специальность 090102.65 «Компьютерная безопасность
(IV-V семестр)
Тема | Лаборат.занятия | Самост. работа | Кол-во баллов |
Кол-во часов | |||
IV семестр | |||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 6 | 0 | 0-15 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 0 | |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 0 | 0-25 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 0 | |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 0 | |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 6 | 0 | 0-20 |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | - | - | 0-20 |
Всего | 36 | 0 | 0-100 |
V семестр | |||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 4 | 0-15 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 4 | 0-25 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 4 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 6 | 4 | |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 2 | 6 | 0-40 |
Всего | 36 | 30 | 0-100 |
Итого | 70 | 30 | - |
Тематический план
специальность 010701.65 «Физика»
(V-VI семестр)
Тема | Лаборат.занятия | Самост. работа | Кол-во баллов |
Кол-во часов | |||
V семестр (Часть 1) | |||
Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности как абсолютной требование для выполнения научно-технических переводов. | 4 | 6 | 0-15 |
Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | 6 | 6 | |
Лексические трудности перевода. Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний | 6 | 6 | 0-25 |
Лексические трудности перевода. Логический треугольник: слово, предмет и понятие. Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование, транслитерирование. Использование описательных конструкций. | 6 | 6 | |
Лексические трудности перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. | 6 | 7 | |
Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семаyтики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | 8 | 7 | 0-20 |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | - | 6 | 0-20 |
Всего | 36 | 44 | 0-100 |
VI семестр (Часть 2) | |||
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Единицы физических величин. Необходимость перевода неметрических мер в метрические. Математические символы. Обозначения чисел. Аббревиатуры. | 6 | 8 | 0-15 |
Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | 4 | 8 | |
Грамматические трудности перевода. Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | 6 | 8 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). | 6 | 8 | 0-25 |
Грамматические трудности перевода. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Цепочки существительных | 6 | 8 | |
Грамматические трудности перевода. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | 4 | 8 | |
Поощрительные баллы. За активную работу на занятиях | - | - | 0-20 |
Подготовка к зачету. Перевод с английского языка текста по специальностип. з. со словарем | 2 | 6 | 0-40 |
Всего | 34 | 54 | 0-100 |
Итого | 70 | 98 | - |
Тематический план
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


