В первый же день моего прилета я отправился переводить лекцию по историческому материализму. Мука была адова. Кое-как я справился, но была нужна помощь. Бульбуль несколько раз, специально спросив разрешения, присутствовал на лекциях, которые я переводил. Он заполнил замечаниями целую тетрадку, а потом дал мне несколько лекций. Удивительно, что я, человек вообще-то амбициозный, не испытывал никакой неловкости от критики. Она была строгой, но удивительно дружелюбной. А главное, я очень многое узнал от него и запомнил навсегда. И речь была не столько о правильных терминах, сколько о стилистике современного арабского языка и, еще важнее, об особенностях общения с арабской и конкретно - йеменской аудиторией. Эти несколько часов помогли мне не только быстро научиться переводить, но и вскоре стать успешным лектором. А, уже читая лекции, я смог ввести в школе преподавание древних и средневековых сюжетов, где отечественной науке было что сказать и за пределами общих теорий.
Бульбуль помогал чужим успехам и радовался им. Но у него был острый глаз и острый язык. Многие его оценки и позиции прошли испытание временем и выдержали их.
Он был удивительным человеком и прекрасным арабистом. Каждый, кто прожил хотя бы небольшую часть жизни рядом с ним, может этим гордиться.
СЛОВА ПРИЗНАНИЯ
доктор экономических наук, профессор,
Зам. Директора Института востоковедения РАН
Когда уходит из жизни человек - это всегда тяжело. Когда уходит из жизни близкий и талантливый человек - это тяжело вдвойне, поскольку сразу начинаешь себя упрекать за то, что не успел чего-то договорить с ним, мало уделял ему внимания, и, наконец, потому что просто-напросто образовалась пустота, которую уже не заполнишь ничем.
Владимир Иосифович Соловьёв был (даже язык не поворачивается говорить о нём в прошедшем времени) не только великолепным специалистом в сфере арабской филологии, но и удивительно скромным, честным и порядочным человеком. Эту свою исключительную интеллигентность он умел передать и своими письменными и устными переводами на арабский язык и с арабского на русский по самому широкому кругу вопросов, и при подготовке молодых кадров арабистов, которые навсегда запомнили его нестандартные приемы при преподавании тонкостей арабского литературного языка, которым он виртуозно владел. С кем бы ни встречался Владимир Иосифович во время нелегкой переводческой деятельности, а переводил он очень многим: и государственным деятелям, и работникам различных практических организаций, и представителям культуры и многим-многим другим арабам и нашим согражданам, его переводы всегда были такими, что собеседники забывали, что разговор идет через переводчика, - высший показатель среди переводчиков-профессионалов.
Не забывал Владимир Иосифович и научной деятельности. Его статьи, работы, воплощенные в словари и учебные пособия, будут и дальше приносить научную и практическую пользу как маститым, так и начинающим арабистам.
Этот сборник - дань благодарной памяти ушедшему от нас коллеге, учителю, другу.
ВЛАДИМИР ИОСИФОВИЧ СОЛОВЬЁВ
В ОТДЕЛЕ АРАБСКИХ СТРАН ИВАНа
доктор исторических наук
В Институт востоковедения я пришла, когда Владимир Иосифович (тогда просто Володя Соловьёв) уже там работал. Это был конец 1950-х годов, и среди сотрудников вновь созданного отдела работали востоковеды поколения 1920-1930 гг. - , , поначалу возглавлявший отдел, и уже обратившие на себя внимание совсем молодые и , чуть позже пришли , - новый руководитель Отдела, и др.
В этом кругу Володя занимал свое особое место. Он был обычно немногословен, очень скромен, с высоким чувством собственного достоинства, деликатен и уже тогда высокопрофессионален. Он сторонился всяческих столкновений, в т. ч. на идеологической почве (а в 1960-е годы они в отделе вспыхивали неоднократно), и полагал, как мне кажется, что это все суета сует и всяческая суета перед главным увлечением его жизни - арабским языком. Здесь он по - настоящему ощущал себя в своей стихии, оживлялся и становился поэтически вдохновенным, Володя любил своих учителей и особенно -Васильеву, как представителя арабской культуры, и встречал ответную любовь учителя к талантливому ученику. Он почитал и много общался с замечательным арабистом и семитологом, не изменившим в своей верности и в годы его гонений, - . Однако мне кажется, что Бенцион Меерович и Володя по-разному проникали в мир арабского языка. Естественник по своему изначальному образованию, Бенцион Меерович проверял гармонию алгеброй, он восхищен логической стройностью этого языка и на своих занятиях со студентами вдохновенно это доказывал. Володя разделял увлеченность Бенциона Мееровича ивритом, однако арабский язык ощущал через близкую ему по духу арабскую культуру.
