На правах рукописи
Абдуллина Айсылу Равилевна
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2007
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. -Ленина»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор,
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
Фаттахова Наиля Нурихановна,
ГОУ ВПО «Татарский государственный
гуманитарно-педагогический университет»
кандидат филологических наук, профессор,
,
ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Ведущая организация – государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Камская государственная инженерно - экономическая академия»
Защита состоится « 12 » ноября 2007 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «12» октября 2007 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «12» октября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» – эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.
Актуальность нашего исследования обуславливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.
Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года.
Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.
Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.
Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия, добавление, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т. д.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;
2) разграничить узуальное и окказиональное употребление фразеологических единиц;
3) выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;
4) дать точные определения используемых в работе терминов;
5) из художественной литературы английского и русского языков на основании определенных критериев отобрать примеры окказионального использования ФЕ;
6) определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в художественных произведениях и стилистическое воздействие данных трансформаций;
7) в ходе лингвистического эксперимента определить особенности ментального восприятия английских фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им;
8) выявить возможности определения ключевых компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале Интернет-ресурсов.
Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя.
Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа.
Методы исследования. Основным методом, используемым в диссертационной работе, является метод контекстуального анализа. Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные , сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Кроме этого, был использован частично переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный учеными Калифорнийского университета в Санта Круз.
Материалы для исследования были отобраны из произведений английской, американской и русской художественной литературы, Интернет-ресурсов. Были использованы также материалы картотеки научного руководителя профессора . При написании третьей главы использовались материалы, полученные в ходе лингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возможность окказионального преобразования фразеологических единиц определяется их раздельнооформленностью и внутренней формой.
2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.
3. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.
4. Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.
5. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках. Различия носят второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ.
6. Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ.
7. В структуре каждой фразеологической единицы имеются так называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма.
Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ. Впервые проведен лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка.
Теоретическая значимость исследования связана с определением сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии английского и русского языков.
Апробация работы: материалы исследования докладывались на студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте 2007 г. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. После каждой главы приводятся выводы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность, определяются цель и задачи исследования, указываются методы изучения, мотивируется научная новизна работы, устанавливается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Окказиональные стилистические преобразования ФЕ» посвящена краткому обзору литературы вопроса в трудах отечественных и зарубежных фразеологов. Кратко рассмотрен вопрос узуального и окказионального использования ФЕ.
Вопрос о необходимости знания и глубокого изучения закономерностей «речевой реализации ФЕ» впервые поставил (Кунин 1971). Фразеологические единицы благодаря коннотации являются выразительными средствами языка, обладающими разнообразными стилистическими функциями. В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально (нормативно), так и окказионально. «Словарь – справочник лингвистических терминов» трактует понятие «узуальный» как «отвечающий принятому в данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов, грамматических конструкций» (ССЛТ 1976: 498). Действительно, узуальное употребление фразеологизмов – это реализация ФЕ без какого-либо отклонения от привычного их использования. Именно в такой форме фразеологические единицы даются в словарях. Узуальным значением ФЕ является значение фразеологизма, указанное в словаре. Узуальное значение – «значение устоявшееся, принятое в данном языке; значение, в котором слово обычно и естественно употребляется» (Ахманова 1966: 164). «Словарь лингвистических терминов» под редакцией напрямую противопоставляет понятия «узуальное» и «окказиональное». Окказиональный – «не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом». «Окказиональное значение. Значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» (Ахманова 1966: 163). В «Лингвистическом энциклопедическом словаре», изданном в 1990 году, мы находим только термин «узус», под которым в языкознании понимается «общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т. д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления» (ЛЭС 1990).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


