Современный эпистолярный стиль подразумевает наличие характерных стилевых слов, клише-стереотипов, выражений, оборотов, внешнюю организацию текста и определенный порядок составных частей, становление которых просматривается на разных исторических этапах.
Н. А. Сыромятников в работе «Становление новояпонского языка», отмечал, что в рассматриваемую эпоху: «Письма писались эпистолярным стилем “sŏrŏbun” (sŏrŏ – связка, одного корня с samurau ‘служу’, samurai ‘служивый’> ‘рыцарь’, отражающим нормы языка 12-13 вв.» [1:5]. На протяжении многих веков связка соро являлась стилеобразующим элементом эпистолярного стиля и официально была выведена из употребления только после 1946 года, хотя и в последующие несколько лет японцы продолжали в своих частных посланиях использовать данный стилеобразующий элемент.
Эпистолярный текст - сложная языковая система, которая обслуживает сферу заочной адресной коммуникации, а соответственно отражает общественное сознание и структурную организацию японского общества. Изучение современного эпистолярного текста, его лексического состава, структурной организации во многом соотносится с изучением этапов исторического развития японского эпистолярного стиля. Цель доклада – проследить основные этапы становления японского эпистолярного стиля, а также определить эпистолярный стиль как стиль востребованный и развивающийся.
Литература
1. А. Становление новояпонского языка М.: Наука (Гл. ред. вост. лит-ры), 19с.
2. Исикава Мацутаро. Ораймоно но сэйрицу то тэнкай {Ораймоно – образование и развитие}. Токио: Ю:сё:до:, 19с.
(ИСАА МГУ, Москва)
Труды
по истории японского языка
и японская диалектология
Одним из направлений деятельности Н. А. Сыромятникова было изучение истории японского языка. Широко известны его монографии «Древнеяпонский язык», «Классический японский язык», «Становление новояпонского языка», «Развитие новояпонского языка», представляющие собой исследования японского языка различных исторических периодов.
Диалекты японского языка и японская диалектология как таковые не определялись самим Н. А. Сыромятниковым в качестве объекта специального научного исследования, но во всех вышеуказанных работах ученого содержится немало указаний на те или иные характеристики, присущие диалектам японского языка в соответствующие эпохи.
Описание любой языковой системы на каждом из этапов его исторического развития невозможно без обращения к материалу диалектов прежде всего потому, что литературный язык всегда формируется на базе какого-либо диалекта, чаще всего диалекта столицы страны. С другой стороны, исследования по истории языка позволяют проследить за процессом изменений в диалектах в различные эпохи и объяснить сохранение в современных диалектах грамматических и фонетических форм более ранних эпох развития языка.
Как пишет Н. А. Сыромятников в «Предисловии» к монографии «Развитие новояпонского языка», им был использован и теоретически осмыслен «богатейший фактический материал, почерпнутый из художественной литературы на западном и восточном диалектах» [1:3].
Анализируя памятники XVI-XVII вв., в частности, «Фарсы» («Кё:гэнки»), Николай Александрович отметил особую роль Киото как центра западных диалектов и основы для становления новояпонского языка, подчеркивая при этом общность западного диалекта периода новояпонского языка с современными западными диалектами. Описывая систему ударений в японском языке XVII века на основе работ Кольядо и Родригеса [2:98-119], он проводит сравнение акцентуации в односложных, двусложных, трехсложных словах японского языка времен Кольядо с современной системой, знакомит с классификацией диалектов японского языка Тодзё Мисао, отмечает различия в употреблении ряда грамматических форм в западных и восточных диалектах.
Литература
1. Н. А. Сыромятников. Развитие новояпонского языка. М.: URSS, 20с.
2. Н. А. Сыромятников. Становление новояпонского языка. М.: Наука, 19с.
,
,
,
(ИВ РАН, Москва)
Новая жизнь старых словарей:
традиция и современность
Одним из важнейших аспектов научной деятельности Н. А. Сыромятникова являлась практическая лексикография. Он участвовал в создании трех важнейших японско-русских словарей второй половины XX века, отразивших основные этапы этого направления отечественной лексикографии: словаря под редакцией Н. И. Фельдман [5], составленного им в соавторстве с Л. А. Немзером; коллективного двухтомного словаря, разработанного под редакцией акад. Н. И. Конрада [1]; и коллективного словаря, редактором которого явился Б. П. Лаврентьев [6]. Первый из этих словарей [5] выдержал три стереотипных издания в СССР (1951; 1960; 1965) и два в Японии (1952; 1966), после чего был заменен созданным на его основе (и определяемым в предисловии как его 4-е, переработанное и дополненное издание) словарем [6], который вместе со словарем [1] пользуется спросом и переиздается до сих пор. Только за первое десятилетие XXI века словарь [1] переиздавался трижды (изд. «Живой язык», 2000; 2003; 2007), словарь [6] – под измененным названием: «Современный японско-русский словарь» – четырежды (изд. «Русский язык», «Живой язык», 2001; изд. «Живой язык», 2002; 2004; 2007).
