МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(РГГУ)

Институт повышения квалификации и дополнительного образования

Программа профессиональной переподготовки

с присвоением дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации»

Москва 2015

Аннотации дисциплин программы

Модуль 1 «Иностранный язык»

Практический курс иностранного языка: деловой английский

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с формированием компетенций в использовании иностранного языка в области профессиональной и деловой коммуникации.

Курс направлен на формирование лингвистических, экстралингвистических и общепедагогических компетенций слушателя, позволяющих успешно осваивать переводческие курсы блока специальных дисциплин.

Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме тестирования в формате международного профессионального экзамена BEC (Business English Certificate), промежуточный контроль в форме письменного и устного экзамена в формате BEC.

Теория перевода

Предметом курса являются основы отечественного и зарубежного переводоведения, сложившиеся как отдельная научная дисциплина в 1950-2000 гг.

Цели дисциплины - ознакомить слушателей с основными понятиями и разделами современного лингвистического переводоведения, изучающего наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления.

Основные задачи курса:

- создать теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике;

- ознакомить будущих переводчиков с основными приемами перевода и способами их применения для достижения необходимой адекватности перевода.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины В результате изучения курса обучаемые должны знать:

- основные методы описания переводческого процесса;

- причины и способы применения прагматической адаптации перевода;

- основные типы переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

уметь:

- применять различные виды переводческих трансформаций,

и быть ознакомленными:

- с исторической эволюцией переводческой деятельности;

- с важнейшими направлениями современной лингвистической теории перевода;

- с теоретическими основами построения частных и специальных теорий перевода.

Формы занятий и аттестации. Занятия по данному курсу проходят в форме лекций и семинаров. Система аттестации по курсу – двухступенчатая. Первая ступень - это текущий контроль за тем, как слушатели осваивают материал курса. Вторая ступень – итоговый контроль знаний, умений и навыков.

Текущий контроль осуществляется как в устной форме – доклад на семинаре, так и в письменной – выполнение заданий на перевод и тестов.

Формой итогового контроля является письменная контрольная работа, включающая теоретические вопросы и практические задания.

Стилистика русского языка

Курс является ее логическим продолжением дисциплины «Введение в языкознание».

Предмет курса - изучение основ стилистики в теоретическом и практическом аспектах.

Цель курса – ознакомить слушателей с практической стилистикой русского языка, выработать навык работы с текстом, сформировать языковую компетенцию, необходимую для последующей свободной переводческой практики.

Курс направлен на формирование компетенций следующих общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК) слушателя:

владение навыками работы с компьютером: уметь использовать компьютер и другие информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) в качестве средств самовыражения и коммуникации, а также для поиска информации, составления документов и баз данных, подготовки презентаций, учебы, исследовательской работы и совместных проектов; уметь эффективно организовывать (собирать, структурировать, обрабатывать и использовать) информацию, необходимую для конкретной ситуации и уметь пользоваться возможностями компьютерных систем для управления базами данных (ОК-10, ОК-11, ОК-12);

владение методологической базой современного языкознания (ПК-1, ПК-23, ПК-24, ПК-27, ПК-28, ПК-29, ПК-30, ПК-31, ПК-32, ПК-33, ПК-34, ПК-35);

умение работать с современными источниками информации, базами данных, электронными словарями, компьютерными программами типа Translation Memory и текстовыми редакторами; навык подготовки устных презентаций в формате PowerPoint (ПК-5, ПК-15).

Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме докладов, промежуточный контроль в форме зачета.

Задачи курса логически вытекают из потребности неформального освоения различных языков:

- овладеть императивными и диспозитивными нормами, применимыми к разнообразным устным и письменным текстам;

- выработать навык редактирования текстов различных стилей;

- сформировать представление о целостности текста и его стилистических доминантах;

- применить полученные знания к практике перевода текстов;

- расширить представления о языке.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины.

В результате изучения курса слушатели должны получить конкретные знания по фоностилистике, морфологической, лексической, синтаксической и функциональной стилистике; уметь структурировать текст, вычленять в нем авторские интенции, видеть грамматические формы и художественное своеобразие; ознакомится с основной и дополнительной литературой по курсу, овладеть практическими навыками редактирования.

Модуль 2 «Перевод»

Профессионально-ориентированный перевод

Содержание курса охватывает круг вопросов, связанных с профессиональным овладением основами практики устного перевода с одного языка на другой.

