Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

На правах рукописи

Фольклоризмы как третья семиологическая система
при переводе

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. .

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Задорнова Велта Яновна

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация Литературный институт им.

Защита диссертации состоится « 17 » марта 2009 года в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. , ауд.107-108.

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. (I корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан « » _февраля 2009 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Глобализация, переживаемая сегодня человечеством, приводит ко все большей унификации культур. В этом контексте интерес к фольклору становится ярким выражением противонаправленной тенденции.

Данная диссертация посвящена переводческому аспекту проблемы проникновения фольклора в литературу.

Объектом исследования в диссертации являются фольклоризмы англо-шотландской народной балладной традиции, используемые в балладах английских поэтов, и предлагаемые русскими поэтами варианты их передачи при переводе баллад.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Предмет исследования составляют системные характеристики фольклоризмов в двух языковых традициях, соотносимые в процессе перевода, то есть фольклоризмы как третья семиологическая система. Под последней мы понимаем «любую хорошо узнаваемую стилистическую подсистему языка-источника, последовательно используемую автором для достижения определенного эффекта и обусловливающую стилистическую неоднородность произведения»[1], что и необходимо передать в переводе. Название «третьей» она получила потому, что наиболее ярко проявляется при переводе с одной семиологической системы (языка-источника) на другую (языка-цели) и «приходит в столкновение с первыми двумя»[2].

По проблеме третьей семиологической системы уже проводились исследования, в которых в этой функции выступали романизмы в произведениях У. Шекспира[3], церковнославянизмы в романе “Евгений Онегин”[4] и библеизмы в романе «Приключения Тома Сойера» М. Твена[5]. В целом, «элементами третьей семиологической системы могут быть иностранные слова и выражения, диалектизмы, возвышенная и архаичная лексика и т. д.»[6]. В общем плане уже был поставлен вопрос и о фольклоризмах как третьей семиологической системе[7], так и не получивший, однако, до настоящего времени последовательного и всестороннего освещения.

Фольклорным материалом исследования послужили корпус текстов англо-шотландских народных баллад из пятитомного собрания The English and Scottish Popular Ballads Ф. Дж. Чайлда и тексты русской народной баллады из двух сборников, составленных и . Материал англо-шотландской баллады составил 570776 словоупотреблений (110150 стихотворных строк), русской – 107108 словоупотреблений (20885 стихотворных строк). Материал английской литературной баллады в диссертации представлен оригиналами и переводами восьми баллад У. Вордсворта (We are Seven в переводе И. Козлова; The Thorn в переводе А. Сергеева; The Last of the Flock в переводе Ю. Даниэля; The Mad Mother в переводе И. Меламеда; The Idiot Boy в переводе А. Карельского; The Complaint of a Forsaken Indian Woman в переводе М. Фроловского; Goody Blake and Harry Gill в переводе И. Меламеда; Simon Lee в переводе И. Меламеда), двенадцати баллад Р. Саути (King Henry V and the Hermit of Dreux в переводе С. Шоргина; The Crossroads в переводе В. Вотрина; Mary, the Maid of the Inn в переводе Вс. Рождественского; St. Michael’s Chair в переводе Вс. Рождественского; The Surgeon’s Warning в переводе Арк. Штейнберга; Brough Bells в переводе С. Шоргина; The Old Woman of Berkeley, A Ballad, Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her в переводе В. Жуковского; Lord William в переводе В. Жуковского; Rudiger в переводе В. Жуковского; Donica в переводе В. Жуковского; Jaspar в переводе Дж. Катара; The Well of St. Keyne в переводе Вс. Рождественского) и четырех произведений Дж. Китса (Where be ye going, you Devon maid? в переводах и М. Яснова; Meg Merrilies в переводах Ю. Фадеевой, А. Жовтиса, В. Рогова; La Belle Dame Sans Merci в переводах Л. Андрусона, С. Сухарева, В. Левика; Written in the cottage where Burns was born в переводе С. Маршака). Объем проанализированного материала английской литературной баллады составляет 2989 оригинальных стихотворных строк и 3177 строк перевода. Общий объем материала, включающий фольклорные и литературные произведения на обоих языках, составил 223424 строки поэтического текста.

Выбор жанра баллады для анализа не случаен. Баллада – центральный жанр англо-шотландского фольклора. В период романтизма целая плеяда английских и шотландских поэтов черпала вдохновение именно в этом фольклорном жанре, заимствуя оттуда как сюжеты, так и форму, включая язык. В русской литературе всегда существовал интерес к произведениям перечисленных выше авторов: многое из наследия романтиков переводилось на русский, начиная еще с XIX века. Переводы лирики этих поэтов пополнили сокровищницу русской литературы и сами по себе заслуживают рассмотрения не как вторичный текст, а как самостоятельные авторские произведения.

