Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Речь министра иностранных дел строится в рамках существующих традиций дипломатического профессионального языка на стыке регулярности и ситуативности1:
а) она изобилует протокольно-дипломатическими фразами устойчивого общего содержания, которые практически лишены ситуативной подвижности и имеют несколько функций:
- контактоустанавливающая: прежде всего, хочу еще раз поприветствовать нашего уважаемого гостя (министра иностранных дел) – İlk önce konuk Dışişleri Bakanı’nı bir daha selamlamak istiyorum; Рад вас приветствовать в Москве – Sizi Moskova’da selamlamaktan memnunum; Мне доставляет большое удовольствие вновь принимать в Москве нашего друга – Bizim dostumuzu Moskova’da bir daha ağırlamaktan mutluluk duyuyorum; Позвольте прежде всего еще раз поблагодарить господина премьер-министра за то, что он принял наше приглашение и приехал в Москву – İlk önce Sayın Başbakan’a davetimizi kabul ettiği ve Moskova’ya geldiği için müteşekkir olduğumuzu bir daha ifade etmek istiyorum. Мне очень приятно встретиться с вами еще раз – Sizin ile bir daha görüşmekten çok memnunum; Добро пожаловать, господин Президент – Sayın Devlet Başkanı, Moskova’ya hoş geldiniz; Я счастлив находиться в … - …’da bulunmaktan memnunluk duyuyorum. Для меня большая честь встречаться с Вами – Sizinle görüşmekten onur duyuyorum.; Я очень рад вас видеть и иметь возможность побеседовать с вами – Sizinle bir araya gelmekten ve konuşmaktan mutluyum.),
- общеоценочная (договор особенно актуален в настоящее время – Bilhassa yaşadığımız zamanlarda anlaşma güncelleğini korumaktadır; Надеемся, что саммит придаст дополнительный импульс решению задач и поможет наращивать наше партнерство по всем направлениям – Zirvenin, sorunların çözümüne ivme kazandıracağına ve ortaklığımızın bütün alanlarda geliştirilmesine yardımcı olacağına inanıyorum; убеждены, что – eminiz ki; мы хотим выразить удовлетворенность – memnuniyetimizi ifade etmek istiyoruz),
- речеподдерживающая (в свою очередь – aynı zamanda, bunun yanısıra; таким образом - böylece; как я уже сказал – söylediğim gibi; уже отметил, что – …-nı artık vurgulamıştım),
- информативная (обсуждать ход выполнения достигнутых договоренностей – varılan anlaşmaların nasıl hayata geçirildiğini kontrol etmek; подтверждать важность выполнения решений – kararların gerçekleştirilmesinin önemini teyid etmek; переговоры проходили в откровенной, дружеской атмосфере – görüşmeler açık ve dostane bir hava içinde geçmiştir),
- акциональная (Россия полностью разделяет принципы и цели – Rusya ilkeleri ve amaçları tam olarak kabul ediyor. вести дела на мировой арене мирными средствами, избегать вмешательства во внутренние дела друг друга и все вопросы решать политическими методами – uluslararası alanda barışçı yollardan hareket etmek, bir birinin içişlerine karışmaktan kaçınmak ve bütün sorunları siyasi yollardan çözmek; уделять особое внимание борьбе с международным терроризмом – uluslararası terörizmle mücadeleye ağırlık vermek);
- функция выражения благодарности: Хочу поблагодарить господина премьер-министра за обстоятельный и откровенный разговор – Sayın Başbakan’a kapsamlı ve açık görüşmeden teşekkür ediyorum; Мы благодарны за то, что он принял наше приглашение – Davetimizi kabul ettiği için müteşekkürüz; Благодарю Вас, господин президент, за возможность приехать и встретится с Вами – Sayın Devlet Başkanı, bana verilen ülkenize gelmek ve sizinle görüşmek imkanından dolayı çok teşekkür ediyorum; Мы испытываем глубокую благодарность за помощь, которая была оказана - … gösterilen yardım için derin şükranlarımızı ifade ediyoruz.
б) она характеризуется использованием значительного количества «модной» политической и публицистической маркированной терминологии, которая может иметь ситуативно-различные параллели в языке перевода. Например, лексическая единица «в рамках…» характеризуется значительной частотностью и ситуативной вариативностью в РЯ. Анализ использования семантической параллели «çerçevesinde» в ТЯ, где она выполняет функцию послелога, показывает, что ее сочетаемость ограничена, например, такими лексическими единицами, как:
Orta Asya turu çerçevesinde – в рамках поездки по Средней Азии; bu rol çerçevesinde – в рамках этой роли; Cumhuriyet Bayramı kutlamaları çerçevesinde – в рамках празднования дня республики; PKK - KADEK çerçevesindeki kararlılık – решительная позиция по вопросу террористической организации PKK – KADEK; anlaşma çerçevesinde ele almak – рассматривать в рамках соглашения; tüm tarafların kabulü çerçevesinde – при условии принятия всеми сторонами; işbirliği çerçevesinde – в рамках сотрудничества; resmi temaslar çerçevesinde – в рамках официальных встреч и переговоров; entegrasyon süreci çerçevesinde – в рамках процесса интеграции; yeni Ortadoğu vizyonu çerçevesinde – в рамках нового подхода в проблеме Ближнего Востока; bölgesel girişimler çerçevesinde – в рамках региональных инициатив; toprak bütünlüğüne saygı çerçevesinde – на основе уважения территориальной целостности; yakın ilişkilerimiz çerçevesinde – в рамках тесных отношений; ilkeler çerçevesinde – на основе принципов.
