СЛОВО ОБ УЧИТЕЛЕ
кандидат филологических наук,
доцент МГИМО (Университет) МИД РФ
Мы проработали на одной кафедре около тридцати лет. И вместе с тем у меня никогда не повернулся бы язык назвать Владимира Иосифовича Соловьёва коллегой. Он всегда был на пьедестале, дотянуться до которого простым смертным не дано. Он был мастером, художником, а мы - простыми ремесленниками.
Нашей кафедре повезло на таланты и имена. Они составляли ее честь и славу. Но все без исключения признавали безусловное первенство в точности, глубине и широте знаний за Владимиром Иосифовичем. Мы беззастенчиво пользовались его знаниями, этой, в прямом смысле слова, «ходячей энциклопедией», пользовались его огромной любовью - нет, не к нам, а к арабскому языку, который был у него на первом, и на втором, и на третьем - и на всех последующих местах. Полагаю, что эта любовь владела всем его существом, а родственники и друзья должны были довольствоваться лишь остатками от неё. На первом же уроке, который вела Клавдия Викторовна Оде-Васильева, палестинка из Назарета, молодой студент родом из Коврова был поражён написанной ею на доске арабской фразой. И с тех пор он был всецело поглощён только арабским языком.
Библия рассказывает о том, как в древние времена Авраам изгнал из своего дома египтянку Агарь с сыном Исмаилом. Бог обещал за это произвести от Исмаила великий народ. И он дал этому народу великий язык. Всю жизнь Владимир Иосифович чувствовал величие этого Божественного творения и очень дорожил своей причастностью к нему. Все пособия, которые он писал, были отшлифованы, как грани бриллианта. Их можно было заучивать наизусть. Он печатал их сам на старом «Ундервуде», имея зрение минус десять, так как боялся, что машинистка сделает ошибки.
Мы знали, что за свою жизнь Владимир Иосифович работал научным сотрудником Института востоковедения АН, долгие годы (с 1966 г.) преподавал в нашем институте. Он написал ряд работ о современных арабских писателях, статьи для справочников и энциклопедий. Работал переводчиком на самом высоком уровне в Египте, Ливане, Сирии, Ираке, Кувейте, Йемене и др. Его перу принадлежит ряд крупных художественных переводов.
Владимир Иосифович был интеллигентом высочайшей пробы. С его уст не слетало ни одного слова, которое могло покоробить слух женщины. Он никогда не смеялся над анекдотами, не потому, что он их не понимал, а потому, что это было слишком мелко для него и мешало его серьёзному восприятию жизни. Он был обидчив и раним. Его можно было ранить даже не словом, а взглядом или мыслью. Судьба наделила его талантом с целевым назначением, и всю свою жизнь он его преумножал.
Иисус Христос рассказывал своим ученикам о Царствии Небесном, сравнивая Его с бесценной жемчужиной, ради которой купец продаёт всё, что имеет. Профессору Соловьёву посчастливилось найти свою жемчужину и сохранить её на всю жизнь. И он ни разу не разменял ее ни на деньги, ни на карьеру.
И до последних его дней, в буквальном смысле слова, мы шли к нему со своими вопросами, будучи уверенными, что он обязательно ответит на них.
Если Бог спросит его о том, что он делал на земле, я думаю, что Владимир Иосифович ответит: «Я изучал Твоё творение, я служил ему, я любовался им. Всё остальное ДЛЯ меня не имело значения».
В. И. СОЛОВЬЁВ В ЮЖНОМ ЙЕМЕНЕ
доктор исторических наук,
профессор Московского государственного
областного университета
Был в жизни и деятельности Владимира Иосифовича Соловьёва период, когда он работал переводчиком в Высшей партийной школе в Южном Йемене, а затем и преподавателем партстроительства на арабском языке. Это было в 1972-1977 гг. Мне посчастливилось работать вместе с ним. Я вел курс лекций по проблеме «Национально-освободительное движение народов Востока», а Владимир Иосифович переводил меня. Читали мы с ним лекции не только в партшколе, но и перед самой разнообразной аудиторией в Адене и Хадрамауте. Могу засвидетельствовать, что арабский литературный язык Владимира Иосифовича вызывал восхищение у слушателей, в том числе у местных филологов и историков. После лекций они нередко говорили, что получили прекрасные уроки арабского литературного языка.
