(В. Дудинцев. Белые одежды) (раскидывать умом (мозгами))
В данном примере процесс мышления «обдумывать, мысленно рассчитывать, прикидывать что-либо» приписывается насекомым, при этом происходит морфологическое изменение компонента ум, который представлен с уменьшительным суффиксом, используемым для характеристики мелких и подленьких действий созданий, готовых живьем сожрать представителя другого класса. В. Дудинцев прибегает к описанию данного эпизода не случайно. Образ людей, «мелких» умом и талантом, но уничтожающих по-настоящему талантливых и благородных людей науки, проходит красной нитью через весь роман «Белые одежды».
Основной функцией добавления компонента/компонентов к исходной форме ФЕ является уточнение значения, экспрессивизация контекста. Как в английском, так и в русском языке в качестве данных компонентов, как правило, выступают наречия и прилагательные. В русском языке также наблюдается добавление союзов, частиц и вводных слов к началу фразеологизма. Добавление переменного компонента/компонентов к концу фразеологизма чаще происходит в английском языке.
К числу окказиональных стилистических преобразований ФЕ относится эллипсис. При данном типе контекстуальной трансформации необходимо точное понимание ядра или ядерных компонентов фразеологизма. Как правило, носители языка без труда определяют данный компонент/компоненты и безболезненно для понимания контекста «удаляют» компонент/компоненты, не несущие основной смысловой нагрузки. А. Начисчионе отмечает в своей монографии, что при данном виде трансформации используется стилистический прием аллюзии (Naciscione 2001).
In John’s bathroom she was in heaven. Hot water came straight out of the tap and there were lots of bottles containing powder and perfume.
(L. Kennedy) (in the seventh heaven – на седьмом небе)
Усечение компонента “seventh” незначительно уменьшило интенсивность и экспрессивность высказывания, однако мелиоративная оценочность осталась без изменения. Главная героиня чувствовала себя как в раю в теплой и удобной ванне.
Основной целью использования данной трансформации ФЕ является экспрессивизация всего высказывания, его уточнение и усиление образности. Чаще всего данный вид трансформации используется в диалогической речи.
Фразеологический каламбур заключается в одновременном воспроизведении прямого значения прототипа фразеологизма и его переносного значения и является особым случаем игры слов. При его использовании происходит изменение содержательной структуры фразеологической единицы, но не нарушается ее структура.
В следующем примере вклинивание компонентов «что медведь» «помогает» автору использовать фразеологический каламбур:
Гребет и гребет Калита без устали в свой мешок, всю Русь ободрал, что медведь липку.
(Ю. Лощиц. Дмитрий Донской) (обдирать (обирать, обчищать) как липку кого)
Как показывают материалы нашего исследования, фразеологический каламбур достаточно редко встречается в произведениях как английских, так и российских авторов.
К редко употребляемым типам контекстуального использования фразеологизмов также относятся расширенная метафора и фразеологический повтор. Расширенная метафора подразумевает использование дополнительных образов, подобразов, объединенных общностью связей с метафорическим образом фразеологизма. Использование расширенной метафоры требует сильно развитого ассоциативного мышления как у ее создателя, так и у читателя или слушателя.
Приведем пример:
There was a kind of still intensity about her father which made him dangerous, but Catherine hardly went so far as to say to herself that it might be part of his plan to fasten his hand – the neat, fine, supple hand of a distinguished physician – in her throat.
(H. James) (go far – зайти далеко, перейти границы (принятого, допустимого))
В предложении используется также вклинивание компонента “so”, усиливающего значение ФЕ. Расширение основного образа ФЕ происходит за счет подобраза руки отца героини, известного врача, и ее действий, которые таят опасность для Катрин.
Фразеологический повтор заключается в повторении в контексте всего фразеологизма или отдельно его компонентов / компонента. Основной целью использования фразеологического повтора является усиление значения, экспрессивизация всего отрывка, в отдельных случаях – нагнетание напряженности. Именно интенция автора в каждом конкретном случае определяет основную цель применения данного типа контекстуального использования ФЕ.
Приведем пример фразеологического повтора в русском языке:
- Трудно тебе, бедная моя!
- Ну, бедная! Сейчас ничего. Вот утром – да! Пала духом. Тогда стала бедная. А это – самое страшное преступление, какое только можно себе представить – пасть духом.
