Раздел 3.1. «Ирония как приём коммуникативной тактики» посвящён изучению роли иронии в реализации коммуникативной стратегии адресанта, под которой понимается «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [Иссерс 2008: 54]. В реферируемой диссертации вопрос о коммуникативных стратегиях и тактиках рассматривается с позиций функциональной лингвосинергетики.
С точки зрения стратегического подхода к коммуникации ирония представляет тактический приём, который при адекватном использовании позволяет автору дискурса реализовать собственную стратегию речевого поведения, нейтрализовать тактические приёмы оппонента, разрушить его коммуникативный замысел (при противостоянии интересов) и обеспечить продвижение функциональной системы дискурса по планируемой говорящим траектории развития к аттрактору. Ирония либо закрепляет траекторию эволюции дискурсивной системы, либо модифицирует стратегию другого участника коммуникации, изменив направление смыслового развития и движения функциональных связей в нужное русло.
В разделе 3.2. «Ирония как функциональный оператор синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса» раскрывается механизм иронии на дискурсивном уровне и описываются основные средства создания иронической прагматики в английском деловом дискурсе.
Стремясь заострить на чем-либо внимание деловых партнеров или оппонентов, адресант вводит в дискурс элементы, функциональные поля которых не сочетаемы с текущей стадией развития смысловой системы или входят в диссонанс с некоторыми из её основных элементов. Несущие «иронический заряд» речевые единицы могут противоречить сложившейся коммуникативной ситуации и, следовательно, вызывать нарушение взаимосвязи с внешней средой, ведущее к усилению опасных для смысловой системы колебаний. Для сохранения дискурсивной системы и выведения её из хаотичного состояния запускаются механизмы функциональной самоорганизации – удержания развития дискурса в рамках исходной функциональной перспективы. При этом важным условием действенности иронии и эффективности самоорганизационных процессов является её «заметность» всем участникам общения, дабы не блокировалась связь системы с внешней средой – это может нивелировать достигнутые в общении успехи и даже поставить деловое взаимодействие под угрозу срыва.
Функциональная система самоорганизуется благодаря рассеиванию («забыванию») деструктивных элементов и привлечению новых, полезных для стабилизации смысловой системы компонентов из сознания коммуникантов. Возникающие при этом спонтанные функциональные свойства способствуют смысловой упорядоченности на новом уровне.
Так, в романе И. Бэнкса “The Business” главная героиня Кетрин Телман пытается убедить амбициозного молодого человека отказаться от вынашиваемой им идеи снять фильм-блокбастер по собственному сценарию:
“I think you’d be mad to go ahead with this, Dwight,” I told him.
Dwight stared at me, aghast. Then he leant towards me, eyes narrowed. “But you do think it’s a great idea?”
“Brilliant. It’s a breathtakingly good idea. But if you really want to put it to good use, find somebody in the movie industry you hate and would like to see ruined or dead and suggest the idea to them in a way that would let them claim it as their own.”
“And watch them pick up the Academy Award?” Dwight laughed at my naiveté. “I think not.” (I. Banks)
Открыто высказанное мнение о самой идее такого кино (I think you’d be mad) не возымело должного эффекта, Дуайт по-прежнему настаивает на своем. Для создания прагматики развенчания «гениального» проекта дама прибегает к приему иронии. Первые два предложения (Brilliant. It’s a breathtakingly good idea), реализующие отношения прагматического комментария, настраивают Дуайта на восприятие позитивной для него информации – долгожданного одобрения. Однако следующее высказывание оказывается в отношениях противопоставления с предыдущими – появляются элементы hate, ruined, dead , чьи функциональные поля в данном контексте не сочетаются с намечавшимся (якобы благоприятным для парня) ходом развития смысловой системы и, таким образом, хаотизируют ее. Функциональные флуктуации активизируют саморегулирование прагма-семантического пространства речи и направляют его на новый уровень упорядоченности. В результате обмена с внешней средой – сознанием Дуайта – предыдущее состояние системы смыслов, ориентированной на положительную прагматику восприятия, «размывается», а из среды привлекаются новые смысловые компоненты бесперспективности и даже опасности затеваемого дела. Единственное рациональное применение идеи Дуайта – это возможность «подставить» личного врага, предложив ему заняться раскруткой этого сценария, что неминуемо приведёт к разорению.
