4. Адекватный письменный перевод трех предложений научно-популярного или экономического характера с русского языка на немецкий язык.
Содержание зачета (8 семестр)
6. Подготовка и защита рефератов.
7. Устный реферативный перевод текста по экономической тематике объемом 1500 печатных знаков с немецкого языка на русский язык. Время подготовки – 15 минут.
8. Письменный перевод с использованием двуязычных словарей текста по экономической тематике объемом 1800 печатных знаков с немецкого языка на русский. Комментирование использованных переводческих приемов. Время подготовки – 45 минут.
9. Выполнить устный перевод новостного сюжета с немецкого языка на русский язык (на основе пройденного материала).
10. Выполнить устный перевод с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.
Содержание экзамена (9 семестр)
1. Подготовка и защита рефератов.
2. Письменный перевод с использованием двуязычных словарей оригинального текста по экономической тематике объемом 2000 печатных знаков с немецкого языка на русский. Сделать переводческий комментарий выделенных фрагментов. Время подготовки – 45 минут.
3. Устный реферативный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 1600 печатных знаков с немецкого языка на русский. Составление реферата текста на русском языке. Время подготовки – 15 минут.
4. Адекватный устный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 400 печатных знаков с русского языка на немецкий.
5. Выполнить устный перевод новостного сюжета с русского языка на немецкий язык (на основе пройденного материала).
Коэффициенты подсчета итоговой (рейтинговой) оценки:
- оценка за практические (аудиторные) занятия – 0,3
- оценка за письменные контрольные работы – 0,2
- оценка за ответ на экзамене – 0,5.
Структура учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)»
Учебная дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)» преподается в течение 7, 8 и 9 семестров. Учебная дисциплина рассчитана на всего 446 часов, из них – 228 всего часов аудиторных занятий, в том числе 228 часов практических занятий. Рекомендуемая форма контроля – зачет, экзамен.
Примерный тематический план учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)»
№ п/п | Наименование тем и разделов | Кол-во часов практ. занятий | |
Раздел 1. Общие проблемы перевода | |||
1. | Речевая техника, мнемотехника и переключение | 18 |
|
2. | Прецизионная информация. Контрастивная топонимика. | 10 |
|
Раздел 2. Лексико-фразеологические проблемы перевода |
| ||
3. | Лексические трансформации при переводе. | 20 |
|
4. | Перевод безэквивалентной лексики. | 8 |
|
5. | Перевод образной и необразной фразеологии. | 12 |
|
6. | Термины и их свойства. | 18 |
|
Раздел 3. Грамматические проблемы перевода |
| ||
7. | Выбор грамматических соответствий. | 14 |
|
8. | Грамматическая и смысловая структура предложения. | 14 |
|
9. | Грамматическая трансформация в процессе перевода. | 18 |
|
10. | Перевод синтаксических комплексов. | 18 |
|
11. | Перевод сложных предложений различных категорий. | 14 |
|
Раздел 4. Стилистические проблемы перевода |
| ||
12. | Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. | 16 |
|
13. | Стилистическая адаптация при переводе. | 16 |
|
14. | Перевод фразеологических единиц. | 6 |
|
15. | Особенности перевода газетно-публицистических текстов. | 8 |
|
16. | Особенности перевода научно-экономической прозы. | 10 |
|
17. | Особенности перевода официально-деловых текстов. | 8 |
|
Итого 228 |
|
Содержание дисциплины
7 семестр
№ | Название темы | К-во часов |
1 | Общие вопросы перевода. Постановка дикции. Упражнения на повышение скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком». Техника переводческой семантографии. Понятия адекватности и эквивалентности перевода. | 20 |
2 | Лексико-фразеологические проблемы перевода. Значение слова и перевод. Многозначность значения слова. Несовпадение объема и содержания значений слов в немецком и русском языках. Роль контекста при осмыслении многозначного слова. Выбор слова из синонимичного ряда с учетом общей функциональной и стилистической направленности текста. Учет сочетаемости слов при переводе. Семантические неологизмы. Переосмысление лексем. Именные номинации. Лексические добавления и лексическая избыточность. Лексические трансформации при переводе: дифференциация, генерализация и конкретизация значений. Прием смыслового развития. Прием компенсации. Прием антонимического перевода. Метонимические замены. Прием целостного переосмысления. Описательный перевод. Опущения и дополнения в переводе. Контрольная работа | 26 2 |
Всего | 48 |
8 семестр
№ | Название темы | К-во часов |
1 | Лексико-фразеологические проблемы перевода. Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта - беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом. Перевод неологизмов. Способы передачи имен собственных при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, комбинированный способ, введение пояснительных слов. Перевод названий учреждений, организаций, периодических изданий, законодательных актов и программ. Окказиональные образование и их перевод. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика». Способы передачи свободных сочетаний, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов. Перевод клише и штампов. Проблемы сочетаемости слов. Многокомпонентные термины и их перевод. Перевод сокращений. Специфика перевода экономических терминов. Использование при переводе словарей различных типов: двуязычных, многоязычных, толковых, фразеологических, синонимических, политехнических, отраслевых. | 38 |
2 | Грамматические проблемы перевода. Совпадение и несовпадение грамматических моделей в немецком и русском языках. Грамматические эквиваленты и их относительность. Грамматическая и смысловая структура предложения, актуальное членение и перевод. Грамматические замены при переводе. Учет многофункциональности грамматических форм при переводе. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Грамматические эквиваленты. Глагольная тенденция немецкого языка. Адвербиальная тенденция немецкого языка. Перевод немецких сложных прилагательных на русский язык. Грамматические трансформации в процессе перевода: изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения. Семантическая обусловленность грамматических трансформаций. Перевод перифрастических сочетаний. Передача на русском языке значений, выражаемых немецкими формами будущего времени. Особенности перевода на русский язык немецких причастных и деепричастных оборотов. Перевод на русский язык немецких инфинитивных оборотов. Перевод конструкций сослагательного наклонения. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Компрессия и развертывание. Перевод на русский язык некоторых типов модальных предложений. Перевод модальных конструкций. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Передача на русский язык функций артикля. Перевод синтаксических комплексов и абсолютных конструкций на русский язык. Контрольная работа | 62 2 |
Всего | 102 |
9 семестр
№ | Название темы | К-во часов |
1 | Грамматические проблемы перевода. Перевод сложных предложений различных категорий. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное в процессе перевода. | 14 |
2 | Стилистические проблемы перевода. Стилистическая характеристика текста и ее передача при переводе. Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. Стилистическая компенсация, передача средств выразительности. Зависимость выбора языковых средств от стиля и жанра переводимого текста. Недопущение иностилевых включений в деловую речь. Стилистическая адаптация при переводе. Передача стилистической характеристики слова. Синонимические серии и вариантность при переводе. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. Перевод метафор, сравнений, цитат, аллюзий. Учет прагматических факторов при переводе (культура, традиции). Особенности перевода газетно-публицистических текстов. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, экономического комментария, тематической статьи. Перевод газетных заголовков. Особенности перевода научно-экономической прозы. Перевод экономической терминологии. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Учет при переводе наличия профессиональной терминологии, клише, штампов, отсутствия слов и структур с эмоционально-экспрессивной окраской. Соблюдение норм официально-делового этикета при оформлении соответствующего текста-документа. Перевод документа, письма, патента, беседы. Контрольная работа | 62 2 |
Всего | 78 |
СОДЕРЖАНИЕ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |


