Выявлению этой специфики отражения через систему семантических предикатов ситуаций реального и воображаемого мира носителями современного немецкого языка и описанию характера использования ими языковых средств для указания на возможные альтернативные интерпретации события и посвящена следующая глава диссертации.

Во второй главе «Транспозиционные преобразования в системе семантических предикатов как средство означивания альтернативной концептуализации события» представлены результаты анализа влияния вышеперечисленных онтологических факторов на сигнификативную интерпретацию событий через систему семантических предикатов, а также способы ее закрепления за определенными языковыми формами – транспозиторами, используемыми носителями немецкого языка для указания на конкретный тип концептуализации события.

Как показал статистический анализ фактического материала, характер использования носителями немецкого языка имеющихся в их распоряжении различных маркеров, указывающих на альтернативную концептуализацию события, обусловлен онтологическими характеристиками отражаемых сцен, а также принадлежностью концептуализируемого события к определенной сфере онтологии. К используемым носителями немецкого языка маркерам альтернативной концептуализации событий относятся грамматические и лексические структуры, а именно: маркер «sich», фазовые глаголы «beginnen, anfangen, aufhцren + zu + Infinitiv», лексические операторы «werden + имя прилагательное или имя существительное», стативная конструкция «sein + Partizip II».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В параграфе 2.2 нами проанализирована семантика структур современного немецкого языка с маркером sich, который не имеет ничего общего с соответствующим рефлексивным местоимением, а служит аналитическим средством, указывающим на неакциональную интерпретацию события.

Так, использование маркера sich для перевода события, исходно мыслимого как действие, в процесс, характерно, прежде всего, для концептуализации событий физической сферы, представляющих собой процесс изменения положения тела, смену позы:

Sie legte sie ins Bett, deckte sie zu, schob ihr noch ein Heizkissen unter die FьЯe (Link: 1994, 389) – действие.

Der Knabe legte sich in eine scharfe Rechtskurve, ohne sich am Gelдnder festhalten zu dьrfen (Rьcker: 1988, 86) – процесс.

Кроме того, такого рода транспозиции широко распространены при концептуализации через предикат процесса ситуаций физической сферы бытия, представляющих изменение физических свойств объектов (предметов обстановки, выражения лица и т. д.). Как правило, это характерно для ситуаций изменения, передаваемых глаголами verдndern, цffnen, verwandeln, дndern, bedecken и т. д:

Am Morgen verdunkelten die Regenwolken den Himmel (Bцll: 1963, 82) – действие.

Ihre Stimme nahm einen anderen Klang an, wenn sie von ihm sprach, und ihre Augen verdunkelten sich (Link: 1994, 135) – процесс.

Носители немецкого языка используют маркер sich также для указания на концептуализацию как процесс ситуаций, где в качестве Патиенса мыслятся силы природы или природные явления (ситуации, представляющие климатические изменения, смену погоды):

Die Nacht und der geisterhafte Schein der Taschenlampe verдnderten jeden Baum, jeden Strauch (Link: 2000, 59) – действие

Im Herbst verдnderte sich die Natur: die Nacht wurde kдlter, der Himmel voller Sterne und sehr hoch gewцlbt, der Geruch ringsum wьrzig, feucht, voller Pilze und Blдtter (Link: 1994, 37) – процесс.

Гораздо менее распространено сочетание элемента sich с акциональным глаголом при концептуализации событий через предикат процесса при отражении ситуаций эмоционально-психической и социальной сфер бытия. Использование данного маркера характерно только для концептуализации таких ситуаций эмоционально-психической сферы, как ситуации смены настроения, эмоционального состояния, душевных переживаний. При этом для фреймовой структуры, используемой для концептуализации отражаемой ситуации через предикат процесса, характерно наличие того объекта, который послужил толчком для этих изменений:

Ihre stдndigen Sorgen hatten Alex verletzte Seele verwandelt (Rьcker: 1988, 119) – действие.

Nach diesem Fall verwandelte sich Hannas Abscheu in hilfloses Mitleid (Link: 1994, 13) – процесс.

Что касается использования транспозитора sich для концептуализации события через предикат процесса в социальной сфере, то здесь его применение ограничивается ситуациями изменения социального статуса объекта:

Seine stдndigen Sorgen verwandelten ihn in eine Bestie (Bцll: 1963, 39) – действие.

Sie war stolz, ihre Tochter verwandelte sich in eine richtige Frau (Link: 1994, 341) – процесс.

