Однако реализация перечисленных выше задач в процессе бизнес-коммуникации в значительной мере зависит от характерного для синергетики холистического (целостного) и эволюционного мировидения. Удачный выбор и комбинирование разноуровневых линейных и нелинейных речевых средств, использование элементов дискурса и функциональных связей между высказываниями в оптимальной последовательности возможно в том случае, если автор умеет выстраивать функциональную перспективу дискурса таким образом, чтобы она была системно и целенаправленно организована, но в то же время допускала функциональные колебания (флуктуации) и даже противоречия, не уводящие ее, однако, далеко в сторону от намеченной коммуникативной цели, а способствующие адаптации к возникающим в речевой цепи изменениям в развитии смысловой системы, как, например, в книге известного британского миллионера Питера Джонса “Tycoon”:

Contrary to popular belief, the Tycoon is not an arrogant specimen. Quite the opposite. Confident, yes, but all Tycoons feel they are still learning. Arrogance means you know it all and act accordingly. The Tycoon knows they don’t and is hungry to learn, always. Having the courage of your convictions and self-belief is neither arrogant nor complacent, but critical to success.

Don’t race forward with blind arrogance; be prepared by minimizing risks and learning all you can to maximize your confidence and your chances of achieving the desired result. (P. Jones)

Целостно и эволюционно сформированное прагма-семантическое пространство дискурса реализуется благодаря тому, что, во-первых, вся функциональная перспектива дискурса системно выстроена для создания положительного образа магната путем целенаправленного движения смысловых компонентов к этому аттрактору; а во-вторых, функциональные колебания в прагматике дискурса (переплетение и чередование функциональных связей противопоставления, экспликации, расширения, прагматического комментария, а также положительной и отрицательной коннотации в оценке обсуждаемых качеств магнатов, отвлеченно-обобщающих характеристик и прямого обращения к читателю, иронического использования единиц specimen, hungry (to learn), race forward, blind arrogance) придают всей прагматической системе дискурса характер разностороннего и убедительного рассуждения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В главе 2 «Функциональные свойства иронии в английском деловом дискурсе» анализируется функционирование иронии как риторического приёма в устном и письменном деловом общении, условия эффективности её воздействия, влияние национального менталитета и индивидуальных особенностей говорящего на использование иронии.

В разделе 2.1. «Ирония как риторический приём устного делового общения» анализируется функциональная значимость иронии в устном деловом дискурсе. Помимо этого, ирония рассматривается в качестве полемического приёма, средства налаживания делового контакта, отражения личностных и национальных особенностей говорящего.

Как показало проведённое исследование, ирония обладает значительным прагматическим потенциалом. В зависимости от экстралингвистических условий и особенностей регистра делового дискурса ирония может с различной степенью эффективности применяться для установления и налаживания контакта, снижения официальности общения (что может способствовать оптимизации делового взаимодействия, так как отступление от строго официально-делового стиля повышает убедительность и эмоциональное воздействие) (1), разрядки психологического напряжения (2), самозащиты от критики и нападок со стороны других коммуникантов, а также дискредитации оппонентов и снижения их авторитета в глазах окружающих (3), выражения своего негативного отношения к предмету речи в завуалированной форме, чтобы соблюсти необходимые приличия, которым уделяется особое внимание в рассматриваемом типе дискурса (4). В конечном счёте, ирония активно способствует успешному продвижению системы смыслов к наиболее упорядоченной с функциональной точки зрения области – функциональному аттрактору, что и составляет главную цель всей деловой коммуникации.

(1) One of the Housing and Local Government team had lost his seat in the election and Charles had been promoted to number two on the Opposition bench. “No more preservation of trees. You’ll be on to higher things now,” chuckled the Chief Whip. “Pollution, water shortage and exhaust fumes…” (J. Archer)

(2) “Most of you gentlemen are aware of procedures which have been agreed on… As to the order of speaking, we’ll employ that ancient chance which all of us were born under – alphabetical precedence.” Jerome Patterton’s eyes twinkled toward Alex. “I’ve paid a penalty sometimes for being a ‘P’. I hope that ‘V’ of yours hasn’t been too burdensome”

“Not often, Mr. Chairman,” Alex said. “On some occasions it gives me the last word.” (A. Hailey)

(3) “I genuinely regret,” Alex Vandervoort was saying now, “to find myself before the board in conflict with my fellow officers, Jerome and Roscoe. But I cannot, as a matter of duty and conscience, conceal my anxiety about this loan and my opposition to it.”

