Современный эпистолярный стиль подразумевает наличие характер­ных стилевых слов, клише-стереотипов, выражений, оборотов, внешнюю организацию текста и определенный порядок составных частей, станов­ление которых просматривается на разных исторических этапах.

Н. А. Сыромятников в работе «Становление новояпонского языка», отмечал, что в рассматриваемую эпоху: «Письма писались эпистолярным стилем “sŏrŏbun” (sŏrŏ – связка, одного корня с samurau ‘служу’, samurai ‘служивый’> ‘рыцарь’, отражающим нормы языка 12-13 вв.» [1:5]. На протяжении многих веков связка соро являлась стилеобразующим элементом эпистолярного стиля и официально была выведена из упот­ребления только после 1946 года, хотя и в последующие несколько лет японцы продолжали в своих частных посланиях использовать данный стилеобразующий элемент.

Эпистолярный текст - сложная языковая система, которая обслу­живает сферу заочной адресной коммуникации, а соответственно отражает общественное сознание и структурную организацию японского общества. Изучение современного эпистолярного текста, его лексического состава, структурной организации во многом соотносится с изучением этапов исто­рического развития японского эпистолярного стиля. Цель доклада – про­сле­дить основные этапы становления японского эпистолярного стиля, а также определить эпистолярный стиль как стиль востребованный и развивающийся.

Литература

1.  А. Становление новояпонского языка М.: Наука (Гл. ред. вост. лит-ры), 19с.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.  Исикава Мацутаро. Ораймоно но сэйрицу то тэнкай {Ораймоно – образование и развитие}. Токио: Ю:сё:до:, 19с.

(ИСАА МГУ, Москва)

Труды
по истории японского языка
и японская диалектология

Одним из направлений деятельности Н. А. Сыромятникова было изучение истории японского языка. Широко известны его монографии «Древнеяпонский язык», «Классический японский язык», «Становление новояпонского языка», «Развитие новояпонского языка», представляющие собой исследования японского языка различных исторических периодов.

Диалекты японского языка и японская диалектология как таковые не определялись самим Н. А. Сыромятниковым в качестве объекта специ­аль­ного научного исследования, но во всех вышеуказанных работах ученого содержится немало указаний на те или иные характеристики, присущие диалектам японского языка в соответствующие эпохи.

Описание любой языковой системы на каждом из этапов его исторического развития невозможно без обращения к материалу диалектов прежде всего потому, что литературный язык всегда формируется на базе какого-либо диалекта, чаще всего диалекта столицы страны. С другой стороны, исследования по истории языка позволяют проследить за про­цес­сом изменений в диалектах в различные эпохи и объяснить сохранение в современных диалектах грамматических и фонетических форм более ранних эпох развития языка.

Как пишет Н. А. Сыромятников в «Предисловии» к монографии «Развитие новояпонского языка», им был использован и теоретически осмыслен «богатейший фактический материал, почерпнутый из худо­жест­венной литературы на западном и восточном диалектах» [1:3].

Анализируя памятники XVI-XVII вв., в частности, «Фарсы» («Кё:гэнки»), Николай Александрович отметил особую роль Киото как цен­т­ра западных диалектов и основы для становления новояпонского языка, подчеркивая при этом общность западного диалекта периода ново­япон­ского языка с современными западными диалектами. Описывая систе­му ударений в японском языке XVII века на основе работ Кольядо и Родригеса [2:98-119], он проводит сравнение акцентуации в односложных, двусложных, трехсложных словах японского языка времен Кольядо с современной системой, знакомит с классификацией диалектов японского языка Тодзё Мисао, отмечает различия в употреблении ряда граммати­чес­ких форм в западных и восточных диалектах.

Литература

1.  Н. А. Сыромятников. Развитие новояпонского языка. М.: URSS, 20с.

2.  Н. А. Сыромятников. Становление новояпонского языка. М.: Наука, 19с.

,
,
,
 

(ИВ РАН, Москва)

Новая жизнь старых словарей:
традиция и современность

Одним из важнейших аспектов научной деятельности Н. А. Сыромятникова являлась практическая лексикография. Он участвовал в создании трех важнейших японско-русских словарей второй половины XX века, отразивших основные этапы этого направления отечественной лексикографии: словаря под редакцией Н. И. Фельд­ман [5], составленного им в соавторстве с Л. А. Немзе­ром; коллективного двухтомного словаря, разработанного под редакцией акад. Н. И. Конрада [1]; и коллективного словаря, редактором которого явился Б. П. Лаврентьев [6]. Первый из этих словарей [5] выдержал три стереотипных издания в СССР (1951; 1960; 1965) и два в Японии (1952; 1966), после чего был заменен созданным на его основе (и определяемым в предисловии как его 4-е, переработанное и дополненное издание) словарем [6], который вместе со словарем [1] пользуется спросом и переиздается до сих пор. Только за первое десятилетие XXI века словарь [1] переиздавался трижды (изд. «Живой язык», 2000; 2003; 2007), словарь [6] – под измененным названием: «Современный японско-русский словарь» – четырежды (изд. «Русский язык», «Живой язык», 2001; изд. «Живой язык», 2002; 2004; 2007).