Он многократно переводил на встречах преподавателей партшколы с высшим руководством страны. Большое впечатление на арабов производили душевность и доброта Владимира Иосифовича в общении с ними. Он очень уважал и любил их, и ему платили взаимностью.
подвижник
«Подвижник - человек, героически принявший на себя тяжелый труд или лишения ради достижения высокой цели» (. Толковый словарь русского языка).
кандидат филологических наук,
доцент МГИМО (Университет) МИД РФ
Он стал подвижником с тех пор, как связал свою жизнь с арабским языком. Его высокой целью было не только постичь всю глубину этого безбрежного океана, но и увлечь за собой своих учеников. Он честно и высокопрофессионально выполнял свой долг, щедро делясь своими знаниями со студентами и коллегами. На всю жизнь запомнились слова Владимира Иосифовича, когда ему предложили за деньги позаниматься с отстающим студентом: «Я с большим удовольствием буду с ним заниматься, но при одном условии - я буду делать это бесплатно». Он не считался верующим человеком, но не проявление ли это библейской мудрости: не жалей для ближнего то, что дано тебе от Бога. Да, он был арабистом и учителем от Бога. И учил он не только арабскому языку, Его взгляды, высказывания, отношение к людям были олицетворением особой жизненной философии, исповедовать которую дано не каждому. При внешней колючести Владимир Иосифович был очень доброжелательным человеком, готовым всегда прийти на помощь. Он невозмутимо отвечал на самые примитивные вопросы, ни разу не упрекнув тех, кто задавал такие вопросы, в некомпетентности или недостаточном знании арабского языка. А может быть, он просто очень любил этот язык и так трепетно к нему относился, что считал, что мелочей в нем быть не может? «Давайте спросим у Владимира Иосифовича», - кто из моих коллег не произносил этой фразы хотя бы раз в неделю и кто хотя бы раз не получил полного и исчерпывающего ответа на свой вопрос? Казалось, он знал абсолютно все, да так оно и было, только никто не видел, сколько сил, времени и труда тратил он на добывание по крупицам этих знаний, которые потом так щедро отдавал нам.
Тяжелая, неизлечимая болезнь стала лишь испытанием: его подвижничества. Лишившись возможности вести занятия в аудитории, Владимир Иосифович задумался о том, чтобы каким-то образом продолжить служение Делу. Он долго размышлял, и через некоторое время у него созрело мужественное решение взяться за составление русско-арабского общественно-политического словаря: он должен оставить последующим поколениям арабистов свой опыт, свои знания.
Владимир Иосифович оказал мне большую честь, предложив стать его соавтором в этой важной и серьезной работе, в ходе которой я продолжала учиться не только арабскому языку, но и его стилю научной работы, скрупулезности, ответственности за каждое слово, за каждую букву, за каждую огласовку. Я приносила ему большое количество материала, из которого он, подобно золотоискателю, выбирал лишь те песчинки, которые, на его взгляд, были достойны того, чтобы быть включенными в словарь. Поражает добросовестность, с которой он относился к работе. Он не позволял себе сделать что-либо небрежно. Владея одной лишь рукой (левой!), он сам писал слова на карточках, по нескольку раз переписывая их набело, при этом еще сортируя их по алфавиту. Когда я говорила, что этого делать не стоит и что я могу разобрать и черновой вариант, тем более рассортировать карточки по алфавиту, он отвечал: «Нy, как же, в таком виде отдавать некрасиво, надо все делать, как следует».
