Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
· Исследование «фольклоризма» с позиций литературоведения и фольклористики затрагивает, условно говоря, «план содержания» «фольклоризма», в то время как лингвостилистический подход сосредотачивается в первую очередь на его «плане выражения», который крайне важен для переводчика при работе с поэтическим текстом. Фольклоризмы представляют собой единицы языка разных уровней (от фонетического до ритмо-синтаксического), при употреблении которых в сочетаемости, характерной для фольклорного текста, автор литературного произведения добивается стилистического эффекта «фольклорности», достигаемого в результате реализации фольклорного потенциала каждого использованного фольклоризма. На одном отрезке текста автор нередко использует фольклоризмы разных уровней, начиная от фонетического и заканчивая ритмо-синтаксическим, так что на фольклоризмы более низкого уровня наслаиваются фольклоризмы более высокого. По такому же принципу строится фольклорный балладный текст англо-шотландской и русской традиций, и поэтому авторское произведение, содержащее фольклоризмы как третью семиологическую систему, способно пробудить фольклорные ассоциации в восприятии носителя языка.
· Изначально устное бытование балладного жанра накладывает отпечаток на стилистику и приемы организации фольклорного балладного материала, сходные в русской и англо-шотландской традициях. Ядро балладного лексикона в англо-шотландской и русской фольклорных традициях совпадает почти на шестьдесят процентов, что обусловлено общностью фольклорного мировосприятия и жанрового содержания.
· Для фольклорного поэтического текста единицей перевода мы предлагаем считать фольклоризмы разных уровней, так же как и для литературного произведения, использующего их как третью семиологическую систему. Такой подход позволит достичь большей эквивалентности исходного и переводного текстов, нарушение которой происходит вследствие ошибочного выбора переводчиком единицы перевода.
· Фольклоризмы, интегрированные в текст английской литературной баллады в роли третьей семиологической системы, необходимо отражать в переводе, так как в противном случае искажается восприятие произведения и, в конечном счете, творчества поэта. Кроме прямых эквивалентов, фольклоризмы могут также быть переданы в переводе путем их замены и компенсации функциональными эквивалентами языка-цели, что становится возможным вследствие наличия балладного жанра в обеих фольклорных традициях и национальных литературах.
· На настоящий момент в отечественной практике поэтического перевода можно констатировать в целом неудовлетворительное положение дел с передачей фольклоризмов как третьей семиологической системы. Проанализированные переводы баллад представляют собой поэтические произведения, тяготеющие либо к возвышенному литературному стилю, либо к просторечью. В обоих случаях третья семиологическая система остается не переданной и впечатление от оригинала претерпевает в переводе искажение.
· Переводческая стратегия при выборе поэтической формы баллады должна строиться с учетом аналогового текста: при переводе англо-шотландской народной баллады в роли такового будут выступать тексты русской народной, а при переводе литературной баллады – русской литературной баллады. Данное положение продиктовано культурно-специфическим характером поэтической формы и различиями в сопутствующих ей коннотациях в разных фольклорных и литературных традициях. В противном случае в переводе утрачивается третья семиологическая система и искажается глобальный вертикальный контекст оригинала.
Содержание работы. В соответствии со стадиями проведенного исследования, текст диссертации распадается на две главы, завершающихся подробными выводами, а также содержит введение, заключение, библиографию и приложения.
Во введении определяются объект и предмет исследования, цели и задачи диссертации; обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; характеризуется методологическая база исследования материала; описывается последовательность шагов проведенного анализа; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава является в основном теоретической, но включает и собственно исследовательские разделы. В ней проводится обзор научной литературы, посвященной языку фольклора, рассматривается вопрос о системе фольклорных жанров и фольклорной стилистике, освещается лингвистическая специфика языка фольклора, описываются существующие словари фольклора, характеризуется балладный жанр вообще и англо-шотландская и русская народная баллада в частности. В главе также осуществляется сопоставительный анализ ядра лексикона народной баллады двух традиций, освещается исторический аспект языка англо-шотландской народной баллады, выделяются его лингвопоэтические характеристики. Объединение фольклоризмов в систему по языковым уровням определяет круг тех конкретных лингвистических явлений, которые при употреблении в литературной балладе создают стилистическую неоднородность произведения и придают ему фольклорное звучание.
В сущности, фольклоризмы – это те элементы, поиск которых в материале английской литературной баллады с последующим анализом их передачи в переводе и составляет предмет второй, собственно практической главы диссертации. В ней сопоставляются английская и русская литературная баллада, рассматриваются общие трудности перевода поэтического текста, а также конкретные трудности перевода баллады и фольклоризмов, вырабатывается ряд рекомендаций по переводу англо-шотландской народной и литературной баллады.
Каждый параграф, посвященный отдельному поэту, структурируется следующим образом: дается краткая характеристика его творчества, проводится подробный анализ одной баллады, содержащей фольклоризмы, с точки зрения их отражения в переводе, остальные баллады авторов анализируются как «корпус текстов», из которого отбираются наиболее яркие примеры авторского использования фольклоризмов и анализируется их перевод.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы и перспективы дальнейшей разработки проблематики.