В 1950—1960-е годы Отдел арабских стран не имел в своей работе общего направления: в нем преобладали занятия тем, что называли «новейшей историей», и проходила, чаще безрезультатно, работа по написанию бесконечных справок, вряд ли кому нужных. Составлялись сборники, посвященные, как казалось, актуальным темам, а Володю еще и безбожно эксплуатировали как синхронного переводчика на всякого рода официальных мероприятиях (на правительственных встречах, съездах, конференциях). Филологических исследований в отделе не велось, и Володя (как, кстати говоря, и ) не находил применения своим творческим стремлениям. Правда, он переводил труды крупных арабских современных историков: (М., 1961 г.), Амина Саида (М., 1964 г. совместно с 3.И. Левиным и ), современную арабскую прозу и пр. Вместе с и он издал «Краткий очерк арабской литературы» (М., 1964 г.). Но он решительно отбивался от того, чтобы тратить время на написание диссертации. И хотя Владимир Иосифович в институте востоковедения встретил Аллу Ибрагимовну Кожаеву, сотрудничал и был в дружеских отношениях со многими и пользовался всеобщим уважением, он все-таки оставил академический институт, чтобы реализоваться там, где он видел свое призвание.
Владимир Иосифович был открыт для общения, если это касалось арабского языка. И какие только ребусы, задаваемые этим языком, он не разрешал... Как-то я была совсем беспомощна перед текстом Законника XVII века, составленного на основе обычного права Горного Ливана, и обратилась за помощью к Володе. Лучше меня понимая, какие трудности таятся в осмыслении и переводе подобного текста, Володя, осторожно, не обнадеживая в успехе, обратился к содержанию этого правового сборника. Несколько вечеров мы провели вместе, погруженные в текст и атмосферу XVII века. Я уже плохо помню, о чем шла речь (но храню черновой перевод), однако на всю жизнь у меня осталось чувство восхищения замечательной интуицией и блестящей способностью Владимира Иосифовича проникать в смысл и душу арабской культуры.
Мне было жаль отнимать время и злоупотреблять вниманием Владимира Иосифовича, и я после того редко к нему обращалась. А сейчас очень жалею, что мало почерпнула из глубокого колодца познаний Владимира Иосифовича.
ПАМЯТИ В. И.СОЛОВЬЁВА
доктор исторических наук,
профессор
Писать и вспоминать о Владимире Иосифовиче Соловьёве непросто. Слишком был широк диапазон его таланта. Выдающийся востоковед, блестящий знаток арабской литературы, он был не только редким по дарованию педагогом, но и обаятельнейшим человеком.
Целая когорта его учеников, многие из которых сами стали маститыми учеными, могут подтвердить необъятную широту и богатство его лингвистических знаний, глубину проникновения в бездонные пласты арабской цивилизации. Занятия с ним неизменно превращались в творческую лабораторию, в которой учитель и ученики вместе докапывались до истины. Стремясь отразить реальное бытие слова в языке и речи, Владимир Иосифович показывал его значение в разнообразных контекстах, сопровождал уточнениями, примерами и иллюстрациями, отображающими ситуации, в которых слово используется, и связанные с ним ассоциации. Знаю из собственного опыта, как нас увлекал поиск коренных и всех возможных значений того или иного слова, приводивший порой к неожиданным открытиям в области этимологии и семантики.
Точные пословицы, меткие поговорки, своеобразные фразеологические обороты, неповторимые идиомы - все, что украшает речь, придает ей национальный характер, отражает местные традиции и верования, являлось неотъемлемой частью учебного процесса. Сколько раз на официальных переговорах и в личных беседах с арабами я мысленно посылал тысячи «спасибо» своему Учителю, Мастеру слова. Сколько раз к месту процитированная поэтическая строфа, вовремя использованная пословица открывали сердце собеседника, растапливали лед отчуждения, а иной раз и снимали ненужное напряжение.
Владимир Иосифович был до конца предан делу своей жизни, к которому относился не только с увлечением, но и с трепетом и самозабвением. Не одно поколение российских арабистов своими знаниями обязано таким подвижникам, как ёв.
Его методику преподавания диктовало кредо - язык должен быть живым, без шаблонов, сжатым, выразительным. Его требования к хорошей речи, переводу - точность, ясность, логичность, простота, богатство и правильность. «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», — эти слова стали девизом в преподавательской деятельности нашего мэтра арабистики.
Душевные качества Владимира Иосифовича можно характеризовать двумя простыми, но емкими словами - скромность и порядочность, которые завоевали ему глубокое уважение и непререкаемый авторитет у коллег и друзей.
Думается, природная скромность и жесткая самооценка несколько занизили формально-официальное признание заслуг Владимира Иосифовича перед академической наукой. Однако реальную оценку огромного вклада видного российского ориенталиста ёва дала сама жизнь. Она в памяти сотен учеников, в молодом поколении, постигающем азы и высоты отечественной арабистики благодаря его методологическим трудам, в которых воплотились не только его богатейшие знания, но и большое человеческое сердце и обаяние.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


