- печатные тексты интервью и бесед на иностранном и русском языках;

- аудио - и видеозаписи телепрограмм политических и экономических новостей, выступлений и дискуссий.

Основными видами самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» являются:

- выполнение письменных переводов и специальных предпереводческих и переводческих упражнений на сопоставление текстов оригинала и перевода с целью классификации переводческих приемов, использованных в переводе, и поиска допущенных в переводе ошибок, их квалификации и исправления;

- сопоставление текста оригинала и нескольких вариантов перевода с целью выбора наиболее оптимального перевода;

- составление глоссариев по различным экономическим отраслям;

- редактирование и саморедактирование переводов;

- работа с интернет-ресурсами;

- выполнение устного перевода текстов с записью и последующим сравнением с эталонным переводом, предложенным преподавателем;

- выполнение специальных упражнений на перевод прецизионной информации.

1.6.  Формы текущего и итогового контроля по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»

Текущий контроль осуществляется на протяжении всего срока прохождения учебной дисциплины. Используются следующие формы текущего и итогового контроля:

- анализ выполненных студентами письменных и устных переводов;

- устный комментарий наиболее типичных для письменного и устного переводов проблем и путей их преодоления;

- написание терминологических диктантов;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- составление дефиниций для терминов и подбор терминов для дефиниций;

- составление глоссариев;

- написание письменных тестов по темам, изучаемым в рамках курса;

- написание зачетной контрольной работы в форме реферативного перевода;

- зачет в конце семестрового прохождения курса.

Итоговый контроль проводится в форме экзамена на заключительном этапе прохождения дисциплины.

Распределение часов по семестрам:

7 семестр – 86 (всего), 48 (практических) + зачет

8 семестр – 184 (всего), 102 (практических) + зачет

9 семестр – 176 (всего), 78 (практических) + экзамен

Содержание зачетов и экзаменов

Содержание зачета (7 семестр)

1.  1. Подготовка и защита рефератов.

2. Устный реферативный перевод текста научно-популярного или экономического характера объемом 1400 печатных знаков с немецкого языка на русский. Время подготовки – 15 минут.

3. Письменный перевод с использованием двуязычных словарей текста по научно-популярной или экономической тематике объемом 1500 печатных знаков с немецкого языка на русский. Комментирование использованных переводческих приемов. Время подготовки – 45 минут.

4. Адекватный письменный перевод трех предложений научно-популярного или экономического характера с русского языка на немецкий язык.

Содержание зачета (8 семестр)

1.  Подготовка и защита рефератов.

2.  Устный реферативный перевод текста по экономической тематике объемом 1500 печатных знаков с немецкого языка на русский язык. Время подготовки – 15 минут.

3.  Письменный перевод с использованием двуязычных словарей текста по экономической тематике объемом 1800 печатных знаков с немецкого языка на русский. Комментирование использованных переводческих приемов. Время подготовки – 45 минут.

4.  Выполнить устный перевод новостного сюжета с немецкого языка на русский язык (на основе пройденного материала).

5.  Выполнить устный перевод с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.

Содержание экзамена (9 семестр)

1.  Подготовка и защита рефератов.

2.  Письменный перевод с использованием двуязычных словарей оригинального текста по экономической тематике объемом 2000 печатных знаков с немецкого языка на русский. Сделать переводческий комментарий выделенных фрагментов. Время подготовки – 45 минут.

3.  Устный реферативный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 1600 печатных знаков с немецкого языка на русский. Составление реферата текста на русском языке. Время подготовки – 15 минут.

4.  Адекватный устный перевод оригинального текста по экономической тематике объемом 400 печатных знаков с русского языка на немецкий.

5.  Выполнить устный перевод новостного сюжета с русского языка на немецкий язык (на основе пройденного материала).

Коэффициенты подсчета итоговой (рейтинговой) оценки

- оценка за практические (аудиторные) занятия – 0,3

- оценка за письменные контрольные работы – 0,2

- оценка за ответ на экзамене – 0,5

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета международных

бизнес-коммуникаций

_______________

«____» _____________ 2011 г.

Регистрационный № УД - _____ /р.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(второй иностранный язык немецкий)

Рабочая программа

для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» (специализация 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе»)

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЙ

Кафедра межкультурной экономической коммуникации

Курсы 4, 5

Семестры 7, 8, 9

Зачеты – 7, 8 семестры

Экзамен – 9 семестр

Всего часов практических занятий – 228 часов

Всего часов на самостоятельную работу – 218 часов

Всего часов по дисциплине – 446 часов

Форма получения высшего образования – дневная

Составители: И., кандидат филологических наук, доцент

М., кандидат филологических наук, доцент

2011

Рабочая программа составлена на основе Учебной программы «Практический курс перевода (второй иностранный язык)», регистрационный № ТД ____/баз., утвержденной Научно-методическим советом Учреждением образования «Белорусский государственный экономический университет», протокол № ____ от ____________ 2011 г.

Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры межкультурной экономической коммуникации

«___» ___________ 2011 г., протокол № ____

Заведующий кафедрой, кандидат филологических наук, доцент

_______________

Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета международных бизнес-коммуникаций Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

«____» __________ 2011 г., протокол № ____

Председатель, кандидат филологических наук, доцент

_________

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

В новейших работах по проблемам переводоведения процесс перевода трактуется как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений такого подхода выступают понятия коммуникативной установки, коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности исходного и конечного текстов. В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в интенсивно развивающемся процессе международного и межъязыкового взаимодействия отводится профессиональным переводчикам, владеющим двумя и более иностранными языками, способным работать быстро, эффективно и качественно, выработавшим в себе умение оперативно осваивать новую тематику текстов, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков для осуществления языкового посредничества на нескольких языках в Республике Беларусь и за ее пределами обусловливают актуальность учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)».

Настоящая программа по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» предназначена для факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ, готовящего переводчиков-референтов по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» со специализацией 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе». Данная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в Государственном образовательном стандарте.

Цели и задачи учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык немецкий)»

Основными целями учебной дисциплины являются:

- формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные и социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;

- формирование профессиональной компетенции для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;

- формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур.

Образовательная цель обучения переводу заключается в профессиональном образовании обучаемых, в расширении их общего и экономического кругозора, а также фоновых знаний, в ознакомлении со спецификой организации экономической жизни в своей стране и странах изучаемого языка.

Развивающая цель обучения переводу заключается в развитии индивидуальности студентов, их мышления, памяти, кругозора, потребности к познавательной деятельности, к самообразованию и самовоспитанию.

Воспитательная цель в процессе обучения переводу состоит в формировании системы культурно-ценностных ориентаций, нравственных и эстетических взглядов, чувства социальной ответственности, в воспитании чувства собственного достоинства и уважительного отношения к достоинству других людей, в воспитании способности понимать другие точки зрения и умения достигать согласия и сотрудничества, в том числе при различии взглядов и убеждений.

Указанные цели определяют задачи практического курса перевода (второй иностранный язык немецкий), а именно подготовку специалистов, способных:

- эффективно обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействие на основе двустороннего устного и письменного перевода во внешнеэкономической и культурной сферах;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34