3.   И.,  В.,  М.
РАМЕЯ/и – автоматизированное рабочее место языко­веда для иероглифических языков: общая орга­ни­зация // Вестник РГГУ. № 9(52). Московский линг­вистический журнал. № 12, 2010. С. 227-258.

4.   И.,  В.,  П.,  М. Разработка электронного японско-русского словаря ЭЛЕЯРС: задачи, проблемы, перспективы. В сб.: Altaica, 2011 (В печати).

5.  Японско-русский словарь: Ок.слов / Сост.  А.,  А. Под ред.  И. М.: Гос. изд. ин. словарей, 19с.

6.  Японско-русский словарь: Ок.слов / Сост.  П.,  А.,  А., , Фельдман-; под ред. . 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 19с.

(НИУ Высшая школа экономики, Москва)

Условно-временные конструкции
с формами предиката на -
tara и -(r)eba
в современном японском разговорном языке

На основании корпусного исследования выявлены особенности функционирования форм на -tara и -(r)eba в японском разговорном языке; тем самым были уточнены правила распределения данных форм, описанные в японистической литературе в основном на материале письменных текстов, см. [1-5] [1].

Анализ корпусных данных[2] показал, что распределение значений «необходимого условия» и «гипотетического условия» между формами -(r)eba и –tara соответсвенно не является абсолютным в утвердительных предложениях, однако отчетливо проявляется в вопросительных.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

На основании количественных данных установлено, что вспомогательные средства, уточняющие условное значение (например, эпистемический маркер moshi ‘если’), используются чаще в конструкциях с формой на –tara, чем с формой на -(r)eba.

Материал исследуемого корпуса демонстрирует предпочтительность употребление формы на –tara во временных конструкциях, обозначающих события в будущем.

В целом же, наблюдаемые факты подтверждают про­то­типичность условно-предположительного компонен­та значения формы на -(r)eba и наличие таксисного компонента в значении формы на –tara.

Литература

1.  , , (2008) Теоретическая грамматика японского языка. В 2 кн. М.: Наталис.

2.  Jacobsen W. M. (1999) Aspects of Hypothetical Meaning in Japanese Conditionals. In: Kamio Akio, Takami Ken’ichi (eds.) Function and Structure, pp. 83 – 121.

3.  Martin S. E. (1975). A Reference Grammar of Japanese. London: New Haven.

4.  Ono Haruhiko (1992) 日本語の条件文について:「たら」「ば」「なら」「と」をめぐって(1) [Нихонго но дзё:кэнбун ни цуитэ : «тара», «ба», «нара», «то» о мэгуттэ (1) {Об условных предложениях в японском языке: «тара», «ба», «нара», «то» (1)}] http://ci. nii. ac. jp/naid/110004680587/ Дата обращения 30.08.2011.

5.  Ono Haruhiko (1993) 日本語の条件文について:「たら」「ば」「なら」「と」をめぐって(2) [Нихонго но дзё:кэнбун ни цуитэ : «тара», «ба», «нара», «то» о мэгуттэ (2){Об условных предложениях в японском языке: «тара», «ба», «нара», «то» (2) }] http://ci. nii. ac. jp/naid/110004851577/ Дата обращения 30.08.2011.

(ХНУ им. , Харьков)

О влиянии читаемых по-японски слов
китайских текстов на словарный состав
поэтической антологии «Манъёсю»

Хорошо известно, что японская литература в период Нара (VIII в.) уже находилась под сильным влиянием китайской. В частности, оно проявилось и в особой лексике, которая была создана при переводе китайских текстов в чтение по-японски. Это нашло своё отражение и в словарном составе первой японской национальной поэтической антологии «Манъёсю». Ещё в период Эдо (1604-1868 гг.) на это обстоятельство указывал один из выдающихся исследователей «Манъёсю» Кэйтю [3]. И в настоящее время также были проведены исследования в этой области такими известными учёными, как Касуга Масахару [1], Кодзима Нориюки [2], Наканиси Сусуму [4], Оцубо Хэйдзи [6]. В данной работе рассматриваются те читаемые по-японски слова китайских текстов, которые не нашли отражение в работах указанных выше авторов.

Среди поэтов, кто писал китайские стихотворения, прозу на китайском языке и стихи на японском языке, вошедшие в «Манъёсю», влияние чтения по-японски китайского письма (камбун кундоку) особенно проявляется в песнях Отомо Табито, Яманоэ Окура, Отомо Якамоти, Отомо Икэнуси и др. [5: 186-192].

