4. Адекватный письменный перевод трех предложений научно-популярного или экономического характера с русского языка на немецкий язык.

Содержание зачета (8 семестр)

6.  Подготовка и защита рефератов.

7.  Устный реферативный перевод текста по экономической тематике объемом 1500 печатных знаков с немецкого языка на русский язык. Время подготовки – 15 минут.

8.  Письменный перевод с использованием двуязычных словарей текста по экономической тематике объемом 1800 печатных знаков с немецкого языка на русский. Комментирование использованных переводческих приемов. Время подготовки – 45 минут.

9.  Выполнить устный перевод новостного сюжета с немецкого языка на русский язык (на основе пройденного материала).

10.  Выполнить устный перевод с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.

Содержание экзамена (9 семестр)

1.  Подготовка и защита рефератов.

2.  Письменный перевод с использованием двуязычных словарей оригинального текста по экономической тематике объемом 2000 печатных знаков с немецкого языка на русский. Сделать переводческий комментарий выделенных фрагментов. Время подготовки – 45 минут.

3.  Устный реферативный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 1600 печатных знаков с немецкого языка на русский. Составление реферата текста на русском языке. Время подготовки – 15 минут.

4.  Адекватный устный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 400 печатных знаков с русского языка на немецкий.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5.  Выполнить устный перевод новостного сюжета с русского языка на немецкий язык (на основе пройденного материала).

Коэффициенты подсчета итоговой (рейтинговой) оценки:

- оценка за практические (аудиторные) занятия – 0,3

- оценка за письменные контрольные работы – 0,2

- оценка за ответ на экзамене – 0,5.

Структура учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)»

Учебная дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)» преподается в течение 7, 8 и 9 семестров. Учебная дисциплина рассчитана на всего 446 часов, из них – 228 всего часов аудиторных занятий, в том числе 228 часов практических занятий. Рекомендуемая форма контроля – зачет, экзамен.

Примерный тематический план учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)»

п/п

Наименование тем и разделов

Кол-во часов практ. занятий

Раздел 1. Общие проблемы перевода

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение

18

 

2.

Прецизионная информация. Контрастивная топонимика.

10

 

Раздел 2. Лексико-фразеологические проблемы перевода

 

3.

Лексические трансформации при переводе.

20

 

4.

Перевод безэквивалентной лексики.

8

 

5.

Перевод образной и необразной фразеологии.

12

 

6.

Термины и их свойства.

18

 

Раздел 3. Грамматические проблемы перевода

 

7.

Выбор грамматических соответствий.

14

 

8.

Грамматическая и смысловая структура предложения.

14

 

9.

Грамматическая трансформация в процессе перевода.

18

 

10.

Перевод синтаксических комплексов.

18

 

11.

Перевод сложных предложений различных категорий.

14

 

Раздел 4. Стилистические проблемы перевода

 

12.

Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода.

16

 

13.

Стилистическая адаптация при переводе.

16

 

14.

Перевод фразеологических единиц.

6

 

15.

Особенности перевода газетно-публицистических текстов.

8

 

16.

Особенности перевода научно-экономической прозы.

10

 

17.

Особенности перевода официально-деловых текстов.

8

 

Итого 228

 

Содержание дисциплины

7 семестр

Название темы

К-во часов

1

Общие вопросы перевода.

Постановка дикции. Упражнения на повышение скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком». Техника переводческой семантографии. Понятия адекватности и эквивалентности перевода.

20

2

Лексико-фразеологические проблемы перевода. Значение слова и перевод. Многозначность значения слова. Несовпадение объема и содержания значений слов в немецком и русском языках.

Роль контекста при осмыслении многозначного слова. Выбор слова из синонимичного ряда с учетом общей функциональной и стилистической направленности текста. Учет сочетаемости слов при переводе. Семантические неологизмы. Переосмысление лексем. Именные номинации. Лексические добавления и лексическая избыточность.

Лексические трансформации при переводе: дифференциация, генерализация и конкретизация значений. Прием смыслового развития. Прием компенсации. Прием антонимического перевода. Метонимические замены. Прием целостного переосмысления. Описательный перевод. Опущения и дополнения в переводе.

Контрольная работа

26

2

Всего

48

8 семестр

Название темы

К-во часов

1

Лексико-фразеологические проблемы перевода.

Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта - беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом. Перевод неологизмов. Способы передачи имен собственных при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, комбинированный способ, введение пояснительных слов. Перевод названий учреждений, организаций, периодических изданий, законодательных актов и программ. Окказиональные образование и их перевод. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».

Способы передачи свободных сочетаний, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов. Перевод клише и штампов. Проблемы сочетаемости слов.

Многокомпонентные термины и их перевод. Перевод сокращений. Специфика перевода экономических терминов. Использование при переводе словарей различных типов: двуязычных, многоязычных, толковых, фразеологических, синонимических, политехнических, отраслевых.

38

2

Грамматические проблемы перевода.

Совпадение и несовпадение грамматических моделей в немецком и русском языках. Грамматические эквиваленты и их относительность. Грамматическая и смысловая структура предложения, актуальное членение и перевод. Грамматические замены при переводе. Учет многофункциональности грамматических форм при переводе. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Грамматические эквиваленты. Глагольная тенденция немецкого языка. Адвербиальная тенденция немецкого языка. Перевод немецких сложных прилагательных на русский язык. Грамматические трансформации в процессе перевода: изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения. Семантическая обусловленность грамматических трансформаций.

Перевод перифрастических сочетаний. Передача на русском языке значений, выражаемых немецкими формами будущего времени. Особенности перевода на русский язык немецких причастных и деепричастных оборотов. Перевод на русский язык немецких инфинитивных оборотов.

Перевод конструкций сослагательного наклонения.

Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Компрессия и развертывание.

Перевод на русский язык некоторых типов модальных предложений. Перевод модальных конструкций.

Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Передача на русский язык функций артикля.

Перевод синтаксических комплексов и абсолютных конструкций на русский язык.

Контрольная работа

62

2

Всего

102

9 семестр

Название темы

К-во часов

1

Грамматические проблемы перевода.

Перевод сложных предложений различных категорий. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное в процессе перевода.

14

2

Стилистические проблемы перевода.

Стилистическая характеристика текста и ее передача при переводе. Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. Стилистическая компенсация, передача средств выразительности. Зависимость выбора языковых средств от стиля и жанра переводимого текста. Недопущение иностилевых включений в деловую речь.

Стилистическая адаптация при переводе. Передача стилистической характеристики слова. Синонимические серии и вариантность при переводе.

Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. Перевод метафор, сравнений, цитат, аллюзий. Учет прагматических факторов при переводе (культура, традиции).

Особенности перевода газетно-публицистических текстов. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, экономического комментария, тематической статьи. Перевод газетных заголовков.

Особенности перевода научно-экономической прозы. Перевод экономической терминологии.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Учет при переводе наличия профессиональной терминологии, клише, штампов, отсутствия слов и структур с эмоционально-экспрессивной окраской. Соблюдение норм официально-делового этикета при оформлении соответствующего текста-документа. Перевод документа, письма, патента, беседы.

Контрольная работа

62

2

Всего

78

СОДЕРЖАНИЕ

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34