Словарь опубликован. Он небольшой. Ограниченность во времени (Владимир Иосифович боялся не успеть, а я очень хотела, чтобы он смог увидеть словарь изданным и подержать его в руках) определила и ограниченность его объема. Вот он скромно лежит на книжных полках, и мало кто задумывается о том, сколько сил, души и терпения вложено в эту работу. Никто не знает, в каких невероятно трудных условиях, при каких неблагоприятных обстоятельствах создавался этот словарь. Но несмотря ни на что, работа успешно продвигалась. Сам Бог давал нам силы и заставлял идти вперед.
Последние три года Владимир Иосифович жил только этой работой, он думал о словаре день и ночь, Я видела, как преображалось его лицо, как горели его глаза, когда он начинал говорить о деле. Голос его креп, он забывал о своей болезни, о своей немощи, в этот момент для него ничего не существовало, кроме Арабского языка. Он мог обдумывать одно слово всю ночь, а утром радостно сообщал мне по телефону о найденном решении. В словаре есть слова и фразы, которыми он очень гордился, это уникальные находки, которые невозможно найти ни в одном другом словаре.
Владимир Иосифович работал до последнего вздоха. Работая с высшим руководством страны, он бескорыстно служил Отечеству, не думая о наградах и званиях, которых он не имел. Но у него было и остается более высокое и важное - огромное уважение и благодарная память учеников.
О ВОЛОДЕ СОЛОВЬЁВЕ
Доктор исторических наук, профессор
О Володе Соловьёве (о том, что он по отчеству Иосифович, я узнал гораздо позже) впервые мне довелось услышать ещё студентом-первокурсником. В те далекие 1948-1949 гг. мы, зеленые юнцы находились как бы под гипнозом славы двух арабистов-старшекурсников, о которых шла молва, что они знают арабский язык лучше, чем сами арабы. Это были Владимир Красновский и Владимир Соловьёв. Вначале мы познакомились с Красновским, который стал преподавать у нас на третьем курсе и поразил всех не только своими знаниями, но и буквально фанатическим отношением к изучению арабского языка. Встретившись позже с Соловьёвым, я ожидал, что он тоже будет также максималистски настроен. Но он оказался совсем другим. Он был спокоен, не очень разговорчив, держался с достоинством, старался не выделяться. При этом он был не меньше Красновского влюблен в арабский язык.
В его отношении к людям была какая-то мудрая терпимость. Он не любил осуждать даже тех, кто заслуживал осуждения. Но это не значило, что он был каким-то примиренцем или непротивленцем. Он всегда вступался, когда при нем кого-то незаслуженно обижали или унижали. Помню, когда один аспирант нашего института, впоследствии, в годы перестройки ставший известным лидером одной экстремистской организации вёл вызывающе шовинистические разговоры в нашей достаточно многонациональной компании, Володя был единственным, кто одернул его: «А почему ты такой националист?» Это прозвучало как обвинение, причем, достаточно строгое. Но вообще-то он умел обходиться без конфликтов и ссор. А раскрывался в работе с арабским языком либо когда переводил, либо когда преподавал. Особенно он любил переводить с русского. Владея всеми тонкостями и нюансами арабского языка, он буквально наслаждался, подбирая слова. Невольно вспоминается Маяковский: «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». Переводя слово, прежде чем вставить его в текст, он искал похожие по смыслу, по происхождению, по значению. Он преображался, становился страстным, даже резковатым и речь его становилась быстрой. Он работал как мастер и слова подбирал, как ювелир алмазы, либо готовые для данного украшения, либо требующие дальнейшей обработки, либо вообще неуместные в данном случае. Он был переводчиком-синхронистом высокого уровня, работал с различными делегациями, на съездах КПСС. В 50-60 годы в СССР часто приезжали руководители различных арабских государств и неизменно переводчиком на переговорах был Соловьёв. Он не очень любил это занятие, иногда в сердцах бросал: «Да кто я для них, переводчик!» Но тем не менее Насер, Бургиба, Бен Белла или Хрущев, Брежнев, Громыко, Маленков были для него не просто исторические личности, а люди, с которыми он был знаком по работе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