Отомо Табито употребляет такие слова, как 極 кивамэтэ (№ 342), 麻須万須 масумасу (№ 793), 伊与余 иёё (№ 793), 豈益目八 анимасамэямо (№ 345), 跡言十方 то иу томо (№№ 345, 346) и др. Яманоэ Окура использует слова 諸能 моромороно (№ 894 и др.), 又 мата (№ 1538), а также форму цитирования (№ 894 и др.) и др. Отомо Якамоти употребляет такую конструкцию, как
若…有婆 моси…араба (№ 4238), слова 奈保之 наоси (№№ 4112, 4470), 奈何為二 нанисэмуни (№ 748), 何為跡香 нанисутока (№ 612) и др. У Отомо Икэнуси встречаются такие формы, как 波…毛能曽 ва…моно дзо (№ 3973 и др.), 宇多我多毛 утагатамо (№№ 3949, 3968), 奈都可之美勢余 нацукасимису (№ 4009) и др.

Судя по результатам исследования с позиции сравнительно-исторического литературоведения чтение по-японски китайского письма выявлено в ряде слов, присутствующих в песнях «Манъёсю». Их авторы обладали знаниями в области китайской поэзии, а значит могли китайские при условии их прочтения по-японски переносить в песни танка. Таким образом, авторы песен «Манъёсю» хотели освоить новую область применения китайской лексики в японском языке.

Литература

1.  Касуга Масахару. Манъё:сю:-но кунги то когё:кан ситэн {Смысл кунных чтений «Манъёсю» и дополнение пометами старинных сутр} // Касуга Масахару тёсакусю: {Собрание сочинений Касуга Масахару}. Т.5. Токио: Бэнсэйся, 1984.

2.  Кодзима Нориюки. Дзё:дай ниппон бунгаку то тю:гоку бунгаку {Древняя японская литература и китайская литература}. Токио: Ханавасёбо:, 1962.

3.  Кэйтю. Манъё: дайсёки {Большой комментарий к «Манъёсю»}. Токио: Фудзамбо:, 1943.

4.  Наканиси Сусуму. Манъё:сю: - но хикакубунгакутэки кэнкю: {Исследование «Манъёсю» с позиции сравнительно-исторического литературоведения}. Токио: О:фу:ся, 1963.

5.  Окада Масаюки. О:ми Наратё: но камбунгаку {Китайская классическая литература при императорском дворе Оми-Нара}. Токио: Ётокуся, 1946.

6.  О:цубо Хэйдзи. Кунтэнго-но кэнкю: {Исследование слов, употребляемых при чтении по-японски китайских текстов}. Токио: Кадзама сёбо:, 1961.

(ИВ РАН, Москва)

Показатели множественного числа
в современном японском языке

Именные энклитики tachi, ra и domo, выражающие число в системе японских местоимений, способны встречаться и за ее пределами, следуя шкале одушевленности Сильвер­стей­на (имена собственные > имена родс­тва > люди > [животные > предметы]). Правило выбора между ними в боль­шин­­стве грамматик либо отсутствует, либо опирается на социальный статус (tachi - вежливый показатель, ra - невежливый, domo - грубый); однако их противопос­тавле­ние несводимо к этикетным значениям.

В центре значения tachi, как отмечает [Kaneko 2007], эмпатия – отсюда следует и немаркированность, и тяготение к личным текстам, и равный (но не высший) социальный статус по отношению к говорящему. Примеры с одушевлением предметов и животных подтверждают нереле­вантность этикета: они уподобляются людям не социально, а как чувствующие субъекты.

Значение domo в классическом японском было близко к нейтральной множественности, судя, в том числе, по способности сочетаться с неоду­шев­ленными существительными [Сыромятников, 1983]. Однако сейчас он выступает как своего рода антоним tachi – употребляется о людях, воспринимаемых как «не люди» (в частности, с названиями животных тяготеет к перенос­ным значениям); отсюда и неспособность обозначать ассоциативную мно­жествен­ность: неиндивидуализированные члены группы неразличимы между собой. В отличие от tachi, имеет производное этикетное (самоуни­чижительное) значение при первом лице.

Для показателя ra один из полюсов значения составляет ассоциатив­ная можественность без эмоциональной окраски; встречается для всех рас­смотренных типов существительных, тяготеет к офи­циальным текстам. Ожидаемый по грамматикам второй полюс, «грубое» зна­че­ние, вне системы место­и­мений обнаружить не удалось: в частности, на бранной лексике для ra наблюдается спад численности, а не пик, как для domo.