Богатое лексикографическое наследие Н. А. Сыромятникова не исчерпывается только его опубликованными работами, но включает также архив, состоящий из собранной им уникальной словарной картотеки и ряда рукописей. Эти материалы были переданы в дар Институту востоковедения вдовой ученого; сейчас в Отделе языков ведется разбор и обработка материалов архива.
Переиздание словарей средствами обычной полиграфии представляет собой лишь одну из возможностей их современного использования. В наше время все большее распространение приобретают компьютерные лексикографические средства. Они позволяют не просто ускорить поиск в лексикографических справочниках необходимой пользователю информации, но и более полно учитывать эту информацию, иной раз обнаруживая в исходном словаре сведения, которые при работе с его обычным полиграфическим изданием оставались бы недоступны. Поэтому первой из задач современной компьютерной лексикографии является взаимная адаптация компьютерных поисковых систем и содержательной информации, представленной в уже имеющихся полиграфических лексикографических изданиях. Такая адаптация осуществляется и для словарей, разрабатывавшихся с участием Н. А. Сыромятникова.
В частности, в настоящее время создана и свободно распространяется в сети Интернет электронная версия словаря [1]. Она представлена в виде текстового файла на сайте www. warodai. ru, а также адаптирована для использования в рамках компьютерных лексикографических систем EPWING, StarDict, Lingvo, Jardic и др. В Отделе языков народов Азии и Африки ИВ РАН построена электронная версия словаря [6], создававшаяся с участием редактора этого словаря Б. П. Лаврентьева. Полученный электронный словарь может использоваться в рамках компьютерной системы РАМЕЯ [3].
Однако перевод в электронную форму уже существующих «бумажных» словарей является лишь начальным этапом компьютерной лексикографической работы. Ведь сами поисковые средства представляют собой лишь «оболочку» для обрабатываемой с их помощью лексикографической информации. Они позволяют оптимизировать обращение к уже имеющейся информации, но ее сбор и верификация остаются, естественно, делом исследователей-лингвистов. Поэтому следующим и, очевидно, наиболее важным этапом является разработка на имеющейся базе новых электронных словарей, которые бы уже в ходе своего создания учитывали дополнительные возможности компьютерной лексикографии, включая бульшую полноту и представительность как самого словника, так и словарных статей отдельных единиц, бульшую гибкость поиска требуемой информации, бульшую дифференцированность представления и отбора этой информации и т. д.
Такая работа ведется в настоящее время в Отделе языков народов Азии и Африки ИВ РАН на основе оцифрованной копии словаря Б. П. Лаврентьева [6], послужившей прототипом новой расширенной электронной версии этого словаря. В качестве словарной оболочки, а также для пополнения и верификации словаря А. В. Костыркиным и К. И. Демичем создана специализированная система, которая позволяет лексикографу по-новому осмыслить традиционную проблему гнездования статей, а также полноценно использовать современный инструментарий межстатейных ссылок и межстатейного цитирования [2]. Всесторонне задействованный в системе способ идентификации и представления японского слова посредством пары «ёмигана-хёки» позволяет пересмотреть теоретическую проблему каноничности графических форм слова, когда канонические и неканонические формы выстраиваются в единый ряд, что на практике позволяет оптимизировать автоматизированную работу с данными и обеспечивает простоту восприятия словарного материала пользователем [4].
Однако даже на фоне новейших лексикографических средств не теряют своей актуальности теоретические разработки прошлого.
В этой связи хотелось бы обратить внимание на важный документ обнаруженный в архиве Н. А. Сыромятникова – черновую рукопись «Инструкции по составлению Японско-русского словаря». Рукопись представляет собой 25 страниц машинописного текста со вклейками и исправлениями, сделанными от руки. Анализ ее содержания дает основания предполагать, что это часть внутренней документации, подготовленной в ходе работы над составлением 4-го издания словаря (1984) [6]. Данная инструкция не повторяет буквально опубликованное предисловие к словарю, однако внимательное сопоставление структуры словаря с черновиком Инструкции позволяет сделать вывод, что Инструкция либо непосредственно стала руководством к составлению словаря, либо была одной из промежуточных версий такого руководства.
