О Мастере, об Учителе

Памяти ёва

Москва 2004

Составители:

В этом сборнике собраны воспоминания о Владимире Ио­сифовиче Соловьёве, востоковеде-арабисте, переводчике, на­учном работнике и педагоге. Он прожил все, что положено че­ловеку прожить в жизни, дожив до старости: радости, печали, удачи, разочарования, но в любых обстоятельствах неизменно оставался верным своему выбору, сделанному в начале жизни, своему призванию, что и сделало его жизнь достойной уваже­ния. Об этом повествуют авторы предлагаемого сборника, лю­ди разных возрастов и профессий, знавшие Владимира Иоси­фовича Соловьёва в разные периоды его жизни.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Владимир Иосифович Соловьёв не был знаменит, не имел ученых степеней, престижных премий, абсолютно был равнодушен к тому, что мы называем «устроенным бытом». Он представлял собой редкий тип человека, по­стигшего смысл земного существования в дарованной свыше возможности реализовать себя как личность. Зави­симый от обстоятельств, застенчивый, строго подчиняю­щийся заведенным правилам, он в то же время обладал идущей откуда-то изнутри истинной свободой, от него исходил этот свет независимости и свободы, что вызыва­ло уважение и создавало определенную дистанцию между ним и окружением.

Он прожил по людским меркам немало лет на земле и, как мудрый человек, лишенный честолюбия, вряд ли заду­мывался о том, какой оставит след после себя, потому что знал: имеет пределы человеческая память. Ведь воспомина­ния живут в сознании людей тоже в конце концов не вечных. И все-таки, как бы ни удалились далеко воспоминания, пус­тоты на их месте не возникнет, если жизнь человека была достойной.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Именно такой представлена жизнь Владимира Иоси­фовича в рассказах очень разных людей, собранных в этой книжке.

О В. И.СОЛОВЬЁВЕ

профессор МГИМО (Университет) МИД РФ

Имя ёва, выдающегося востоковеда-арабиста, - хорошо известно в нашей стране как в кругах научной общественности, так и среди тысяч людей, зани­мавшихся и занимающихся практическими вопросами развития связей с арабскими странами.

Уместно напомнить, что, начав свою трудовую дея­тельность в суровые годы Великой Отечественной войны в качестве рабочего оборонного завода, он сменил затем станок оружейника на студенческую скамью Московского института востоковедения, который окончил в 1949 году.

Уже в те далекие студенческие годы обращали на себя внимание его исключительные способности, глубокая ув­леченность изучением иностранных языков, прежде всего избранного им на всю последующую жизнь арабского языка. Уже тогда в этом очень скромном и не по годам серьезном молодом человеке с натруженными работой морозными ночами за станком руками пытливый ум со­курсников угадывал его высокую целеустремленность, духовный аристократизм и глубокую человеческую поря­дочность, вызывавшие у них безграничное уважение.

Среди профессоров и преподавателей института, у ко­торых учился ёв, были такие выдающиеся специалисты, как автор фундаментальнейшего арабско - русского словаря профессор , профессор -Васильева, палестинка по происхождению, от­крывшая своей знаменитой «Хрестоматией ново-арабской литературы» богатейшие пласты зарождавшейся новой арабской литературы. Этих специалистов по праву счи­тают основателями новой школы отечественной араби­стики, много сделавшими для подготовки не одного поко­ления арабистов, вооруженных глубокими познаниями в области языка, литературы и культуры арабов.

Очень важным и плодотворным этапом на пути ста­новления ёва как тонкого и глубоко чувст­вующего нюансы арабского языка специалиста стала его работа в качестве профессионального переводчика в Гос телерадио, где он постоянно общался с филологически высокообразованными носителями арабского языка. Его феноменальные способности в сочетании с трудолюбием и большим интересом к делу, которым он занимался, по­зволили ему самому подняться на уровень филологически высокообразованного носителя арабского языка. Автору этих строк довелось ряд лет работать в той же редакции Гостелерадио, где ранее работал ёв, и узнать, что в отсутствие стилистов-носителей арабского языка право стилистической правки переводов на арабский язык предоставлялось ёву.

Неудивительно, что он был востребован как специа­лист экстракласса, часто приглашался на ответственные переводы переговоров руководителей государства с лиде­рами арабских стран и отработки соответствующих со­вместных документов на двух языках, для работы в каче­стве синхронного переводчика на международных фору­мах, для чтения лекций на арабском языке по линии об­щественных организаций в связи с теми или иными собы­тиями. Его работа всегда находила самую высокую оцен­ку государственных и общественных деятелей, деятелей науки и культуры арабских стран.

Много лет посвятил ёв научной деятельно­сти, преимущественно в период его работы в Институте востоковедения АН. В круг его интересов входили пробле­мы литературного арабского языка и территориальных диа­лектов, языка и стиля литературных произведений арабских писателей и драматургов, развития арабской новеллы. Его научные изыскания нашли отражение в многочисленных статьях, опубликованных в научных сборниках, в частности «Семитские языки», «Труды международного конгресса востоковедов», в журналах «Иностранная литература», «Советский Восток», энциклопедических изданиях и спра­вочниках «Современная ОАР», «Современная Сирия», «Со­временный Ливан», «Современный Ирак» и др.

