УТВЕРЖДАЮ

Директор ИМОЯК

_______________

«___» _____________ 2013 г.

БАЗОВАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ)

ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

035701 Перевод и переводоведение

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Специальный перевод

КВАЛИФИКАЦИЯ специалист

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ План ПРИЕМА 2013 г.

КУРС 2–5 СЕМЕСТР 4–9

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ 24 (6/4/4/4/4/2)

КОД ДИСЦИПЛИНЫ С3.Б7

Виды учебной деятельности

Временной ресурс по очной форме обучения

Лекции, ч

Практические занятия, ч

480

Лабораторные занятия, ч

Аудиторные занятия, ч

480

Самостоятельная работа, ч

385

ИТОГО, ч

865

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ 5,7 сем. – зачет, 4,6,8,9 сем. – экзамен

ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ кафедра лингвистики и переводоведения

И. О. ЗАВЕДУЮЩЕГО КАФЕДРОЙ _________

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП _________

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ _________

2013 г.

1. Цели освоения дисциплины

В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1, Ц2, Ц3, Ц4, Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».

Дисциплина нацелена на подготовку:

·  к осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач;

·  самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  применению знаний второго иностранного языка для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;

·  организации профессиональной деятельности в области межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях;

·  владению устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на втором иностранном языке с учетом его фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватному применению правил построения текстов на втором иностранном языке;

·  работе с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина относится к базовым дисциплинам профессионального цикла (С.3.Б.7.). Она непосредственно связана с дисциплиной профессионального цикла «Практический курс первого иностранного языка» и опирается на освоенные при ее изучении знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» являются дисциплины профессионального цикла: «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)», «Введение в синхронный перевод», «Перевод в сфере природопользования», «Перевод в сфере информационных технологий», «Перевод в сфере техники и технологий», «Перевод в сфере электроники и приборостроения».

3. Результаты освоения дисциплины

В соответствии с поставленными целями после изучения данной дисциплины специалист приобретает знания, умения и опыт, которые определяют результаты обучения согласно содержанию основной образовательной программы: Р1, Р2, Р4, Р5, Р6, Р8, Р9, Р14*. Соответствие знаний, умений и опыта указанным результатам представлено в таблице.

Составляющие

результатов

обучения

в соответствии

с ООП*

Результаты освоения дисциплины

З1.1

З1.2

З2.2

З2.3

З4.1

З4.2

З4.3

З4.4

З4.5

З5.1

З5.2

З5.3

З5.4

З5.5

З6.1

З6.2

З8.1

З8.2

З8.3

З8.4

З9.1

З9.4

З14.2

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

принципов профессиональной этики и служебного этикета;

способов и принципов оценки результатов профессиональной деятельности;

основных особенностей политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка;

методов, принципов и способов решения профессиональных задач на двух иностранных языках;

особенностей фонетической системы изучаемого иностранного языка, орфоэпических норм и основных интонационных конструкций;

особенностей грамматических конструкций изучаемого языка;

особенностей лексики изучаемого языка в объеме, необходимом для межкультурной коммуникации на высоком уровне;

особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

правил построения связанных, последовательных и целостных текстов на рабочих языках;

типов значения слова (грамматические/ лексические, денотативные/ коннотативные), видов контекстов и правил сочетаемости слов;

грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств;

структуры и смысловой архитектоники текста; видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений;

основных текстовых категорий (темпоральность, модальность, когерентность и т. д.) и составляющих прагматического потенциала текста;

регулярных соответствий в русском языке грамматическим и лексическим единицам иностранных языков;

норм лексической эквивалентности, стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

необходимых переводческих соответствий;

основных этапов работы по поиску информации;

методов работы с информацией (обобщение, анализ, критическое осмысление, систематизация, прогнозирование и т. д.);

моделей и принципов объективной и субъективной оценки содержания, логики и качества информации;

способов работы с различными источниками информации;

задач профессиональной деятельности;

возможных причин дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;