В системе дискурса формируется новый функциональный аттрактор – мысль о полной несостоятельности идеи экранизации. Но Дуайт настолько поглощён своим проектом, что ироническая риторика Кетрин не оказывает на него должного прагматического воздействия. Прагма-семантическая система дискурса Дуайта эффективно взаимодействует с внешней средой, так как его сознание постоянно питает речевое поведение упрямой уверенностью в своей правоте, в результате чего прагматика иронии нейтрализуется, а слова Кетрин воспринимаются как наивные (Dwight laughed at my naiveté).
Проведённое исследование наглядно демонстрирует, что ироническая прагматика – явление синергийное. Совместное функционирование кооперирующих разноуровневых языковых средств порождает новое функциональное пространство дискурса, оказывающее необходимый эффект на сознание коммуникантов, т. е. модифицирует внешнюю среду.
Анализ обширного иллюстративного материала свидетельствует, что среди наиболее характерных средств создания иронии в английском деловом дискурсе следует назвать метафору (1), сравнение (2), гиперболу (3), аллюзию (4), аллитерацию (5), использование антонимической лексики и элементов, типичных для некоторых других видов институционального дискурса (особенно популярен религиозный) (6), игру слов (7). Иронический эффект усиливается на фоне таких грамматических операторов функционального пространства дискурса, как синтаксических параллелизм (8), риторические вопросы (9), анафора и эпифора (10) и других.
(1) Where better to play out the final act of a hugely entertaining real-estate drama than Chicago Civic Opera building? This is where the shareholders gathered on February 7th to decide the fate of Equity Office Properties (EOP), America’s largest commercial landlord? (Quite a Performance // The Economist. – February 10th –16th, 2007)
(2) Rocky is returning to American cinemas this Christmas. And the financial markets increasingly resemble Sylvester Stallone’s ageing pugilist: they may get knocked about a bit, but they always seem to bounce back. (Ageing Bull// The Economist. – December 9th –15 th, 2006)
(3) Beating the s&p 500 index over one year could be put down to luck. But doing so 15 times in a row is about as likely as Elvis Presley landing a spaceship in the grounds of Buckingham Palace. So the success of Bill Miller, a fund manager at the Baltimore-based Legg Mason, has been a conundrum for those who believe in efficient markets. (A Miller’s Tale // The Economist. – December 9th – 15th, 2006)
(4) “They’re thinking about trusting us with an awful lot of money, so it’s sir and ma’am all around. And remember, we are the suitors.”
Momo looked surprised. “It’s flirtation?”
“Yes, only we don’t flirt. It’s like courtly love.”
“The one who was married to Kurt Cobain?”
“Courtly love, Momo. Courtly. Did you ever read any Chaucer at school?” She shakes her head. God, what are they teaching them these days? (A. Pearson)
For whom the Dell tolls. (For Whom The Dell Tolls // The Economist. – May 12th – 19th, 2006)
(5) Delay is the deadliest form of denial. (A. Bloch)
(6) Every good writer of television drama knows the value of keeping the audience hungry for further installments. So, it would seem, do the men who run Blackstone, a private-equity group that is about to sell a chunk of itself to the public. (Dramatic Entrance // The Economist. – June 16th – 22nd, 2007)
(7) “Jeb,” I said, “I’m junior to both you guys, but I am on sabbatical and, anyway, I thought I’d worked my way up in this company sufficiently not to get… passed around like this.”
“Better passed around than passed over.” Dessous chuckled.