Более 35 лет посвятил ёв педагогической деятельности в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД РФ. Ве­дя занятия со студентами по различным аспектам - по литпереводу, стилистике двустороннего литературного перевода, разговорной практике, он щедро делился свои­ми богатейшими познаниями и огромным опытом, накоп­ленным в процессе научной, профессиональной перево­дческой и лекторской деятельности. Им подготовлен це­лый ряд ценных пособий для использования в учебном процессе, в частности «Учебное пособие но политическо­му переводу для IV курса» (12 п. л., 1981 г.), лингафонное учебное пособие для студентов III курса на арабском язы­ке «Махмуд в Москве», лингафонное учебное пособие на египетском диалекте для студентов IV курса «Друзья встречаются в Каире» - авторский текст и дикторское чтение, учебное пособие по развитию навыков устной ре­чи «30 коротких диалогов» на арабском языке для 1 курса (1 пл., 1981 г.) и др. Многие годы он руководил работой семинара молодых преподавателей кафедры по повыше­нию квалификации, постоянно давал консультации пре­подавателям по наиболее сложным лексико-грамматичес­ким вопросам и стилистике языка.

Уже будучи тяжело больным, ёв, как бы подводя итог работе в области арабской лексикологии, подготовил в соавторстве с «Краткий русско-арабский общественно-политический словарь» на 10 тыс. слов, изданный в Москве издательской фирмой «Вос­точная литература» РАН (2003 г.) и вышедший в свет, к сожалению, после его кончины. Автор этих строк считает необходимым сказать, что для него было большой честью принять предложение ёва и стать его редактором. Этот словарь, в который включалась об­щеупотребительная лексика, установившиеся слова - понятия, наиболее точно отражающие соответствующие реалии общественно-политической жизни современного общества, несомненно, будет хорошим подспорьем для арабистов.

Всей своей практической, переводческой, научной и педагогической деятельностью ёв внес огром­ный вклад в развитие отечественной арабистики.

СОЛОВЕЙ В МУКАЛЛЕ

член-корреспондент РАН,

директор Государственного Эрмитажа

Мне посчастливилось познакомиться с Владимиром Иосифовичем там, где всякий арабист, а особенно такой, как он, чувствует себя уютно - в арабской стране. И не в простой, а в легендарном Йемене и более того - в сказоч­ной Мукалле. В этом белоснежном и прекрасном с моря городе воплотились многие характерные и взаимоисклю­чающие черты арабского мира - строгая красота архитек­туры и тесная неопрятность улиц, шумный рокот базара и неторопливая беседа в кафе, морские запахи рыбы и сухое горение пустынного воздуха.

И русские, и арабы звали его «Бульбуль» - «Соло­вей». Многие не знали или забывали, что это имя рождено из его фамилии. Все связывали это с его блестящей араб­ской речью, умением увлечь собеседника и слушателя. Все мы очень любили быть его слушателями. Бульбуль купался в окружавшей нас арабской реальности. Далеко не все даже очень хорошие арабисты умеют с удовольст­вием окунуться в арабский мир, жить в его системе коор­динат, хорошо понимать его особенности, оставаясь при этом самим собой. Он был сочувственным и строгим на­блюдателем, умеющим анализировать без тени превос­ходства, не обижая.

В Южном Йемене в начале семидесятых экзотика бы­та дополнялась экзотикой политической. Страна консер­вативного ислама и глубокой религиозности, изгнав ко­лонизаторов и их партнеров, захотела строить социализм. Увлечение революционной фразой и светлыми утопиями было симпатично своим наивным вдохновением. Оно принимало обычно - то марксистские, то троцкистские, то маоистские формы. Всем было интересно.

С помощью Советского Союза была создана Школа общественных наук, где учили общественным наукам по нашему образцу. Методы были вполне начетническими, но использование в качестве переводчиков целой плеяды оте­чественных арабистов придавало этому иное измерение. Бульбуль был среди тех, кто способствовал превращению арабистов-переводчиков в арабистов-преподавателей. Во многом благодаря его примеру профессиональное умение стало цениться в школе выше многих внешних критериев, даже членства в партии. Йеменская эпопея стала очень яр­кой страницей в истории отечественного востоковедения, в частности, благодаря участию в ней таких особенных лю­дей, как Бульбуль.

Его очень любили и ученики, и преподаватели за доб­роту общения, за простоту обращения и за умение настав­лять. Я ощутил это умение и на себе. В Мукаллу я приехал из академического института с нормальным знанием араб­ского и древнего южноарабского языков, имея за плечами труды по древней истории Йемена. Но вот что я знал пло­хо, так это марксистскую терминологию. Я не очень раз­бирался в ней по-русски, а в арабском существовало еще и несколько ее вариантов. Основные термины исторического и диалектического материализма по-разному переводились марксистами Каира, Бейрута и Москвы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4