Nachdem Laura diesen Italiener verheiratet hatte, begann ihr Sohn zwei Fremdsprachen zu sprechen (Link: 1994, 309)

Кроме фазовых глаголов, в качестве маркера процессуальной концептуализации события выступает структура с именным сказуемым, состоящим из глагола werden” и имени прилагательного в форме разных степеней сравнения или имени существительного в роли именной части сказуемого. Данный транспозитор является универсальным способом переконцептуализации через предикат процесса исходной ситуации, мыслимой через предикат свойства или состояния, однако, в отличие от других лексических операторов, его использование четко ограничено вербализацией ситуаций социальной, эмоционально-психической, реже физической и физиологической сфер бытия.

Область применения данного маркера для концептуализации событий в физической сфере бытия ограничена ситуациями, описывающими изменения в неживой природе, которые отражены прежде всего в языковом сознании носителей немецкого языка через предикат свойства (реже через предикат состояния). Для подобного рода высказываний обязательным компонентом часто является безличное местоимение es:

Es ist dunkel (Duden: 1992, 1392)– состояние.

Es wurde dunkel, aber ihre Tochter kehrte noch nicht nach Hause zurьck (Link: 1994, 218)процесс.

Что касается описания физиологической сферы объективной действительности, то здесь маркер werden + имя прилагательное используется для концептуализации через предикат процесса ситуаций, представляющих изменение состояния субъекта, его физиологических характеристик, физических ощущений:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Sein dickes Gesicht war immer rot (Karasek: 1999, 47) – свойство.

Der Knabe wurde rot und Netschesek freute sich (Rьcker: 1988, 124) – процесс.

В качестве субъекта процесса при концептуализации ситуаций физиологической сферы бытия наряду с семантическим отношением Патиенс не менее часто распространен и Экспериенцер, выраженный именем в дательном падеже. Такая концептуализация события характерна, как правило, для отражения ситуаций изменения физиологической характеристики субъекта через предикат процесса:

Wдhrend der Fahrt wurde mir ganz schwindlig (Rьcker: 1988, 311).

Использование данного транспозитора наблюдается также при переконцептуализации ситуаций изменения физиологического состояния субъекта. Для высказываний подобного рода, как правило, характерно наличие еще одного маркера (аналитической формы zu + Dativ), который выражает результат определенного процесса развития:

Gisela beobachtete ihre liebe Tochter, sie wurde zu richtiger Lady (Link: 1994, 541).

При вербализации ситуаций эмоционально-психической сферы онтологии использование транспозитора werden + имя прилагательное ограничено ситуациями, описывающими изменение эмоционально состояния субъекта, его психического состояния под влиянием каких-либо внешних раздражителей:

Man sagte in unserem Dorf, daЯ sie immer eine nervцse Natur war (Rьcker: 1988, 325) – свойство.

Nach einer Viertelstunde wird mein Begleiter nervцs (Karasek: 1999, 85) – процесс.

При концептуализации через предикат процесса ситуаций, представляющих собой пребывание в длительном размышлении или в длительном состоянии из-за фактора ожидания новых перемен, не редко наличие еще одного транспозитора – оборота «jedesto» (чем…тем):

Je lдnger sie diesem Gedanken nachhingen, desto schцner wurde er (Rьcker: 1988, 33).

Кроме имени прилагательного, в качестве именной части сказуемого с глаголом werden может употребляться и имя существительное. Сфера употребления данного транспозитора строго ограничена вербализацией социальной сферы бытия, а именно ситуациями, описывающими достижение определенного социального статуса.

Структура «werden + имя существительное» широко используется в немецком языке для переконцептуализации исходного транспоненда, выраженного через предикат свойства, в предикат процесса. Это характерно для отражения ситуаций, представляющих изменение социального статуса человека, его принадлежности к определенной политической группе, а также ситуаций изменения профессионального или конфессионального статуса индивида:

Mein Vater war Major, verwundert und ausgezeichnet (Rьcker: 1988, 253) – свойство.

Zu seinem Regiment zurьckgekehrt, gesund und in allem wohlauf, wurde der junge Herr von Oe. in kьrzester Zeit Leutenant (Rьcker: 1988, 10) – процесс.

Еще одним лексическим маркером, используемым носителями немецкого языка для отражения альтернативной концептуализации события, является структура «sein + Partizip II» (Stativ), которая позволяет трактовать событие как состояние, наступившее в результате совершенного действия.

В ходе исследования было установлено, что использование данной транспозиторной структуры для указания на смену концептуализации ситуаций, исходно мыслимых как действие, через предикат состояния характерно в немецком языке для вербализации ситуаций любой из сфер экстралингвистической действительности, за исключением ситуаций физиологического действия.