Актуальность исследования определяется практикой художественного перевода последних двадцати лет. Начиная с конца 90-х годов прошлого века интерес отечественных переводчиков и литературоведов к английской поэзии, особенно к поэзии эпохи романтизма, усилился. Отчасти это объясняется тем, что некоторые авторы, как, например, Р. Саути, Дж. Китс и другие яркие художники слова, в советский период в силу политической конъюнктуры либо не переводились, либо переводились избирательно. В последнее время вышел ряд сборников поэзии, среди которых сборник баллад Роберта Саути (2006), где представлены 18 новых переводов; сборник стихов и баллад Алджернона Суинберна «Сад Прозерпины» в переводе Г. Бена; баллады Дж. Китса (1998), сборник избранной лирики Уильяма Вордсворта (2001), также с публикацией некоторых произведений впервые; сборник стихов Сэмюеля Кольриджа (2004); избранные стихотворения Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана (2000), а также в переводах Г. Усовой (2006); избранное Уильяма Батлера Йейтса в переводах Г. Кружкова (1995, 2001).

Тем не менее, и в новых переводах, и в переводах, созданных не один десяток лет назад, фольклоризмы как третья семиологическая система редко опознаются переводчиками в тексте оригинала. В результате происходит нивелирование фольклорного звучания подлинника и, в конечном итоге, искажается восприятие творчества поэтов в целом. Между тем, «обретая “жизнь в веках”, переводная поэзия, наряду с оригинальной, органически входит в общественно-эстетическую жизнь русского общества»[8], которое сегодня как никогда заинтересовано в как можно более точном представлении об особенностях иноязычного оригинала и стоящей за ним культуры.

Актуальность проведенного исследования имеет и еще один, теоретический аспект. Дело в том, что российская школа лингвофольклористики и ее достижения уникальны, так как ни в Великобритании, ни в США работа над языком фольклора в таком объеме и с таких позиций, насколько нам удалось выяснить, не ведется. В рамках этой школы одной из актуальных проблем современной филологической науки признается «дальнейшая разработка типологии фольклоризма и исследования фольклоризма творчества отдельных писателей»[9]. Все диссертации последнего десятилетия, в которых рассматривается проблема «фольклоризма»[10], защищены по специальностям фольклористика, русская литература или русский язык. При этом исследование «фольклоризма писателя» в отечественной науке рассматривается прежде всего как «междисциплинарная теоретическая проблема на стыке литературоведения и фольклористики»[11].

Между тем, фольклоризмы обладают сильнейшим стилистическим потенциалом, который наиболее ярко и наглядно проявляется при сопоставлении литературных произведений с системным использованием фольклоризмов и их переводов, настоятельно требуя осмысления данной проблематики с позиций лингвостилистики.

Так как в настоящей диссертации стилистический аспект фольклоризмов изучается на примере жанра баллады в двух языковых традициях, то данное исследование лежит в рамках функциональной сопоставительной - или контрастивной, как называет ее [12] - стилистики.

Данное исследование также вносит свой вклад в устранение такого «пробела современного переводоведения и лингвостилистики», как недостаточная разработанность «проблемы перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала, например фольклорных жанров»[13]. В последнее десятилетие в этом направлении уже предпринимались определенные усилия, объектом которых стал жанр англо-шотландской баллады. Например, проводит сопоставительный анализ семиолингвистических характеристик баллады англо-шотландской и русской традиций[14]. Еще одна исследовательница англо-шотландской народной баллады рассматривает взаимодействие грамматического аспекта и поэтики жанра[15].

Уровень сопоставления в проведенном нами исследовании – жанр, причем акцент сделан на лексико-синтаксической составляющей, представленной через призму перевода. Если воспользоваться терминологией, предлагаемой Курской школой лингвофольклористики, то настоящее диссертационное исследование можно отнести к кросс-культурной лингвофольклористике, новому направлению в филологии, возникшему в 90-е годы ХХ века. Хотя первые шаги в этом направлении были сделаны еще в монографии [16], широкое проведение исследований данной проблематики на федеральном уровне началось только в 2003 году, когда был дан старт проекту "Кросс-культурная лингвофольклористика"[17]. Тем не менее, в настоящем исследовании мы будем пользоваться термином «сопоставительная стилистика» как более емким и лучше отвечающим переводческим задачам, решаемым в диссертации.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4