“What’s the trouble? Doesn’t your girl friend like Supranational?” The barbed question came from Forrest Richardson, a long time FMA director…

Alex flushed with anger. (A. Hailey)

(4) Those who can – do. Those who cannot – teach. Those who cannot teach – administrate. (A. Bloch)

Функционально-синергетический анализ языкового материала свидетельствует о том, что эффективность иронии в деловом дискурсе зависит от способности коммуникантов распознавать формируемый автором второй план текста, улавливая важные элементы смысловой системы, синергийно создающие иронический эффект. В противном случае нарушение адекватного обмена информацией между системой дискурса и сознанием реципиента ведёт к нивелированию семантического потенциала иронии и «выпадению» реципиента из поля прагматического воздействия данного риторического приёма. Так, в романе Г. Грина “Our Man in Havana” в сцене вербовки рядового обывателя-продавца пылесосов агентом спецслужб вербуемый, пытаясь увильнуть от навязчивого собеседника, прибегает к иронии, но агент не воспринимает эту прагматику и остается невозмутим:

‘Why do you pick on me?’

‘Patriotic Englishman. Been here for years. Respected member of the European Traders’ Association. We must have our man in Havana, you know… With your cleaners you’ve got the entrée everywhere.’

‘Do you expect me to analyse the fluff?’

‘It may seem a joke to you, but the main source of the French intelligence at the time of Dreyfus was a charwoman who collected the scraps out of the waste-paper baskets at the German Embassy.’ (G. Greene)

Ирония безусловно представляет собой антропное явление, во многом обусловленное личностными данными коммуникантов, состоянием их концептуальных систем, формирующимся для каждой из сторон вертикальным контекстом, подтверждая, таким образом, положение синергетики о том, что взаимодействие незамкнутой системы (в нашем случае дискурса) и внешней среды имеет первостепенную значимость для эффективности (или неэффективности) функционирования системы.

Ирония в англоязычном деловом общении – явление неоднозначное. Её использование в бизнес-дискурсе противоречит некоторым максимам, на которых основывается принцип кооперации , призванный поддерживать эффективное деловое взаимодействие. В зависимости от коммуникативной ситуации иронизирующим субъектом могут нарушаться такие ключевые правила речевого поведения, как необходимость полноты информации (значительная часть семантики высказывания остается в импликации), такта, великодушия и симпатии по отношению к собеседнику. Ирония дерегламентирует деловой дискурс, являясь хаотизирующим элементом, нарушающим равновесное состояние системы смыслов. Поэтому чем выше степень официальности делового общения, тем реже в нём встречается ирония.

В разделе 2.2. «Функционирование иронии в письменном деловом дискурсе» ирония рассматривается в качестве средства прагматического воздействия на читателя, скрытого выражения негативной модальности в деловой переписке, заголовках и текстах статей и документах.

В письменном деловом общении риторический приём иронии активизирует восприятие дискурса со стороны реципиента, чьё внимание концентрируется вокруг не вписывающихся в общий функциональный план текста речевых элементов, или, наоборот, отвлекается от негативных сторон содержания и невыгодных автору смысловых компонентов, которые в процессе самоорганизации системы дискурса подвергаются диссипации (рассеиванию во внешнюю среду – система «забывает» эти компоненты). Как и в устном общении, фигура иронии позволяет в письменном варианте выразить негативное либо снисходительное отношение к адресату или предмету речи в завуалированной форме, избежать прямой критики, соблюдая тем самым нормы этикета, особенно важные для письменного общения с его жёсткой регламентацией, взвешенностью и традициями в структурной организации текста, например:

Sisyphus was lucky. He could have wound up on the Basel committee. Since 1999 the committee has been sweating over the Basel 2 accord, a regulatory framework that guides how much capital banks should set aside to cover the level of risk they face. An end is finally in sight … Like other regulators, the Basel committee was already looking at liquidity risk before credit markets became strangled… Sisyphus would have sympathized. (Uphill work // The Economist. - September 8th – 14th 2007)

Анализ иллюстративного материала позволил сделать вывод о том, что ирония представляет собой многоаспектный комплексный феномен, сущность которого не исчерпывается его традиционным определением как риторической или стилистической фигуры. Основываясь на полученных в ходе исследования данных, можно охарактеризовать иронию как специфическое прагматическое значение, возникающее в результате синергийных процессов самоорганизации системы смыслов дискурса и реализующееся в соответствующей риторической/ стилистической фигуре.

В главе 3 «Ирония как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса» ирония исследуется с точки зрения реализации говорящим коммуникативных стратегий, её механизма на дискурсивном уровне и системы разноуровневых языковых средств, принимающих участие в формировании прагматического значения иронии.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4