Так, стативная конструкция употребляется для вербализации конечного результата различного рода физической деятельности (сцены строительства объектов, размещение и расположение их в пространстве, сцена закрытия или открытия объектов):

Meine Mutter hat mich in eine prestige Schule angebracht (Wolter: 1990, 61) – действие.

Prьfend betrachtete sie sich im Spiegel, der ьber der kleinen Bar in der Ecke des Zimmers angebracht war (Link: 1994, 184) – состояние.

При передаче сцен, представляющих собой состояние, наступившее в результате изменения положения объекта, кроме глагола-связки sein, носители немецкого языка употребляют в данной структуре также глаголы stehen, liegen, sitzen:

Er hatte seinen Blick mit groЯem Interesse auf mich aufgerichtet (Rьcker: 1988, 172) – действие.

Hilda saЯ starr aufgerichtet auf dem Sofa, sah nichts und sprach nichts (Rucker: 1988, 117) состояние.

Что касается эмоционально-психической сферы онтологии, то конструкция sein + Partizip II используется здесь для переконцептуализации и вербализации событий, связанных с прямым или косвенным воздействием на эмоции при помощи объекта, а также ситуаций внутреннего переживания и пребывания в эмоциональном состоянии в результате этого воздействия. Использование стативной конструкции при вербализации этих ситуаций позволяет осмысливать актуальную ситуацию переживания эмоции в статике, а не в развитии:

Man konnte nicht sagen, daЯ Erreignisse des letzten Tages Lauras Mann sehr aufgeregt hatten(Rьcker: 1988, 173) – действие.

Gisela war sehr aufgeregt, als sie erfuhr, daЯ Alex in das Unternehmen einsteigen sollte (Link: 1994, 143) состояние.

Характерной особенностью, обусловливающей возможность концептуализации ситуаций эмоционально-психической сферы через предикат состояния, является наличие в них одушевленного индивида, который проявляет определенную «активную» деятельность (способность одушевленного индивида испытывать определенные эмоции). Данное обстоятельство также подтверждает постулируемое нами положение об обусловленности сигнификативного осмысления денотативной ситуации ее онтологической привязанностью к одной из сфер бытия.

При анализе практического материала мы встретили лишь единичные случаи употребления транспозиторной структуры Stativ в немецком языке для указания на переконцептуализацию события интеллектуальной и социальной сфер, мыслимых изначально через предикат действия, в предикат состояния.

При вербализации интеллектуальной сферы бытия данная структура используется для концептуализации через предикат состояния ситуаций размышления, раздумий, мысленного обращения к какому-либо объекту, не предполагающего при этом его анализа. В качестве характерного признака данных ситуаций выступает степень заинтересованности субъекта в сохранении полученной информации или степень заинтересованности, проявляемая к ней:

Wдhrend der ruhigen, glьcklichen Zeit der ersten Ehetage hat er seinen Namen, sein Tun, sich selbst vergessen (Wolter: 1990, 39) действие.

Eine kleine Szene, am Beginn geschehen und von wenigen nur bemerkt, war schnell vergessen (Rьcker: 1988, 229) – состояние.

Что касается социальной сферы онтологии, то стативный маркер для указания на концептуализацию через предикат состояния используется здесь при означивании ситуаций, описывающих социально значимые общественные события:

Das Treffen mit Markus hat ihr Leben mit groЯem Vergnьgen angefьllt (Link: 1994, 419) действие.

Sowie das Jahrhundert, in dessen erstem Jahr er geboren wurde, angefьllt war mit Krisen und enttдuschten Hoffnungen …(Rьcker: 1988, 290) – состояние.

Наряду с вышеописанными широко распространенными транспозиторными конструкциями, маркирующими альтернативную концептуализацию события, в немецком языке имеется и ряд периферийных маркеров, позволяющих различить тип концептуализации исходного события. Данная группа транспозиторов выделена в параграфе 2.4, где нами описаны так называемые морфонологические маркеры, позволяющие различать группы парных сильных и слабых глаголов (например, senken – sinken, stellenstehen, legen – liegen, setzen – sitzen и т. д.), внутренняя флексия которых выступает показателем концептуализации события либо через предикат действия, либо через предикаты состояния или процесса. Если употребление слабых глаголов из этой группы позволяет определить тип концептуализации события через предикат действия, то использование сильных глаголов служит маркером концептуализации события через предикат состояния или процесса. Сфера употребления данной группы глаголов четко ограничена и касается вербализации событий физической сферы бытия, где они находят свое применение, главным образом, при концептуализации сцен сервировки стола, в сценах описания обстановки квартиры, при описании сцен, связанных с местоположением (сменой позы) индивида:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5