Богатое лексикографическое наследие Н. А. Сыро­мят­никова не исчер­пы­ва­ется только его опубликованными работами, но включает также архив, состоящий из собранной им уникальной словарной картотеки и ряда рукописей. Эти материалы были переданы в дар Институту востокове­дения вдовой ученого; сейчас в Отделе языков ведется разбор и обработка мате­ри­а­лов архива.

Переиздание словарей средствами обычной полиграфии представляет собой лишь одну из возможностей их современного использования. В наше время все большее распространение приобретают компьютерные лексикографические средства. Они позволяют не просто ускорить поиск в лексикографических справочниках необходимой пользо­вателю информации, но и более полно учитывать эту информацию, иной раз обнаруживая в исходном словаре сведения, которые при работе с его обычным полиграфическим изданием оставались бы недоступны. Поэтому первой из задач современной компьютерной лексикографии является взаимная адаптация компьютерных поисковых систем и содержательной информации, представленной в уже имеющихся полиграфических лекси­ко­­гра­фи­че­ских изданиях. Такая адаптация осуществляется и для словарей, разраба­ты­вав­шихся с участием Н. А. Сы­ромятникова.

В частности, в настоящее время создана и свободно распростра­няется в сети Интернет электронная версия словаря [1]. Она представлена в виде текстового файла на сайте www. warodai. ru, а также адаптирована для использования в рамках компьютерных лексикографических систем EPWING, StarDict, Lingvo, Jardic и др. В Отделе языков народов Азии и Африки ИВ РАН построена электронная версия словаря [6], создавав­шаяся с участием редактора этого словаря Б. П. Лав­рентьева. Полученный элект­ронный словарь может исполь­зоваться в рамках компьютерной системы РАМЕЯ [3].

Однако перевод в электронную форму уже существующих «бумажных» словарей является лишь начальным этапом компьютерной лексикографической работы. Ведь сами поисковые средства представляют собой лишь «оболочку» для обрабатываемой с их помощью лекси­кографической информации. Они позволяют оптимизировать обращение к уже имеющейся информации, но ее сбор и верификация остаются, естественно, делом исследователей-лингвистов. Поэтому следующим и, очевидно, наиболее важным этапом является разработка на имеющейся базе новых электронных словарей, которые бы уже в ходе своего создания учитывали дополнительные возможности компьютерной лексикографии, включая буль­шую полноту и представительность как самого словника, так и словарных статей отдельных единиц, бульшую гибкость поиска требу­емой информации, бульшую дифференцированность представления и отбора этой информации и т. д.

Такая работа ведется в настоящее время в Отделе языков народов Азии и Африки ИВ РАН на основе оцифрованной копии словаря Б. П. Лаврентьева [6], послужившей прототипом новой расширенной элек­трон­ной версии этого словаря. В качестве словарной оболочки, а также для пополнения и верификации словаря А. В. Костыркиным и К. И. Демичем создана специализированная система, которая позволяет лексикографу по-новому осмыслить традиционную проблему гнездо­ва­ния статей, а также полно­ценно использовать современный инстру­ментарий меж­статейных ссы­лок и межстатейного цитирования [2]. Всесторонне задейство­ван­ный в системе способ идентификации и пред­ставления японского слова пос­редством пары «ёмигана-хёки» позволяет пересмотреть теоретическую пробле­­му ка­но­ничности графических форм слова, когда кано­нические и нека­но­­нические фор­мы выстраиваются в единый ряд, что на практике поз­во­­ля­ет оптимизировать авто­­ма­тизированную работу с данными и обеспе­чивает простоту восприятия сло­вар­но­го материала пользователем [4].

Однако даже на фоне новейших лексикогра­фических средств не теряют своей актуальности теоретические разработки прошлого.

В этой связи хотелось бы обратить внимание на важный документ обнаруженный в архиве Н. А. Сыро­мят­никова – черновую рукопись «Инструкции по составлению Японско-русского словаря». Рукопись представляет собой 25 страниц машино­пис­ного текста со вклейками и исправ­ле­ниями, сделанными от руки. Анализ ее содер­жа­ния дает осно­вания пред­по­лагать, что это часть внутренней документации, подготовлен­ной в ходе работы над составлением 4-го издания словаря (1984) [6]. Данная инструкция не повторяет буквально опубликованное предисловие к сло­ва­рю, однако внимательное сопоставление структуры словаря с черновиком Ин­струк­ции позволяет сделать вывод, что Инструкция либо непосредственно стала руко­водством к составлению словаря, либо была одной из промежуточных версий такого руководства.

