ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
“ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”
(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
Утверждаю
Ректор ФГБОУ ВПО «ВГУ»
__________________________________
Учебно-тематический план
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Цель: предоставление студентам и выпускникам вуза возможности получить дополнительную к основной специальности квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; удовлетворение потребности студентов неязыковых факультетов в изучении иностранного языка и развитие их компетенций в области иностранного языка
Категория слушателей: студенты старших курсов, выпускники вуза
Срок обучения: 3 года
Форма обучения: очно-заочная форма
Режим занятий: не более 14 ч/нед
№ П/П | Наименование разделов и дисциплин | Всего часов | В том числе: | Формы контроля | |
лекции | лаборатор-ные занятия | ||||
1 | Дисциплина ОД.01 Введение в языкознание | 66 | 28 | зачет | |
Языкознание как наука. Общественная сущность языка и проблема его специфики. Закономерности исторического развития языка. Особенности развития языков и диалектов в различные исторические эпохи. Классификация языков. Звуковая система языка. Словарный состав языка. Грамматический строй языка. Части речи и принципы их разграничения. Словосочетание как специфическая синтаксическая единица. Логико-семантическая характеристика текста. | 66 | 28 | |||
2 | Дисциплина ОД.02.1 Теория изучаемого иностранного языка | 40 | 28 | зачет | |
Слово как основная единица лексической системы. Морфологическая характеристика слова. Структурные типы слов. Словообразование. Семантическая характеристика слова. Фразеологические единицы. Классификация лексики по сходству значения. Классификация лексики по сходству формы. Этимологическая классификация лексики. Лексикография английского языка. Общая характеристика грамматического строя современного английского языка. Имя существительное. Глагол. Местоимения. Прилагательное. Наречие. Служебные части речи. Предложения. Члены предложения. Сложное предложение. Выразительные средства языка и стилистические приёмы. Стили. | 40 | 28 | |||
3 | Дисциплина ОД.02.2 Лексико-грамматический практикум | 92 | 56 | зачет | |
Номинативно-прагматический потенциал моделей английского предложения, организуемых глаголами различных грамматических классов; лексическая сочетаемость в рамках каждой модели; бытийные глаголы; связочные глаголы; переходные глаголы; непереходные глаголы | 92 | 56 | |||
4 | Дисциплина ОД.03.1 Практический курс иностранного языка | 410 | 300 | зачет экзамен | |
Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. | 410 | 300 | |||
5 | Дисциплина ОД.03.2 Технология подготовки и проведения презентации научного доклада на иностранном языке | 45 | 28 | зачет | |
Презентация как коммуникативное событие. Структура и формат презентации. Визуальные, просодические и невербальные средства презентации. Регистр. Контакт с аудиторией. | 45 | 28 | |||
6 | Дисциплина ОД.04.1 Русский язык и культура речи | 33 | 14 | зачет | |
Язык и современный информационный процесс. Современная речевая ситуация. Словари и речевая культура. Понятие нормы в лингвистике. Русская лексика и культура речи. Русская фразеология и культура речи. Образование слов русского языка и речевая культура. Система орфоэпических норм русского языка. Употребление именных частей речи и местоимений в современной русской речи. Употребление форм русского глагола и глагольных форм. Нормы в области служебных слов. Синтаксические нормы. Культура речи и эффективность коммуникации. Формы речевого общения. Речевая деятельность. Современная коммуникация и правила речевого общения. Культура письменной речи. Нормы русской орфографии и пунктуации. | 33 | 14 | |||
7 | Дисциплина ОД.04.2 Литературное редактирование текста перевода | 33 | 14 | зачет | |
Методика работы над текстом. Понятие текста. Стили текстов. Классификация ошибок. Правка ошибок. | 33 | 14 | |||
8 | Дисциплина СД.01 Теория перевода | 68 | 28 | экзамен | |
Основные понятия переводоведения. Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно равноценного текста на другом языке как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации. Переводческая компетенция и её составляющие. Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика. Понятие «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия общей и частной адекватности. Семантический, стилистический, прагматический аспекты перевода. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе. Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Критерии адекватности перевода. Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода. | 68 | 28 | |||