“Better looked over than overlooked,” I quoted. “Mae West, I believe,” I added, when he cocked an eye at me. (I. Banks)
(8) Trial balances don’t. Working capital doesn’t. Liquidity tends to run out. Return on investments won’t. (A. Bloch)
(9) Was that it then? From a shareholder’s standpoint, it certainly looked as if Federal Reserve had administered a miracle cure to stockmarkets with its spoonful of easy money on September 18th. (Still gloomy // The Economist. – September 29th – October 5th, 2007)
(10) If you are early, it’ll be cancelled. If you knock yourself out to be on time, you will have to wait. If you are late, you will be too late. (A. Bloch)
Таким образом, функционально-синергийная значимость иронии в английском деловом дискурсе определяется тем, что она интегрирует возможности всех дискурсивных элементов, а запущенные внутренним механизмом иронии синергийные процессы самоорганизации выводят дискурс на качественно новый уровень развития, в результате чего в системе смыслов возникают новые прагматические свойства и генерируется новый смысл коммуникативного блока, не равный, как отмечено ранее, сумме смыслов его составляющих. Риторическая/ стилистическая фигура иронии используется как инструмент формирования второго смыслового плана и служит эффективным средством прагматического воздействия на партнера. Она встраивается в прагма-семантическую систему делового дискурса и, благодаря синергии функциональных потенциалов различных линейных и нелинейных речевых средств, служит фактором функциональной эволюции системы дискурса, движения к аттрактору – коммуникативной цели.
Функционально-синергетический анализ фрагментов английского делового дискурса, содержащих иронию, подтвердил возможность конструктивной роли хаотизации в создании функционально-смысловой и прагматической нагрузки коммуникативного блока. Хаотические элементы иронической риторики вносят разнообразие в ход структурно-смыслового развития системы столь регламентированного и в определённой степени предсказуемого дискурсивного типа, повышая динамизм её функционирования и активизируя восприятие информации адресатом.
В заключении обобщаются основные результаты работы и указываются перспективы дальнейшего исследования. Далее развитие проблематики реферируемой работы может пойти по пути решения таких вопросов, как специфика синергийного эффекта иронии, обусловленная особенностями разных регистров английского делового дискурса; оптимальное соотношение хаотизирующих и упорядочивающих элементов и связей в смысловой системе английского иронического делового дискурса; типология и подробный анализ (в том числе статистический) корпуса функциональных операторов иронии с точки зрения их воздействия на прагматику делового дискурса в разных диатопических вариантах английского языка; выявление и анализ других речевых средств, дерегламентирующих и оживляющих деловое общение.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Храмченко как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса [Текст]/ // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. – 2009. - №1(67). С. 175-180. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований)
2. Храмченко в деловом дискурсе: за и против/ [Текст]// Сборник статей XII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». – Выпуск 14. – Ч.2. – М.: МГУ им. , 2008. С. 278-283.
3. Храмченко как средство гармонизации английского делового дискурса [Текст]/ // III Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения»: Материалы конференции. – М.: РУДН, 2008. С. 240-241.
4. Храмченко как компонент делового взаимодействия в межнациональном общении [Текст]/ // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Сборник материалов конференции. – М.: РУДН, 2008. С. 341-350.
5. Храмченко как средство прагматического воздействия в английском деловом дискурсе [Текст]/ // Сборник материалов IV региональной научно-практической конференции аспирантов, соискателей и молодых учёных «Исследовательский потенциал молодых учёных: взгляд в будущее». – Тула: Изд-во Т8. С.338-343.
6. Irony in the System of Rhetorical Means in Business Discourse (на англ. яз) [Текст]/ // LATEUM 2008: Язык. Речь. Коммуникация. Культура: Материалы 9-ой Международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. / отв. ред. – М.: МАКС Пресс, 2008. С. 66-69.
7. Храмченко как проявление синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса [Текст]/ // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – Том 1. – Тула, 2008. С. 311-315.
8. Храмченко иронии в английском деловом дискурсе [Текст]/ // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1/ под общ. ред. . – М.: МГИМО-Университет, 2009. С. 50-57.
9. Храмченко заголовок как один из способов оптимизации письменного делового дискурса [Текст]/ // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – Том 3. – Тула, 2009. С. 136-139.
10. Храмченко значение иронии в деловой переписке [Текст]/ // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. . – Тула: Изд-во Т9. С. 184-186.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