Интерес представляет, в частности, фрагмент на с. 12, не получивший отра­же­ния в опубликованном варианте словаря. Он представ­ляет собой зачеркнутый в резуль­тате правки абзац, в котором ставится проблема согласованного отраже­ния в словаре трех аспектов японского текста: а) его записи в национальной графике, б) записи слоговой азбукой и в) фонетической транск­рипции. Из опуб­ли­ко­ванных словарей видно, что если средств бумажной лексикографии еще было до­статочно для представления этой информации в словаре объемом 34 тыс. слов под ред. Н. И. Фельдман [5], то на объеме 100 тыс. единиц в словаре под ред. Н. И. Конрада от существенной ее части пришлось отказаться. Рассматрива­емый фраг­мент Инст­рукции показывает, что при подготовке 4-го переработанного и допол­ненного издания словаря Н. И. Фельдман авторы хорошо осознавали, что вся имеющаяся в словаре информация должна быть сохранена и для приводимых в нем примеров должны быть представ­лены все три их аспекта: графика, слоговая азбука и фонетическая транскрипция. Но с учетом опыта сло­варя Н. И. Конрада предлагалось ком­п­ро­мис­сное решение, когда в зависи­мо­сти от типа япон­ско­го текста мог делаться акцент либо на графическом, либо на фонетическом его аспекте. В итоге, как мы видим из существующего издания [6], а также из правки в черно­вике Инструкции (зачеркнутый абзац), даже это ком­про­мис­сное решение осталось недо­стижимым и было реализовано половин­ча­то: короткие примеры оказались за­пи­саны транскрипцией, а в более разверну­тых примерах опущена фонетическая составляющая.

Обнаруженный черновик проли­вает свет на причины некоторых различий в способах подачи япон­­ского текста во всех трех словарях [5, 1, 6] и лишний раз доказывает, что эти различия были результатом не случай­ных метаний, но последова­тель­ного поиска опти­мальных реше­ний, и что у составителей в каждом слу­чае было достаточное пони­ма­ние потреб­ностей читателей и особенностей словар­ного жанра. Однако слиш­ком громоздкий формат бумажного словаря оказался непре­одолимым пре­пят­ст­вием.

Теперь же, как было сказано выше, благодаря электронной лексико­графии составитель получает новые возможности для решения сложноразрешимой ранее традиционной задачи: сообщить пользователю исчерпывающие сведения о графической и фонетической формах японского слова. В этом принципиальное преимущество современной ситуа­ции перед той, в которой находились авторы Инструкции. Сейчас фонетические сведения о любой словарной единице могут быть получены автоматическим переходом к описывающей ее статье. Это неотъемлемое свойство автоматизированных поисковых сис­тем. Наряду с этими стандартными функциями электронного словаря можно использовать и более специальные средства работы с гипертекстом и мультимедиа применительно к японско-русскому словарю. Эти средства, позволяющие более тонко и акцентиро­ванно подать иллюстративный материал – межстатейное цитирование, гипер­ссылки, всплывающие подсказки с альтернативным текстом и др., – одновре­менно актуализируют потенциал предшествующих теоретических наработок. Подход, который в свое время представлялся лишь компромиссным решением, продиктованным физическими ограничениями типографского издания, в новой электронной версии обеспечивает более оптимальное представление данных. Для единиц разной степени общности/конкретности предусматривается и разная сте­пень детализации их графического и фонетического представ­ления. Так, для разных типов коллокаций в зависимости от контекста и их лексико-граммати­ческого состава используются несколько режимов доступа к фонетической записи с разной степенью дробности – от всплывающих подсказок к отдельным составляю­щим коллокаций до развер­ну­той записи (слоговой азбукой и транскрипцией ромадзи) в тексте заголовка отдельной статьи. Примеры в форме законченных предложений можно кроме того сопровождать аудиозаписью: в отличие от отдельных слов и словосочетаний они имеют естественную цельнооформленную интонацию.

Тем самым в современной компьютерной лексикографии становится воз­мож­ным реализовать те замыслы и принципы, которые при использо­вании тра­ди­ци­онных полиграфических средств оставались лишь теоре­тическим идеалом. Как видим, рассмотрение проблем компьютерной лексикографии через приз­му отечественных лексикографических традиций высвечивает глубинную связь прошлого и настоящего лексикографической науки, сохраняющуюся в этой области научную преемственность. Так лексикографическая традиция смыкается с современ­ностью.

Литература

1.  Большой японско-русский словарь: в двух томах [Свыше 100 000 слов. С приложением иероглифического ключа] / Под ред. Н. И. Конрада. Сост.  В.,  А., ,  М. М.: Сов. Энциклопедия, 1970.

2.   И.,  В. Лексикографическая рабо­чая станция DStudio (для создания японско-русского электронного словаря) // VIII международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (Москва, 22-24 сентября 2009 г.). М.: ИД «Ключ-С», 2009. С. 46-49.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4