В распределении ra и tachi, возможно, участвует также пред­ложен­ный фонетический фактор – избега­ется повтор одинаковых слогов: после фамилий на -ta показатель ra встречается вдвое чаще, чем tachi, после фамилий на ‑hara их численность примерно равна.

Литература

1.  Kaneko, Makoto. Indexical plural marker TATI in Japanese // Paris Workshop on Nominal and Verbal Plurality, 2007

2.  Классический японский язык. М.: Наука, 1983

(SpurtOy, Санкт-Петербург)

Этимология пунктуационных знаков
японского языка

Одним из интереснейших достижений Н. А. Сыромятникова явилось подробнейшее описание пунктуационной системы японского языка в диахроническом аспекте.

Данное исследование является уникальным даже на сегодняшний день, так как кроме Н. А. Сыромятникова данная проблема еще никем не была настолько глубоко проработана.

Для определения роли пунктуации в японском языке необходимо проследить историю её возникновения, а также эволюцию.

Если говорить об исконно японских знаках препинания, точке-кружке и правонаправленной запятой, то первоначально они существовали как составляющие элементы специфической системы помет в рамках особой литературной дисциплины, систематизировавшей приёмы прочтения старинных китайских текстов на японский лад.

Не менее интересной является история проникновения в Японию западной пунктуации. Принято считать, что впервые она широко и после­довательно была представлена в печатных изданиях христианских типографий, печатание которых началось в Японии после того, как в 1590 г. в Японию был завезён первый наборно-печатный станок западного образца.

Однако в текстах, набранных хираганой, количество используемых «западных знаков» препинания стало неуклонно сокращаться, и это было вполне естественно, ведь они без дополнительной смысловой нагрузки дублировали заключительные формы глаголов и связок, выполнявшие функцию указателей конца предложения, а также всевозможные частицы, в полной мере выполнявшие функции запятых и вопросительных и восклицательных знаков. В конце концов, уже в первой трети 7 в. неяпонские знаки препинания практически полностью исчезают из азбучно-иероглифических текстов.

Резюмируя вышесказанное можно сказать, что история возникно­вения и развития пунктуации в Японии интересна тем, что она содержит любопытные факты и сама по себе является ярким примером специфической японской модели усвоения элементов иностранной культуры, в частности, языковых заимствований, при которой заимст­вование любого новшества проходит обычно ряд типичных этапов.

(ИВ РАН, Москва)

Опыт описания синонимических рядов

в кхмерском языке

В настоящем сообщении обсуждаются результаты исследования двух синонимических рядов кхмерского языка: cam ждать и krɒɒ бедный.

При описании кхмерского синонимического ряда ставилась задача дать системное и исчерпывающее описание синонимов, входящих в данный СР: указать сходство и различие их семантической структуры, выявить характер их взаимозаменяемости в тексте, их стилистические особенности, сочетаемость с другими словами, а также описать струк­турные особенности кхмерской номинации, которые являются причиной расширения СР. Системность описания предполагает использование одних и тех же формальных средств описания плана выражения, а полнота описания означает, что при порождении высказываний на кхмерском языке можно правильно выбирать слова из СР для построения семан­тически и коммуникативно-правиль­ных высказываний.

Решалась задача выявления и описания такого специфического для кхмерского языка явления как сочетаемость в одной синтагме синонимов из одного СР, что в научной литературе по изолирующим языкам ЮВА иногда называется синонимическим повтором. Характерной особенностью кхмерского языка является широкое использование в синонимических повторах санскритских, палийских и тайских заимство­ваний. Другой специфической особенностью кхмерского СР является наличие лексических комплексов, в которых члены данного СР сочетаются со словами, не входящими в данный СР, но значение которых имеет с ними общую часть. Эта общая часть может быть достаточно боль­шой или относительно малой, но она не конституирует синонимию.

Кхмерская лексикография уделяет мало значения решению такого рода задач. Двуязычные словари, как правило, переводят синонимы одинаково. В результате трудность представляет не только правильный выбор синонима при переводе на кхмерский язык, но и точное понимание смысла высказывания при переводе с кхмерского языка. В словарях также не всегда фиксируются синоними­ческие лексические комплексы, которые существенно пополняют СР кхмерского языка.

В качестве идеологической и методической основы исследования были взяты принципы описания синонимов в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка (НОСС), составленном коллективом авторов под руководством академика Ю. Д. Апресяна. Исследование показало, что эти принципы могут быть успешно использованы при описании кхмерских СР. Полное и системное описание СР кхмерского языка предполагает решение следующих задач, сформулированных в НОССе:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4