Отклонение от узуальной формы фразеологизма принято называть трансформацией ФЕ. Трансформация возможна из-за сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. И структура, и семантика словосочетаний могут подвергаться преобразованиям. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Возможность окказионального преобразования определяется также раздельнооформленностью ФЕ.
В процессе постоянного употребления ФЕ теряет значительную долю первоначальной экспрессивности; окказиональное употребление – стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования (Кунин 1971). Окказиональное употребление фразеологизмов, таким образом, реализует их потенциальные выразительные качества.
Следует обратить внимание на наличие большого числа терминов, обозначающих окказиональное использование ФЕ. Например, Алдаибани Ареф Али Салах в своей диссертации «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках» приводит такие термины, как окказиональное трансформирование ФЕ, индивидуально-авторское преобразование ФЕ, контекстуальное преобразование ФЕ, окказиональное использование ФЕ, instantial stylistic use (Алдаибани 2003: 133). Самыми распространенными из них являются «окказиональное преобразование» или «окказиональное изменение» (Кунин 1996), в британской литературе довольно распространенным является термин «nonce-variation», в то время как использует в своей работе термин «деформация фразеологических единиц». Дело в том, что с точки зрения термины «окказиональное преобразование» и «окказиональное изменение», как и термин «nonce-variation» имеют в своей внутренней форме значение случайности, нерегулярности изменений, в то время как это «явление универсальное, онтологичное» (Изотова 1994: 15). В то же время вполне возможно толкование термина «окказиональное преобразование (изменение)» применительно к данному явлению как случайному, являющемуся не правилом, а конкретным результатом творчества конкретного автора. В этом случае термин вполне оправдан и полностью отражает суть описываемого явления. Термин «деформация ФЕ» не передает полностью смысла данного явления, так как любая деформация является злокачественным изменением, приводящим к повреждению формы и неспособности нормального полноценного функционирования ФЕ в речи. Однако частично такой подход является верным, измененная форма фразеологизма действительно не встречается в речи так же часто, как тот же самый фразеологизм в узуальной форме. В то же время нельзя опровергнуть и тот факт, что такое изменение фразеологизма является уникальным и не только не является неполноценным вариантом начальной ФЕ, но и несет в себе дополнительный смысл, особую смысловую, стилевую и функциональную нагрузку. Термин «деформация», напротив, указывает на функциональную недостаточность изменений ФЕ, отказывая ей тем самым в возможности перехода в разряд узуальных ФЕ. Термин «трансформация фразеологических единиц» представляется в данном случае наиболее верным, так как он обозначает качественный переход из одного состояния в другое, не указывая на превосходство какого-либо из них. Особенностью данного подхода является принятие вышеуказанного изменения ФЕ как самостоятельного полноценного стилистически и лингвистически значимого явления.
Изучение ФЕ в отрыве от контекста не дает полного представления ни об ассоциациях, которые ФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о многообразии связей, в которые они при этом вступают, ни о дополнительном смысле, которые они приобретают при окказиональном использовании.
Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц также рассматривались в работах таких ученых как , , А. Начисчионе, , Ч. Фернандо и др.
Большинство ученых выделяют от трех до одиннадцати типов трансформаций фразеологических единиц, которые можно разделить на три группы:
1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.
2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.
3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований.
Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур (используя другие термины, двойную актуализацию, буквализацию значений компонентов ФЕ, дефразеологизацию, phraseological pun).
К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента/компонентов.
К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят расширенную метафору, фразеологический повтор, фразеологическую аллюзию и фразеологическое насыщение контекста. Из них наиболее действенным и сильным средством является фразеологическое насыщение контекста, заключающееся в одновременном использовании двух или более ФЕ и/или нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц. Число комбинаций различных приемов стилистического окказионального преобразования ФЕ практически неограничено.
Вторая глава «Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках» представляет собой практическое рассмотрение типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков, изучению также подлежит стилистический и семантический эффект данных трансформаций.
Как для английского, так и для русского языков характерны различные типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как то: замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, разрыв или разорванное использование ФЕ, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологический каламбур и насыщение контекста. Наиболее характерными являются замена компонента/компонентов, вклинивание, усечение или эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
Как показывают материалы нашего исследования, наиболее часто встречающимся типом контекстуальных трансформаций ФЕ как в английском так и в русском языке является замена компонента/компонентов, который используется для усиления, ослабления или, главным образом, для уточнения значения с помощью появления дополнительной семы/сем, отражающей индивидуализирующие признаки описываемых объектов.
Приведем пример в английском языке:
“Won’t you come in for a minute? You’ve never seen my rooms”.
“What about your landlady? I don’t want to get you into trouble”.
“Oh, she sleeps like a rock”.
“I’ll come in for a little”.
(С. Моэм) (sleep like a log/ top – спать без задних ног)
Мы видим из этого диалога, что наш герой пригласил Рози зайти ненадолго в его квартиру. Та, в свою очередь, не хотела, чтобы у него были неприятности с его хозяйкой. Но он успокаивает ее, говоря, что она спит как убитая. Автор в ФЕ sleep like a log/ top производит лексическую замену компонента log/ top на rock. Это придает юмористический характер данному высказыванию. Кроме того, исходя из этого, мы можем без труда представить себе эту женщину, напоминающую огромную скалу. Таким образом, использованный автором прием повышает эмоционально-экспрессивную содержательность фразеологизма и способствует уточнению значения.
Вклинивание также является распространенным типом окказионального изменения ФЕ в английском и русском языках. Его основное предназначение – уточнения или усиления значения, усиление экспрессивности всего высказывания. Вклинивание целиком мотивируется контекстом и интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой, что наглядно видно в следующем примере:
С тем же неестественным безразличным лицом девушка взяла стаканы и передала их Осокину, озабоченно нахмуренными бровями показывая, что ей до него нет решительно никакого дела.
(В. Вересаев. На эстраде) (нет дела кому до кого, до чего)
В данном примере функцией вклинивания двух компонентов является усиление значения.
При использовании второго типа вклинивания или разрыва необходимым требованием выступает семантическая или стилистическая самодостаточность той части фразеологизма, которая стоит первой. В таком случае данная часть фразеологизма выступает за целое. В качестве вклинивающихся элементов при разрыве выступают вводные предложения, различные типы придаточных предложений, среди которых чаще встречаются определительные придаточные предложения.
Согласно , при втором виде вклинивания (т. е. разрыве) вклинивающиеся элементы синтаксически не зависят от компонентов ФЕ. В данном случае вклинивание представлено вводным словом, словосочетанием или предложением (Вяльцева 1976).
Анализ нашего материала также показал, что фразеологический разрыв часто сопровождается инверсией с целью эмоционально-смыслового выделения какого-либо компонента ФЕ, причем чаще всего данное явление наблюдается у глагольных фразеологизмов и дополнение, будучи эмфатически выделенным, превращается в логический предикат ФЕ, что и происходит в следующем примере:
Poor Catherine would have been glad to regard Mrs. Penniman as an illuminating agent, a part which this lady herself indeed was but imperfectly prepared to play.
(H. James) (play a part – играть роль)
Одним из приемов усиления экспрессии ФЕ при взаимодействии ее с контекстом является добавление переменных компонентов к началу или концу оборота. Приведем пример:
Федор Иванович в это время подобрал около лавки лежавшего на спине красивого жука – скрипуна. Его облепили муравьи и уже раскидывали умишками, как бы начать его заживо жрать.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


