Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Цель исследования состоит в том, чтобы найти способы передачи третьей семиологической системы - в нашем случае, фольклоризмов - при переводе баллад. Данная цель предполагает решение следующих задач:
· провести контрастивный анализ содержательно-композиционных, формально-поэтических, языковых особенностей балладного жанра в русской и англо-шотландской фольклорных и, отчасти, литературных традициях;
· уточнить определение фольклоризмов для сопоставительной стилистики;
· опираясь на данные конкорданса балладного корпуса Ф. Дж. Чайлда, выявить фольклоризмы, выступающие в роли третьей семиологической системы при переводе английских литературных балладах трех знаменитых поэтов;
· создать конкорданс русской народной баллады;
· проследить адекватность отражения третьей семиологической системы в переводах рассматриваемых литературных баллад на русский язык с помощью созданного нами конкорданса русской народной баллады;
· найти соответствия идентифицированным в английской балладе фольклоризмам в русской фольклорной традиции для возможного использования их в качестве аналогов при переводе;
· разработать алгоритм действий переводчика при работе с фольклоризмами как третьей семиологической системой.
Первостепенной задачей при этом являлась именно разработка арсенала средств в помощь переводчику в случаях, когда он решает передать в переводе третью семиологическую систему, на что, как представляется, переводчика все больше ориентируют сегодня перемены глобального масштаба, растущий интерес к этно-культурному компоненту и современные требования к переводу.
Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по теории перевода (, , Г. Гачечилидзе, , ); по стиховедению (, , ); по фольклористике (, , L. Pound, D. Buchan, A. L.Lord, A. B.Friedman, A. H.Krappe, , Дж. Бейли, , ); по лингвофольклористике (, , ); по сопоставительной стилистике (, , ).
Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода[18] и метод сравнения «параллельных текстов»[19], дающий возможность осуществить «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме»[20]. Последний уже подтвердил свою продуктивность на материале русских и английских народных сказок[21].
В рамках диссертации пришлось также прибегать к количественно-качественными методам исследования, а именно, использованию данных конкорданса корпуса англо-шотландских баллад Ф. Дж. Чайлда и созданного нами конкорданса русских народных баллад. Выбор такого подхода обусловлен тем, что конкорданс содержит как данные о частотности, так и данные о сочетаемости языковых единиц в народной балладе обеих традиций. Данная информация крайне важна для практики перевода, так как именно частотность и синтагматика одних и тех же элементов отличают функционально-стилистические системы и подсистемы [22].
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в качестве третьей семиологической системы были последовательно изучены фольклоризмы разных уровней и возможности их воспроизведения при переводе. Англо-шотландская и русская народная баллада также ранее не подвергались сопоставительному анализу с особым выделением переводческого аспекта.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории перевода, а именно – теории третьей семиологической системы как составной части сопоставительной стилистики для пары языков «английский – русский». Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для лингвофольклористики, идиостилистики, литературоведения и критики перевода.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут найти применение в курсах стилистики английского языка и теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах; сделанные выводы могут быть использованы в практической работе художественных переводчиков и при составлении англо-русского словаря фольклоризмов балладного жанра, а также общефольклорного словаря англо-русских соответствий.
Суть исследования потребовала проведения работы в два этапа. Согласно принципам предпереводческого анализа текста, прежде чем приступить к переводу, необходимо выявить жанрово-стилистические доминанты текста, определить его жанровую принадлежность, ознакомиться с жанровой традицией в принимающей культуре и культуре-источнике, частью которой является текст оригинала. На этом, подготовительном этапе подключается ресурс теоретических принципов контрастивной (сопоставительной) или, как ее называет , «внешней»[23] стилистики. Мы применяем общий принцип сопоставительной стилистики, который заключается в том, что «сначала изучают все выборы, которые регулярно, обычно, «типично» делают в своей речи все люди, говорящие на данном языке, пытаются установить общую тенденцию этих выборов, а затем сравнивают эти данные с аналогичными данными, полученными из наблюдений над другим языком»[24]. Мы используем данный принцип на подготовительном этапе работы, когда сопоставляем балладный жанр в двух фольклорных традициях, описываем его генезис, балладный язык и поэтическую форму, сопоставляем ядро лексикона жанра англо-шотландской и русской народной баллады. Согласно утверждению , «контрастивная лингвистика всегда нацелена на конкретную пару языков, подвергаемых синхронному сопоставлению с целью выявления их общих и различительных черт на основе единого языка, выступающего в качестве tertium comparationis, или одного из исследуемых языков, используемого в качестве эталона для сопоставления»[25]. В данном случае, как показывает сопоставительный анализ, в роли tertium comparationis выступает язык фольклора, имеющий ряд общих черт или даже универсалий[26] в разных национальных языках. В сферу задач контрастивной стилистики также входит «сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, <…> определение принципа их отбора, сочетаемости и организации в текстах»[27]. Именно эти задачи и необходимо решить при переводе, а особенно при переводе фольклорного произведения и литературного текста с вкраплениями фольклоризмов. Так как сопоставление в исследовании проводится на уровне жанра, то мы рассматриваем «параллельные тексты» народной баллады двух традиций – англо-шотландской и русской, – которые объединены общей «социально-коммуникативной ситуацией их порождения», что позволяет выделить «дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках»[28]. В результате проведенного сопоставительного анализа языка народной баллады становится возможным выделение фольклоризмов на разных языковых уровнях в двух рассматриваемых традициях и установление соответствий между ними.
Фольклоризмы, представляющие собой конкретные языковые средства, организованные в особом порядке, мастерски используются поэтами в английской литературной балладе, которая анализируется на втором этапе работы. Литературные баллады английских поэтов-романтиков исследуются с точки зрения наличия в них фольклоризмов и их отражения в переводе на русский язык. В ходе анализа в авторском тексте выделяются фольклоризмы разных языковых уровней, имеющие аллюзивную отсылку к англо-шотландской балладе, соответствующей картине мира и языковой традиции. Данные фольклоризмы сопоставляются с соответствующими им фольклоризмами народных баллад русской традиции как потенциальными функциональными эквивалентами.
Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. и были представлены в докладах на VI Международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский государственный университет, 2006); VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (С.-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 2006); II Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (Москва, Московский государственный университет им. , 2006); XIII и XIV Международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (Москва, Московский государственный университет им. , 2006, 2007); Региональной научно-практической конференции «Формирование языковой личности – проблемы, задачи, тенденции, перспективы» (С.-Петербург, Санкт-Петербургский государственный горный институт им. , 2007); Всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, Ульяновский государственный университет, 2007); VI Международной конференции «Языки в современном мире» Национального общества прикладной лингвистики (Москва, Российский государственный социальный университет, 2007).
На защиту выносятся следующие положения:
· Глобальные перемены, произошедшие за последние полвека, и, как результат, повсеместно возросший интерес к этнокультурному компоненту, а также повышение в ХХ веке требований к художественному переводу подготовили почву для создания новых переводов художественных текстов, в которых фольклоризмы играют текстообразующую роль и составляют третью семиологическую систему.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