9 | Дисциплина СД.02 Практический курс профессионально ориентированного перевода | 220 | 160 | зачет экзамен | |
Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления. Жанровая специфика текстов профессиональной сферы. | 220 | 160 | |||
10 | Дисциплина СД.03.1 Основы теории коммуникации | 24 | 14 | зачет | |
Исторические и современные аспекты коммуникации. Модели коммуникативной деятельности и перевода. Функциональный анализ коммуникативной деятельности. Типология коммуникации. Семиотика коммуникации. Коммуникативная личность. Аспекты межкультурной коммуникации в профессиональной сфере. | 24 | 14 | |||
11 | Дисциплина СД.03.2 Английское и американское коммуникативное поведение | 24 | 14 | зачет | |
Понятие коммуникативного поведения. Русское коммуникативное поведение. Английское коммуникативное поведение. Американское коммуникативное поведение. | 24 | 14 | |||
12 | Дисциплина СД.03.3 История и культура Великобритании | 21 | 14 | зачет | |
Древние племена и территории Британии. История завоевания Британии. 15–16 века: Развитие централизованного государства. Возникновение Парламента. Образование и укрепление абсолютной монархии Тюдоров. Укрепление международных позиций Англии в 16 в. 17 век: Обострение противоречий во внутри и внешнеполитической жизни Англии. Политика Стюартов и обозрение политической борьбы в Англии. Английская революция. 18 век: Формирование Конституционной монархии. Создание английской колониальной системы. Динамика взаимоотношений монархии и Парламента и их отражение сегодня. 19 век как эпоха развития Великобритании; правление королевы Виктории. Расширение границ и влияния страны. Особенности развития Британии в 20 веке. Формирование современного облика Великобритании (начало 21 века). Исторические, культурные, географические реалии: этимология и специфика перевода. Современное британское общество. Традиции и образ жизни англичан, шотландцев, ирландцев и жителей Уэльса. Социокультурные аспекты и специфика национальной ментальности. Культура и Британия: специфика архитектуры, живописи, литературы, музыки, СМИ. | 21 | 14 | |||
13 | Дисциплина СД.03.4 История и культура США | 24 | 14 | зачет | |
Догосударственный этап в жизни США. Формирование США как независимого государства. Первая половина 19 века как период экономического роста и присоединения новых территорий. Формирование внешней политики США (доктрина Монро, президентство Эндрю Джексона). Гражданская война в США. США как империя в конце 19-начале 20 века. Первая мировая война и её последствия для США. США в эпоху правления Франклина Рузвельта: новые исторические вызовы и ответы на них. Развитие США во второй половине 20-начале 21 века (причины «холодной войны», её основные этапы, бум автомобильной индустрии и телевидения, борьба за гражданские права в американском обществе в 1960х годах, США и глобальные проблемы современности). Современное американское общество и современная американская культура. | 24 | 14 | |||
14 | Дисциплина СД.03.5 Основы устного перевода | 46 | 28 | зачет | |
Специфика устного перевода. Требования к устному переводу. Мнемотехника и ее роль в подготовке устного переводчика. Универсальная переводческая скоропись. Последовательный перевод на общественно-политическую тематику. Двусторонний перевод. Перевод с листа. | 46 | 28 | |||
15 | Дисциплина СД.03.6 Основы перевода с родного языка на иностранный | 30 | 20 | зачет | |
Общие вопросы перевода с русского языка на иностранный. Лексико-грамматические трудности перевода с русского языка на иностранный. Перевод аннотаций к научным статьям. Перевод русскоязычных документов физических лиц | 30 | 20 | |||
16 | 00 Переводческая практика | 270 | зачет | ||
Выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности и принадлежащих к различным жанрам, общим объемом 40 000 знаков. | 270 | ||||
17 | Итоговая аттестация | 54 | экзамен | ||
Государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и теории и практике перевода | 54 | ||||
Итого: | 1500ч |
Коммуникация
- Массовые коммуникации и медиапланирование, учебное пособие
- Основы теории коммуникации
- Понятие коммуникации в гуманитарной сфере
- Толерантность как составная часть межкультурной коммуникации
- Коммуникация как объект исследования современной филологии
- Менеджмент. Коммуникации в управлении. Модель Шеннона. Виды коммуникаций
- Искусство и наука общения: невербальная коммуникация
- Роль вербального компонента в современной рекламной коммуникации. Курсовая работа
- Место и роль межкультурной коммуникации в развитии социума. Автореферат
- Консультация для педагогов. «Коммуникативные игры как средство развития эмпатии у дошкольников»
Проекты по теме:
Основные порталы (построено редакторами)