В переводе с РЯ на ТЯ данные характеристики определяют значительное разнообразие ситуативно-адекватных лексических параллелей, которые выходят за рамки только лишь семантической параллели «…çerçevesinde»: в рамках исторических отношений - tarihi ilişkiler çerçevesinde; интеграционные процессы на постсоветском пространстве в рамках СНГ - Eski Sovyeler Birliği coğrafyasında BDT içindeki (внутри) entegrasyon süreçleri; В рамках форумов мы имеем хорошие возможности для развития совместных работ. - Böyle toplantılar, ortak çalışmaların geliştirilmesi için sağlam zemin oluşturmaktadır (Такие форумы создают прочную почву для развития совместных работ); в рамках демократических процедур определять будущее своей страны - demokrasiyi esas alarak kendi memleketinin geleceğini tayin etmek (определять будущее своей страны на основе демократии); вести сотрудничество в рамках международных организаций и ООН - BM ve uluslararası kuruluşların faaliyeti kapsamında işbirliğini yapmak (вести сотрудничество в объеме деятельности ООН и международных организаций); в рамках празднования 60-летия окончания Второй мировой войны - 2. Dünya Savaşının zaferle sona ermesinin 60. yıldödümü etkinlikleri çerçevesinde; в рамках дебатов - müzakereler çerçevesinde; давать ответ на любой вопрос в рамках этого соглашения – bu anlaşma çerçevesinde her soruna cevap vermek; вопросы, которые могут быть разрешены в рамках этого года – bu yıl çerçevesinde çözüme kavuşturulabilecek sorunlar; в рамках той роли, которую играет … - oynadığı rol çerçevesinde; активизировать работу в рамках этого комитета – bu komite çerçevesinde çalışmaya ivme kazandırmak; А что если Советский Союз сохранился бы в рамках прежних границ? – Ya Sovyetler Birliği eski sınırları dahilinde kalsa? (А что если Советский Союз остался бы внутри старых границ); в рамках имеющихся возможностей – mevcut imkanlar dahilinde (в рамках существующих возможностей).
в) речь изобилует ссылками на нормативно-переговорную базу: Акт о присоединении России к Договору о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии (ЮВА) – Rusya’nın Güney-Doğu Asya’da Dostluk ve İşbirliği Antlaşması’na katılması hakkındaki Akıt; инициатива Ташкентского саммита Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) – Şanhay İşbirliği Örgütü’nün Taşken Zirvesinin girişimi; становление ОДКБ (Организации Договора о коллективной безопасности) – Ortak Güvenlik Anlaşması Örgütü’nün kurulması; Россия входит в ИБОР (Инициатива по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения) – Rusya Kitle İmha Silahları (KİS) girişimine katılmaktadır; Здесь, наряду с ОДКБ и Единым экономическим пространством, упомяну ЕврАзЭС; коллективное патрулирование военными судами стран “Блэксифор” – Burada Ortak Güvenlik Anlaşması Örgütü ve Ortak İktisadi Ortam’ın yanısıra Avrupa ve Asya İktisadi İşbirliği ve BLACKSEAFOR ülkelerinin gemilerinin ortak devriye görevlerini dile getirmek istiyorum;
г) временами не лишена экспрессии, например: «Мы находимся в разгаре переговоров с нашим китайским другом Ли Чжаосином» - Çin dostumuz Li Jaosin ile görüşmeler devam ediyor. (Переговоры с нашим китайским другом продолжаются).
«Не думаю, что отношения между президентами и Дж. Бушем менее теплые (daha az samimi), чем между президентами и Б. Клинтоном. Кроме всего прочего, надо понимать, что мы имеем в виду, когда говорим о их теплоте (ilişkilerin samimiyeti). Могут быть очень теплые и даже горячие отношения (ilişkiler çok samimi, sıcak dahi olabilir), которые не выливаются в конкретные дела. А могут быть отношения дружеские, нормальные, добрые, “без перегрева” (dostane, normal, iyi, fazla “ısınma yapmayan” ilişkiler), которые способствуют равноправному партнерству, диалогу и сотрудничеству в конкретных вещах».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