Курс направлен на формирование следующих компетенций выпускника:

- навык свободного транслирования с родного языка на первый и второй иностранный языки в письменной и устной формах, а также перевода с первого и второго иностранного языков на родной в письменной и устной формах;

- владение моделями социальных ситуаций и социокультурного взаимодействия, кросс-культурной информацией, осведомленность о национально-специфических особенностях общения и умение учитывать их при осуществлении коммуникации на основе знания требований, предъявляемых к переводчику;

- способность к комплексному учету смысловой структуры оригинала, соблюдение норм языка перевода и родного языка и требований, предъявляемых к качеству письменного перевода; способность использовать переводческие трансформации различной степени сложности и умение адаптировать текст при переводе с учетом адресата;

- навык продуцирования на иностранных и отечественном языках самостоятельных текстов, обладающих смысловой, эстетической и практической ценностью словесных конструктов – деловой документации, рекламных, пропагандистских, публицистических и других текстов, в том числе и деловых «сценариев» иностранных компаний ;

- навык устного перевода с листа; навык устного последовательного перевода; навык устного двустороннего перевода; навык конференц-перевода в одном направлении;

- умение работать с современными источниками информации, базами данных, электронными словарями, компьютерными программами типа Translation Memory и текстовыми редакторами.

Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных и устных контрольных работ, промежуточный контроль в форме зачета, итоговый контроль в форме экзамена.

Практикум по переводу с русского языка на англйский

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с письменным переводом с родного языка (русского) на иностранный (английский).

Курс направлен на формирование таких компетенций слушателя как языковая компетенция, навык письменного перевода, навык редактирования перевода, навык прагматической адаптации при переводе, навык коммуникации и навык владения информационными технологиями.

Программой предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменных переводов, выполняемых дома, и их обсуждения в классе, промежуточный контроль в форме контрольной работы (зачета), итоговый контроль в форме зачета.

Модуль 3. «Специальный перевод»

(дисциплины по выбору)

3.1 Перевод управленческо-экономической документации

Дисциплина нацелена на формирование профессиональных компетенций выпускника:

· Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

· Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

· Знание основные способы достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

· Умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

· Умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

· Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

· Представление об этике устного перевода (ПК-16);

· Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: лекции, практические занятия, самостоятельная работа слушателя, консультации.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в дискретные временные интервалы в форме письменных домашних заданий; рубежный контроль в форме устного опроса, письменных домашних работ; промежуточный контроль в форме экзамена.

3.2 Перевод публицистических текстов

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с профессиональной деятельностью переводчика.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: практические занятия, самостоятельная работа слушателя, консультации.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в дискретные временные интервалы в форме устных и письменных домашних заданий; рубежный контроль в форме устного опроса, письменных домашних работ; промежуточный контроль в форме зачета, итоговый - в форме экзамена.

3.3. Перевод деловой документации

Курс преследует цель сформировать у слушателей навыки и умения, необходимые для письменного перевода юридических текстов с английского на русский язык. Достижение такой цели возможно при решении следующих задач: создания у слушателей информационного запаса в области правоведения, формирования чёткого представления о жанрово-стилистических особенностях юридических текстов, овладения специальной терминологией.

Материалом для данного курса служат учебные тексты и система упражнений на базе этих текстов.

По окончании курса слушатель должен приобрести следующие профессионально-ориентированные знания, умения, навыки. В результате изучения курса обучаемые должны знать:

- основные особенности юридические документов по параметрам стилистика, грамматика, лексика,

- принципы перевода юридических текстов,

- соответствия для ключевых юридических терминов, относящихся к темам курса;

уметь:

- адекватно переводить тексты, заданного объема в течение отведенного времени, по темам, входящим в содержание курса,

- пользоваться специальными словарями и справочниками, в том числе электронными;

и быть ознакомленными:

- с устройством правовых систем Великобритании, США и РФ,

- основными принципами прецедентного и позитивного права.

Занятия по данному курсу проходят в форме лекций и семинаров. Система аттестации по курсу – двухступенчатая. Первая ступень - это текущий контроль за тем, как слушатели осваивают содержание курса. Вторая ступень – итоговый контроль знаний, умений и навыков.

Текущий контроль осуществляется как в устной форме – доклад на семинаре, так и в письменной – выполнение заданий на перевод и тестов.

Итоговый контроль проводится в письменной форме. Обучаемые письменно переводят текст объемом не менее 1500 п. з. не более чем за 1 час 20 минут по одной из тем, входящих в содержание курса.

© Российский государственный гуманитарный университет, 2015