Библиография насчитывает 259 источников на русском и английском языках.
Приложения включают таблицы, отражающие результаты проведенного сопоставительного анализа ядер лексиконов русской и англо-шотландской баллады, фрагмент составленного в ходе работы над настоящей диссертацией конкорданса русской народной баллады, алфавитный список ядра лексикона англо-шотландской народной баллады, а также пример русской народной баллады из собрания «Князь Роман жену терял».
ОСНОВНОЕ СОЖЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1 «Место балладного жанра в англо-шотландской и русской фольклорных традициях» состоит из разделов и подразделов, где рассматривается ряд вопросов, решение которых является подготовительной работой, необходимой для осуществления практического исследования, проводимого в Главе 2 настоящей диссертации. Глава 1 является своего рода обширным предпереводческим анализом, цель которого – сопоставить жанр баллады в двух традициях, определив для обеих фольклоризмы, составляющие третью семиологическую систему при переводе.
В данной главе раскрывается сущность языка фольклора, выделяются фольклоризмы как лингвостилистические единицы разных языковых уровней, которые вплетаются в английскую литературную балладу и составляют третью семиологическую систему при ее переводе. Язык фольклора составляет особую стилистическую подсистему национального языка, имеющую свой арсенал специфических лингвистических средств всех уровней: от фонетического до ритмо-синтаксического. Выбор средств языка фольклора и их удельный вес в конкретном фольклорном или литературном произведении диктуются его жанровой принадлежностью.
Система фольклорных жанров складывалась веками, при этом степень востребованности каждого из них со временем менялась. Однако балладный жанр отличается долголетием. Он существует в Европе уже около тысячи лет и имеет сложный генезис. Тем не менее, в целом можно утверждать, что баллада, как в русской, так и в английской традициях, развивалась на обломках эпоса и постепенно трансформировалась в лирическую песнь.
В качестве содержательных доминант жанра выделяются сюжетность, повествовательность, поступательное развитие балладного действия, фрагментарность, одноконфликтность, компрессия, трагизм, отсутствие прямой «авторской» оценки, психологизм.
Англо-шотландская народная баллада обладает четко выраженной поэтической формой. В балладной строфе между первой и третьей строками с четырьмя ударениями в каждой отсутствует рифма, тогда как вторая и четвертая строки, в каждой из которых по три ударения, рифмуются (abcb). Количество безударных слогов в строках произвольно. Размер такой строфы, в самом абстрактном виде, можно определить как четырехстопный ямб, попарно чередующийся с трехстопным, когда в ямбической в целом строфе некоторые ударения могут быть пропущены. Но конкретный балладный материал дает большее разнообразие размеров (например, тонический дольник) и рифмовок (например, попарная рифмовка), особенно в начале баллады, которые, все же далее нередко выстраиваются в балладную строфу, описанную выше. Тем не менее, выводы о балладной поэтической форме желательно делать, базируясь на конкретном материале определенных баллад.
Для русской народной баллады, напротив, не характерны ни рифма, сохраняющаяся на протяжении всего произведения, ни деление на строфы, ни наличие припева. Вследствие отсутствия ярко выраженной, присущей только этому жанру формы и ввиду использования в балладе общефольклорных языковых средств, русскую народную балладу в XVIII-XIX веках изучали вместе с былиной, лирической песнью и другими поэтическими жанрами.
Сопоставительный анализ ядра лексикона англо-шотландской и русской баллады выявил общие единицы, способные потенциально выступать как эквиваленты при переводе баллады. Сопоставление балладной картины мира в анализируемых традициях, которую мы попытались создать, сравнив четыре основные части речи (существительное, прилагательное, глагол, числительное) по семантике и частотности, показало, что среди существительных наибольшую общность демонстрирует группа единиц, именующих кровных родственников, среди прилагательных – цветообозначения и оценочные прилагательные, среди глаголов – глаголы движения. Числительные занимают примерно равный объем ядерного лексикона в обеих балладных традициях. Фокус повествования англо-шотландской баллады лежит в сфере социальных отношений, а не семейного конфликта. В англо-шотландской балладе больше представлена лексика, связанная с человеком и его действиями. Балладные герои англо-шотландской традиции больше передвигаются в пространстве, больше оказывают какое-то воздействие на окружающие их предметы, активнее воспринимают балладную действительность и больше общаются, чем русские балладные герои. Более частотны в англо-шотландской балладе, по сравнению с русской, наименования времени, что наводит на мысль, что для англо-шотландской балладной картины мира категория времени более значима, чем для русской. Балладные герои двух традиций живут разными эмоциями (горе vs love). В русской балладе герои реагируют на ситуации больше на эмоциональном уровне, чем на рассудочном. Русский балладный герой, в сравнении с англо-шотландским, представлен как более пассивное существо.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