Сочетание элемента sich с акциональным глаголом в немецком языке позволяет говорящему вербализовать событие не только через предикат процесса, но и через предикат состояния. Такого рода концептуализация характерна только для интерпретации ситуаций психической и эмоциональной сфер онтологии, где наиболее употребительными являются структуры с глаголами wundern sich, freuen sich, дrgern sich, fьhlen sich и другие. Фреймовые структуры, передаваемые в немецком языке данной группой глаголов, используются для вербализации ситуаций, обозначающих перемену эмоционального состояния, наступившую под влиянием какого-либо события, известия или в ситуациях переживания:

Die Perspektive, diesen Abend mit ihm zu verbringen, freute sie nicht (Rьcker: 1988, 37)действие.

Er freute sich auf den Abend mit ihr, auf das Treffen (Link: 1994, 190) –cостояние.

В параграфе 2.3. были выявлены и описаны лексические операторы, маркирующие альтернативную концептуализацию исходного события. Одним из самых распространенных средств, служащим для перевода исходного события, мыслимого как действие, в предикат процесса, являются конструкции с фазовыми глаголами anfangen, beginnen, aufhцren + zu + Infinitiv, которые всегда несут в себе семантику процессуальности. Употребление конструкций с фазовыми глаголами для переконцептуализации события, исходно мыслимого как состояние, в процесс, широко распространено в немецком языке и характерно практически для отражения любой из сфер жизнедеятельности индивида. Хотя сфера их употребления достаточно широка, нельзя утверждать, что они имеют «абсолютную сочетаемость». При отражении физической сферы бытия фазовые глаголы используются для смены концептуализации событий, представляющих собой погодные или природные явления. Как правило, данный способ обозначения смены концептуализации события через предикат процесса характерен для всех безличных глаголов с семантикой состояния:

Gegen Morgen schneite es in dichten Flocken (Duden: 2001, 14280) – состояние.

Es hцrte auf zu schneien, der Himmel wurde klar (Wolter: 1990, 63) – процесс.

Лексические операторы anfangen, beginnen, aufhцren находят широкое применение при концептуализации через предикат процесса ситуаций эмоционально-психической и речевой сферы жизнедеятельности. При вербализации ситуаций данных сфер специфической особенностью является обязательное наличие одушевленного Патиенса, который выполняет функцию контролирующего субъекта в происходящем процессе. Чаще всего данные транспозиторы используются для концептуализации через предикат процесса таких сцен эмоционально-психической сферы, которые изначально интерпретируются как эмоциональное или психическое состояние субъекта:

Nach dem Tod des Mannes zweifelte sie an der besten Zukunft fьr ihre Tochter (Rьcker: 1988, 321)состояние.

Sie begann an der Kraft der Heiligen und des wahren Glaubens zu zweifeln (Link: 1994, 197) – процесс.

Транспозитор «фазовые глаголы + инфинитив» применяется также в качестве маркера, указывающего на смену концептуализации ситуаций внутреннего беспокойства, душевного переживания или опосредованного испытания каких-либо ощущений:

Nach diesem Fall nagte an ihm seine eigene Kraftlosigkeit (Rьcker: 1988, 314) – действие.

In mir fдngt die Unsicherheit zu nagen an (Link: 1994, 93) – процесс.

Что касается использования фазовых глаголов при концептуализации ситуаций интеллектуальной сферы бытия через предикат процесса, то здесь оно ограничивается вербализацией сцен, описывающих длительное размышление, анализ, обдумывание какой-либо информации с последующим предсказуемым результатом:

Er begreift das Wesen der gesagten Wцrter… (Karasek: 1999, 114) – состояние.

Er fing an zu begreifen, wie kompliziert die menschliche Seele gestaltet ist (Link: 1994, 411)процесс.

Как показал проведенный анализ, фазовые глаголы с инфинитивом широко используются носителями немецкого языка для указания на смену концептуализации событий, изначально мыслимых через предикат состояния и практически не употребляются для переконцептуализации событий, изначально мыслимых через предикат действия. Поскольку характеристикой всякого изменения является фазовость, то предикаты действия и процесса, являясь динамичными предикатами, трактуют событие всегда как изменение. Следовательно, использование данных транспозиторов при предикате действия будет всегда означать лишь одну из фаз этого действия, но никак не смену концептуализации события. Однако это не означает, что употребление фазовых глаголов для альтернативного осмысления ситуаций, мыслимых изначально через предикат действия, абсолютно невозможно. Так как применение того или иного типа транспозитора для указания на смену концептуализации события зависит от специфики сферы жизнедеятельности и онтологических характеристик отражаемых ситуаций, то использование фазовых глаголов для переконцептуализации события, первоначально мыслимого через предикат действия, уместно лишь в исключительных случаях, когда речь идет о приобретении новых навыков или умений и характерно для концептуализации событий исключительно интеллектуальной сферы бытия:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5