства; учатся критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11),
6. осознают социальную значимость своей будущей профессии, им прививается высокая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
1. владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9)
2. владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17)
3. знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
4. иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);
5. владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
6. уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
Кроме того, у него частично формируются следующие знания и умения. По окончании курса студент должен:
Знать: (1) особенности построения текстов разного стиля и жанра в английском языке в сопоставлении с русским языком;
(2) взаимосвязи и наук микролингвистического цикла, теории текста, социо - и этнолингвистики, семиотики с теорией перевода;
(3) основные юридические способы оформления трудовой деятельности в качестве переводчика;
(4) основные принципы организации переводческой скорописи, виды применяемых способов записи, понимает роль и функции символов и смыслового анализа в скорописи и из взаимосвязь;
Уметь:
(1) строить стратегию перевода с учетом стиля и жанра текста, составлять двуязычный словник по теме;
(2) использовать знания из области теории английского языка для объяснения переводческих решений;
(3) вычленять нестандартные переводческие проблемы и находить интегративно-творческие способы их решения;
(4) самостоятельно анализировать систему русского языка для отыскания функциональных соответствий;
(5) позиционировать себя как переводчика;
Владеть: (1) терминологическим и понятийным аппаратом теории перевода и может применять его для мотивировки переводческих решений.
2. Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 72 | 36 | 36 |
В том числе: | |||
Лекции | 36 | 18 | 18 |
Семинары (С) | 36 | 18 | 18 |
Самостоятельная работа (всего) | 72 | 36 | 36 |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | Экзамен (27) | Экзамен (36) | |
Общая трудоемкость, час. зач. ед. | 144 | 72 | 72 |
4 | 2 | 2 |
3. Тематический план.
Таблица 2.
Тематический план на семестр 5.
№ | Тема | недели семестра | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Итого часов по теме | Итого кол-во бал лов | |||
Лекции | Семинары | СРС | Из них в интерактивной форме | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| Модуль 1. Основные понятия | 1-6 |
|
|
|
|
|
|
1.1. | Перевод как вид языкового посредничества и объект науки. Виды перевода. | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
1.2. | Лингвоэтнический барьер или подобие через различия | 3 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
1.3. | Общее описание профессиональной компетенции переводчика и характеристика профессии | 5 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
| Всего |
| 6 | 6 | 12 | 6 | 24 | 0-30 |
Из них в интерактивной форме | 2 | 4 | ||||||
| Модуль 2. Цель перевода и фактор текста в переводе | 7-12 |
|
|
|
|
|
|
2.1. | Цель переводческой деятельности, ее основные противоречия. | 7 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-15 |
2.2. | Фактор текста в переводе (структурно-семантическая организация текста и его функции) | 9 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-15 |
2.3. | Общая характеристика письменного перевода (технология письменного перевода: этапы, словари) | 11 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
| Всего |
| 6 | 6 | 12 | 6 | 24 | 0-40 |
Из них в интерактивной форме | 1 | 5 | ||||||
| Модуль 3. Перевод как деятельность | 13-18 |
|
|
|
|
|
|
3.1. | Модели перевода как способы описания переводческого процесса | 13 | 2 | 2 | 4 | 2 | 8 | 0-10 |
3.2. | Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций | 15 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-10 |
3.3. | Единица перевода как динамическое понятие | 17 | 2 | 2 | 4 | 1 | 8 | 0-10 |
| Всего |
| 6 | 6 | 12 | 4 | 24 | 0-30 |
| Из них в интерактивной форме |
| 1 | 3 | ||||
Итого за семестр 5 |
| 18 | 18 | 36 | 16 | 72 | 0-100 |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