(В. Вересаев. Euthymia) (падать духом; упасть (пасть) духом)
Фразеологизм пасть духом используется в двух грамматических формах – прошедшем времени и форме инфинитива совершенного вида. Повторение всего фразеологизма служит цели усиления значения, причем мы наблюдаем также аллюзию на одну из библейских заповедей, а именно на то, что уныние – смертный грех.
Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя. Его «техника» заключается в объединении сразу нескольких типов контекстуальных трансформаций ФЕ равно как и использование двух и более фразеологизмов в пределах одного контекста. Вполне естественно, что основным эффектом фразеологического насыщения контекста является экспрессивизация контекста, что и видно из следующего примера:
“I’m having a holiday,” declared Maggie.
“But when and where, Mum?” demanded Jim.
Maggie losing her temper, replied, “This is your family, Jim. You take care of them, I’m going away for a while and that’s that”.
“If we’re in the way, we’ll go”, said Jim getting high-and-mighty. “Don’t want the others to say I drove you out”.
For the first time since Maggie had known her little Babs stepped forward, taking Maggie’s side against Jim. “Shut up, Jim,” she ordered. “If Mum’s going on holiday, it’s her own affair, she’s not our servant.”
(L. Kennedy)
Отрывок насыщен фразеологическими единицами: lose one’s temper – выйти из себя, разозлиться, потерять самообладание; take care of – беречь, заботиться, присматривать, ухаживать; be in the way – быть помехой, мешать, стоять кому-либо поперек дороги; high-and-mighty – высокомерный, надменный, властный, заносчивый; take one’s side – стать на чью-либо сторону, присоединиться/примкнуть к какой-либо стороне. Все они употреблены в своей основной, словарной форме и все относятся к широко употребительным выражениям.
Итак, функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т. д.
В третьей главе «Контекстуальное использование фразеологических единиц в эксперименте» представлено описание лингвистического эксперимента и его результатов по выявлению общности когнитивных механизмов порождения различного типа трансформаций ФЕ, а также представлен процесс выделения ключевых компонентов/компонента на материале Интернет-ресурсов.
Психолингвистические эксперименты по изучению речевого поведения фразеологических единиц были впервые проведены американскими исследователями в конце XX века (Gibbs, Beitel, Cutting, Nayak). В экспериментах принимали участие только носители английского языка, для которых английский был родным.
В ходе экспериментов была выявлена роль внутренней формы ФЕ в способности данных единиц претерпевать различного рода трансформации. Оказалось, что идиомы с прозрачной внутренней формой более легко подвергаются различного рода контекстуальным трансформациям по сравнению с подобными же единицами с затемненной внутренней формой.
Было также доказано, что не существует связи между особенностями построения прототипа ФЕ и его «гибкости» в контекстуальных трансформациях.
В дальнейших исследованиях американских ученых также было доказано, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ (равно как и метонимия, персонофикация, гипербола), являются живыми для носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы. Это объясняет, почему многие из них могут быть трансформированы при контекстуальном использовании. Ученые также отметили, что любая идиома может быть творческим образом изменена и в то же время оставаться понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста.
Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты/компонент (key components/component) в структуре каждой фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти.
Целью проведения нами первого эксперимента было определение особенностей ментального восприятия фразеологических единиц при трансформациях, осуществляемых лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им (уровень Upper Intermediate). В эксперименте участвовали 70 студентов отделения романо-германской филологии Казанского государственного университета и его филиала в городе Набережные Челны. После прохождения темы «Контекстуальные трансформации фразеологических единиц» на спецсеминаре по английской фразеологии им было дано задание осуществить все виды изученных трансформаций на примере пяти фразеологических единиц английского языка, имеющих фразеологические соответствия в русском языке: to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; to have smth at one’s fingertips – знать как свои пять пальцев; to call a spade a spade – называть вещи своими именами; to rest on one’s laurels – отдыхать (почивать) на лаврах. Студенты хорошо понимали образ, лежащий в основе фразеологизмов, обладали определенными этимологическими знаниями. Для большинства представленных ФЕ были характерны прозрачность внутренней формы и «реальность» построения прототипа.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