принципов грамотного построения устной и письменной речь на русском языке

У1.1

У1.2

У2.2

У2.3

У4.1

У4.2

У4.3

У4.4

У4.5

У5.1

У5.2

У5.3

У5.4

У5.5

У6.1

У6.2

У8.1

У8.2

У8.3

У8.4

У9.1

У9.4

У14.2

В результате освоения дисциплины студент должен уметь:

придерживаться норм профессиональной этики и служебного этикета в области

перевода, межкультурной и технической коммуникации;

оценивать свои профессиональные результаты и адаптироваться в различных условиях;

характеризовать общественно-политические, экономические, социальные и культурные реалии страны изучаемого языка;

применять знания двух иностранных языков и особенностей развития страны изучаемого языка для решения профессиональных задач;

избегать грубых акцентологических, орфоэпических и интонационных ошибок в потоке речи;

осуществлять отбор грамматических средств с учетом коммуникативного контекста;

использовать в речи лексику различных тематических групп с учетом сферы и целей общения;

определять стилистическую принадлежность и жанр текста, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;

порождать текст с учётом композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);

анализировать типы значения слова для адекватного перевода, распознавать контексты, выбирать наиболее подходящее значение слова согласно контексту и правил сочетаемости;

определять значения различных грамматических средств для адекватного перевода; анализировать структуру текста, видов синтаксических связей, типов предложений; средств выражения тема-рематической структуры предложений;

учитывать текстовые категории и прагматику текста для достижения наиболее адекватного перевода;

оперировать знаниями регулярных соответствий для достижения наиболее адекватного перевода;

осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод

оперативно выбирать и использовать в устном последовательном переводе и зрительно-устном переводе необходимые переводческие соответствия;

планировать работу по поиску необходимой информации;

находить, собирать и анализировать информацию по заданное теме, проблеме;

оценивать и интерпретировать полученную информацию;

работать с различными источниками информации;

теоретического осмысления задач профессиональной деятельности;

выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;

логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке

В1.1

В1.2

В2.2

В2.3

В4.1

В4.2

В4.3

В4.4

В4.5

В5.1

В5.2

В5.3

В5.4

В5.5

В6.1

В6.2

В8.1

В8.2

В8.3

В8.4

В9.1

В9.4

В14.2

В результате освоения дисциплины магистрант должен владеть опытом:

принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики;

анализа результатов профессиональной деятельности;

учёта экономической, социальной и культурной специфики страны изучаемого

языка;

решения задач в профессиональной деятельности на двух иностранных языках;

порождения устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с произносительными нормами изучаемого языка;

продуцирования устных и письменных высказываний в соответствии с грамматическими и словообразовательными нормами изучаемого языка;

адекватного использования лексических ресурсов изучаемого языка;

анализа и продуцирования текстов основных стилей и жанров литературного языка;

продуцирования устного диалогического и монологического дискурса в соответствии с выбранной композиционно-речевой формой;

предпереводческого анализа лексических особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа грамматических особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа структурных особенностей текста перевода;

предпереводческого анализа прагматических особенностей текста перевода и его базовых категорий;

учёта регулярных соответствий единиц русского языка единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия исходного текста тексту пере-

вода;

выполнения устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

применения минимального набора переводческих соответствий, достаточного для оперативного качественного устного перевода;

постановки профессиональных целей и выбора путей их достижения;

сбора и первичного обобщения фактического материала, формулирования обоснованных выводов

анализа содержания и качества информации, анализа логики рассуждений и высказываний, собственной интерпретации и оценки информации;

работы с материалами различных источников, составления аналитических обзоров по заданным темам;

использования основных способов реализации профессиональных задач;

устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;

подготовки и редактирования текстов профессионального назначения, публичного представления собственных и известных научных результатов, ведения дискуссии

*Расшифровка кодов результатов обучения и формируемых компетенций представлена в Основной образовательной программе подготовки специалистов по специальности 035701 «Перевод и переводоведение».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6