16.  Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / . – М.: Р. Валент, 2005. – 200 с.

17.  Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / . – М.: ЛКИ, 2007. – 160 с.

18.  Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: Учебное пособие для вузов / . – М.: Академия, 2009. – 160 с.

19.  Крушельницкая, К. Г. Советы переводчику: Учебное пособие по немецкому языку для вузов / , . – М.: Астрель, 2002. – 320 с.

20.  Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / , . – М.: Академия, 2008. – 192 с.

21.  Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / . – М.: Академия, 2008. – 224 с.

22.  Семенова, М. Ю. Основы перевода текста: Учебник / . – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

23.  Попраник, Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на родной текстов экономического содержания: Учебное пособие / . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 136 с.

24.  Шевчук, В. Н. Элекстронные ресурсы переводчика: справочные материалы для переводчика / . – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.

25.  Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / . – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.

Тематика реферативных переводов

1.  Eskalation der Naturverletzungen und dynamische Nachhaltigkeit

2.  Der Euro kann zur Weltwährung werden

3.  Herstellermarke und Handelsmarke

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4.  Innenfinanzierung

5.  Die „Vereinigten Staaten von Europa“ und der Euro

6.  Entwicklungstendenzen der Weltwirtschaft

7.  Probleme des Wettbewerbs

8.  Entwicklung des Welthandels

9.  Die zehn größten Karriere-Mythen

10.  Tourismuspolitischer Bericht der Bundesregierung

11.  Migration und Integration in Deutschland

12.  Höhere Dividende dank Dagobert Duck-Strategie

13.  Für Steuerflüchtlinge wird die Welt kleiner

14.  Der geplatzte Traum vom Boom der Schwellenländer

15.  Das duale Bildungssystem

16.  Internationaler Handel

17.  Geld und Kredit

18.  Sonder - und alternative Finanzierungsformen

19.  Was Retail-Banken aus der Krise lernen können

20.  Wanderungspolitik seit den 1950er Jahren

21.  Vom Goldstandard zum Euro: die Geschichte des internationalen Währungssystems

22.  Finanzplanung und ihre Notwendigkeit

23.  Markt und Marktwirtschaft

24.  Grundlagen der statistischen Arbeit

25.  Deutschland im globalen Wettbewerb um qualifizierte Fachkräfte

26.  Produktlebenszyklusanalyse

27.  Ziele und Umfeld der EG-Bankrechtsharmonisierung

28. Die Kostenartenrechnung

Методические рекомендации по изучению дисциплины

1.  ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

К. ф. н, доцент (БГЭУ)

Важная роль в процессе углубления международного сотрудничества отводится письменному переводу, в методике обучения которому в последние годы произошли наиболее существенные изменения. Они связаны как с развитием теории перевода, уточнившей наши представления о процессе и результатах перевода, так и с пониманием перевода как профессиональной деятельности, требующей от переводчика глубоких знаний того, что конкретно нужно делать, как и в какой последовательности осуществлять переводческие действия.

В качестве основной задачи в рамках учебного процесса выдвигается формирование у обучающихся умения осознанно совершать переводческую деятельность, т. е. обучение непосредственно стратегии перевода, а также выработка навыков планирования этой деятельности и расчета алгоритма оптимальных шагов для достижения требуемого результата. Второй составляющей процесса обучения является практическое воплощение стратегии перевода конкретного текста в форме нужных приемов, а также умение адекватно их применять, чтобы максимально полно воспроизвести не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора.

Стратегию перевода и привлечение необходимого набора переводческих приемов целесообразно выстраивать в виде трех этапов: 1 – подготовительный, на котором производится предпереводческий анализ текста оригинала в целом; 2 – основной, в ходе которого осуществляется собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; 3 – завершающий, на котором проводится общее редактирование выполненного перевода.

Студенты должны уяснить себе, что суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации в исходном тексте. Здесь должны быть даны четкие ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью был создан оригинальный текст, определены его тематика, основное содержание, композиция и стилистическое своеобразие. Приоритеты в восприятии информации, содержащейся в тексте оригинала, находят свое воплощение в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе без изменений и выстраивает ранговую иерархию языковых средств ее выражения. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля оригинала, которые будут затем предопределять применение регулярных и нерегулярных соответствий на основном этапе письменного перевода. Обучающиеся должны ясно понимать, что игнорирование подготовительного этапа может привести к ошибкам и погрешностям на последующих этапах перевода.

Обращение к словарям и справочникам на первом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время именно на подготовительном этапе следует осуществлять подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, а также подбор аналогичных текстов на языке перевода, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа. С помощью специальных заданий, рассчитанных на формирование навыков работы с текстом, студенты отрабатывают создание плана или краткой аннотации к переводимому тексту с целью уяснения для себя его содержания. Предлагаемые учебные задания направлены на выработку умения формировать стратегию конкретного переводческого процесса и делать анализ-прогноз относительно языковых соответствий, наиболее вероятных при последующем переводе.

В ходе второго этапа происходит обучение последовательному ряду операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинального текста, которые обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, но не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение умеренной длины. Студенты учатся выбирать в языке перевода соответствия различного рода: независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия.

Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей, что предполагает необходимость постоянного аналитического вариативного поиска. Выбирая в процессе письменного перевода определенные соответствия, студенты должны четко себе представлять, почему они предпочли то или иное соответствие. На данном этапе важно не бояться сталкивать обучающихся с противоречиями, свойственными переводу, и систематически упражняться в способах их разрешения. Важным моментом на данном этапе переводческой деятельности является осознание обучающимися того, что перевод осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. С целью отработки переводческих навыков студентам можно предложить задания по комментированию собственных действий, так называемый лингво-переводческий комментарий.

При редактировании перевода каждой фразы студенты должны добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь переводимой фразы с предыдущими и последующими. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно ясно с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц перевода.

Учебные задания в рамках третьего, завершающего этапа перевода направлены на обучение контролю своих собственных решений. На данном этапе студенты учатся устранять погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода, - неэкономные формулировки, громоздкие конструкции, неэстетичные повторы, недостаточную четкость и ясность выражения. В рамках анализа результатов перевода студентам можно предложить провести сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию, коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является создание конечного текста на другом языке, эквивалентного исходному тексту и адекватного цели перевода.

Подобный подход к обучению письменному переводу позволяет развивать у студентов рациональный компонент переводческой компетенции, опираясь на который они могут в процессе самостоятельной переводческой деятельности совершенствоваться и доучиваться. Вместе с тем важно понимать, что рациональное в процессе письменного перевода всегда имеет свои разумные пределы, в нем постоянно присутствует значительный элемент интуитивного. Представляется поэтому, что создавая у студентов-переводчиков в ходе учебного процесса общую картину переводческой деятельности, следует прописывать лишь ее основные контуры и отрабатывать главнейшие детали, а все остальное предоставить переводческой интуиции обучающихся.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34