Интерес представляет, в частности, фрагмент на с. 12, не получивший отражения в опубликованном варианте словаря. Он представляет собой зачеркнутый в результате правки абзац, в котором ставится проблема согласованного отражения в словаре трех аспектов японского текста: а) его записи в национальной графике, б) записи слоговой азбукой и в) фонетической транскрипции. Из опубликованных словарей видно, что если средств бумажной лексикографии еще было достаточно для представления этой информации в словаре объемом 34 тыс. слов под ред. Н. И. Фельдман [5], то на объеме 100 тыс. единиц в словаре под ред. Н. И. Конрада от существенной ее части пришлось отказаться. Рассматриваемый фрагмент Инструкции показывает, что при подготовке 4-го переработанного и дополненного издания словаря Н. И. Фельдман авторы хорошо осознавали, что вся имеющаяся в словаре информация должна быть сохранена и для приводимых в нем примеров должны быть представлены все три их аспекта: графика, слоговая азбука и фонетическая транскрипция. Но с учетом опыта словаря Н. И. Конрада предлагалось компромиссное решение, когда в зависимости от типа японского текста мог делаться акцент либо на графическом, либо на фонетическом его аспекте. В итоге, как мы видим из существующего издания [6], а также из правки в черновике Инструкции (зачеркнутый абзац), даже это компромиссное решение осталось недостижимым и было реализовано половинчато: короткие примеры оказались записаны транскрипцией, а в более развернутых примерах опущена фонетическая составляющая.
Обнаруженный черновик проливает свет на причины некоторых различий в способах подачи японского текста во всех трех словарях [5, 1, 6] и лишний раз доказывает, что эти различия были результатом не случайных метаний, но последовательного поиска оптимальных решений, и что у составителей в каждом случае было достаточное понимание потребностей читателей и особенностей словарного жанра. Однако слишком громоздкий формат бумажного словаря оказался непреодолимым препятствием.
Теперь же, как было сказано выше, благодаря электронной лексикографии составитель получает новые возможности для решения сложноразрешимой ранее традиционной задачи: сообщить пользователю исчерпывающие сведения о графической и фонетической формах японского слова. В этом принципиальное преимущество современной ситуации перед той, в которой находились авторы Инструкции. Сейчас фонетические сведения о любой словарной единице могут быть получены автоматическим переходом к описывающей ее статье. Это неотъемлемое свойство автоматизированных поисковых систем. Наряду с этими стандартными функциями электронного словаря можно использовать и более специальные средства работы с гипертекстом и мультимедиа применительно к японско-русскому словарю. Эти средства, позволяющие более тонко и акцентированно подать иллюстративный материал – межстатейное цитирование, гиперссылки, всплывающие подсказки с альтернативным текстом и др., – одновременно актуализируют потенциал предшествующих теоретических наработок. Подход, который в свое время представлялся лишь компромиссным решением, продиктованным физическими ограничениями типографского издания, в новой электронной версии обеспечивает более оптимальное представление данных. Для единиц разной степени общности/конкретности предусматривается и разная степень детализации их графического и фонетического представления. Так, для разных типов коллокаций в зависимости от контекста и их лексико-грамматического состава используются несколько режимов доступа к фонетической записи с разной степенью дробности – от всплывающих подсказок к отдельным составляющим коллокаций до развернутой записи (слоговой азбукой и транскрипцией ромадзи) в тексте заголовка отдельной статьи. Примеры в форме законченных предложений можно кроме того сопровождать аудиозаписью: в отличие от отдельных слов и словосочетаний они имеют естественную цельнооформленную интонацию.
Тем самым в современной компьютерной лексикографии становится возможным реализовать те замыслы и принципы, которые при использовании традиционных полиграфических средств оставались лишь теоретическим идеалом. Как видим, рассмотрение проблем компьютерной лексикографии через призму отечественных лексикографических традиций высвечивает глубинную связь прошлого и настоящего лексикографической науки, сохраняющуюся в этой области научную преемственность. Так лексикографическая традиция смыкается с современностью.
Литература
1. Большой японско-русский словарь: в двух томах [Свыше 100 000 слов. С приложением иероглифического ключа] / Под ред. Н. И. Конрада. Сост. В., А., , М. М.: Сов. Энциклопедия, 1970.
2. И., В. Лексикографическая рабочая станция DStudio (для создания японско-русского электронного словаря) // VIII международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (Москва, 22-24 сентября 2009 г.). М.: ИД «Ключ-С», 2009. С. 46-49.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


