УТВЕРЖДАЮ
Директор ИМОЯК
_______________
«___» _____________ 2013 г.
БАЗОВАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ)
ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
035701 Перевод и переводоведение
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Специальный перевод
КВАЛИФИКАЦИЯ специалист
БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2013 г.
КУРС 2–5 СЕМЕСТР 4–9
КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 24 (6/4/4/4/4/2)
КОД ДИСЦИПЛИНЫ С3.Б7
Виды учебной деятельности | Временной ресурс по очной форме обучения |
Лекции, ч | |
Практические занятия, ч | 480 |
Лабораторные занятия, ч | |
Аудиторные занятия, ч | 480 |
Самостоятельная работа, ч | 385 |
ИТОГО, ч | 865 |
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ 5,7 сем. – зачет, 4,6,8,9 сем. – экзамен
ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ кафедра лингвистики и переводоведения
И. О. ЗАВЕДУЮЩЕГО КАФЕДРОЙ _________
РУКОВОДИТЕЛЬ ООП _________
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ _________
2013 г.
1. Цели освоения дисциплины
В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц3, Ц4, Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».
Дисциплина нацелена на подготовку:
· к осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач;
· самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности;
· применению знаний второго иностранного языка для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
· организации профессиональной деятельности в области межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях;
· владению устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на втором иностранном языке с учетом его фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватному применению правил построения текстов на втором иностранном языке;
· работе с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина относится к базовым дисциплинам профессионального цикла (С.3.Б.7.). Она непосредственно связана с дисциплиной профессионального цикла «Практический курс первого иностранного языка» и опирается на освоенные при ее изучении знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» являются дисциплины профессионального цикла: «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)», «Введение в синхронный перевод», «Перевод в сфере природопользования», «Перевод в сфере информационных технологий», «Перевод в сфере техники и технологий», «Перевод в сфере электроники и приборостроения».
3. Результаты освоения дисциплины
В соответствии с поставленными целями после изучения данной дисциплины специалист приобретает знания, умения и опыт, которые определяют результаты обучения согласно содержанию основной образовательной программы: Р1, Р2, Р4, Р5, Р6, Р8, Р9, Р14*. Соответствие знаний, умений и опыта указанным результатам представлено в таблице.
Составляющие результатов обучения в соответствии с ООП* | Результаты освоения дисциплины |
З1.1 З1.2 З2.2 З2.3 З4.1 З4.2 З4.3 З4.4 З4.5 З5.1 З5.2 З5.3 З5.4 З5.5 З6.1 З6.2 З8.1 З8.2 З8.3 З8.4 З9.1 З9.4 З14.2 | В результате освоения дисциплины студент должен знать: принципов профессиональной этики и служебного этикета; способов и принципов оценки результатов профессиональной деятельности; основных особенностей политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка; методов, принципов и способов решения профессиональных задач на двух иностранных языках; особенностей фонетической системы изучаемого иностранного языка, орфоэпических норм и основных интонационных конструкций; особенностей грамматических конструкций изучаемого языка; особенностей лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной коммуникации на высоком уровне; особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения; правил построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих языках; типов значения слова (грамматические/ лексические, денотативные/ коннотативные), видов контекстов и правил сочетаемости слов; грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств; структуры и смысловой архитектоники текста; видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений; основных текстовых категорий (темпоральность, модальность, когерентность и т. д.) и составляющих прагматического потенциала текста; регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков; норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; необходимых переводческих соответствий; основных этапов работы по поиску информации; методов работы с информацией (обобщение, анализ, критическое осмысление, систематизация, прогнозирование и т. д.); моделей и принципов объективной и субъективной оценки содержания, логики и качества информации; способов работы с различными источниками информации; задач профессиональной деятельности; возможных причин дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия; принципов грамотного построения устной и письменной речь на русском языке |
У1.1 У1.2 У2.2 У2.3 У4.1 У4.2 У4.3 У4.4 У4.5 У5.1 У5.2 У5.3 У5.4 У5.5 У6.1 У6.2 У8.1 У8.2 У8.3 У8.4 У9.1 У9.4 У14.2 | В результате освоения дисциплины студент должен уметь: придерживаться норм профессиональной этики и служебного этикета в области перевода, межкультурной и технической коммуникации; оценивать свои профессиональные результаты и адаптироваться в различных условиях; характеризовать общественно-политические, экономические, социальные и культурные реалии страны изучаемого языка; применять знания двух иностранных языков и особенностей развития страны изучаемого языка для решения профессиональных задач; избегать грубых акцентологических, орфоэпических и интонационных ошибок в потоке речи; осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста; использовать в речи лексику различных тематических групп с учетом сферы и целей общения; определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации; порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); анализировать типы значения слова для адекватного перевода, распознавать контексты, выбирать наиболее подходящее значение слова согласно контексту и правил сочетаемости; определять значения различных грамматических средств для адекватного перевода; анализировать структуру текста, видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений; учитывать текстовые категории и прагматику текста для достижения наиболее адекватного перевода; оперировать знаниями регулярных соответствий для достижения наиболее адекватного перевода; осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод оперативно выбирать и использовать в устном последовательном переводе и зрительно-устном переводе необходимые переводческие соответствия; планировать работу по поиску необходимой информации; находить, собирать и анализировать информацию по заданное теме, проблеме; оценивать и интерпретировать полученную информацию; работать с различными источниками информации; теоретического осмысления задач профессиональной деятельности; выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке |
В1.1 В1.2 В2.2 В2.3 В4.1 В4.2 В4.3 В4.4 В4.5 В5.1 В5.2 В5.3 В5.4 В5.5 В6.1 В6.2 В8.1 В8.2 В8.3 В8.4 В9.1 В9.4 В14.2 | В результате освоения дисциплины магистрант должен владеть опытом: принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики; анализа результатов профессиональной деятельности; учёта экономической, социальной и культурной специфики страны изучаемого языка; решения задач в профессиональной деятельности на двух иностранных языках; порождения устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с произносительными нормами изучаемого языка; продуцирования устных и письменных высказываний в соответствии с грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка; адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка; анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка; продуцирования устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с выбранной композиционно-речевой формой; предпереводческого анализа лексических особенностей текста перевода; предпереводческого анализа грамматических особенностей текста перевода; предпереводческого анализа структурных особенностей текста перевода; предпереводческого анализа прагматических особенностей текста перевода и его базовых категорий; учёта регулярных соответствий единиц русского языка единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия исходного текста тексту пере- вода; выполнения устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для оперативного качественного устного перевода; постановки профессиональных целей и выбора путей их достижения; сбора и первичного обобщения фактического материала, формулирования обоснованных выводов анализа содержания и качества информации, анализа логики рассуждений и высказываний, собственной интерпретации и оценки информации; работы с материалами различных источников, составления аналитических обзоров по заданным темам; использования основных способов реализации профессиональных задач; устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного представления собственных и известных научных результатов, ведения дискуссии |
*Расшифровка кодов результатов обучения и формируемых компетенций представлена в Основной образовательной программе подготовки специалистов по специальности 035701 «Перевод и переводоведение».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


