Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

В этом смысле особое значение имеет тренинг навыков перевода фраз, образованных на основе длинных синтаксических конструкций. Дело в том, что во многих случаях коммуниканты «добросовестно» пользуются подготовленными для них рабочими материалами для беседы или переговоров, озвучивая их в буквальном смысле слова. Между тем, данные материалы, к сожалению, зачастую составляются без учета необходимости их дальнейшего устного перевода с одного языка на другой и пестрят фразами, присущими письменной речи и представляющими определенную сложность для устного перевода. Например (цитата из выступления президента Турции Сезера на официальном ужине в честь президента Путина):

Rusya'yı, dostluğuna önem verdiğimiz, zengin doğal kaynaklarıyla, eğitsel, kültürel ve bilimsel alt yapıya ve dinamik bir topluma sahip, bölgesel ve küresel gelişmeleri etkileme gücü bulunan büyük bir devlet, Avrupa'dan Asya'nın derinliklerine uzanan uçsuz bucaksız toprakların üzerinde yeşererek insanlığın ortak ve evrensel gelişimine her alanda katkıda bulunan bir uygarlığın temsilcisi olarak görüyoruz, bu uygarlığın insanlığa armağan ettiği Puşkin, Tolstoy, Rahmaninov ve pek çok benzerlerini, tüm dünya halklarının olduğu gibi, Türk ulusunun da kültürel yaşantısını zenginleştiren evrensel değerler olarak kabul ediyoruz. – Давая высокую оценку нашей дружбе с Россией, мы рассматриваем её как великое государство, имеющее богатые природные ресурсы, обладающее прочной образовательной, культурной и научной базой, имеющее постоянно развивающееся общество, и которое оказывает значительное влияние на события в регионе и во всем мире. Мы считаем Россию, занимающую территорию, простирающуюся от Европы до самых глубин Азии, ярким представителем цивилизации, вносящим вклад в общее развитие человечества во всех сферах, подарившим человечеству Пушкина, Толстого, Рахманинова и многих других, а также экспортирующим ценности общемирового значения, которые обогощают культурное наследие как всех народов мира, так и народа Турции.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В рабочих материалах турецких государственных лиц, как правило, присутствует ключевая фраза, которая в силу своего предназначения выражения общей оценки актуального вопроса и обозначения позиции турецкой стороны к ней является очень ёмкой как по объему-продолжительности, так и по объему-содержанию.

Следующие ситуации связаны с общими потребностями переводчика с точки зрения подготовки к двустороннему переводу не зависимо от того, в рамках какой из вышеуказанных ситуаций данная подготовка будет осуществляться.

Ситуация 7. В ходе подготовки к двустороннему переводу отдельное внимание переводчика должно быть сосредоточено на выборе и отработке переводческих решений с точки зрения достижения оптимального времени звучания текста перевода по сравнению с исходным текстом. За основу берется средний темп, однако нужно иметь в виду, что темп может меняться, и эту прагматику перевода также нужно учитывать, так как в ряде случаев переводимый может использовать намеренно медленный темп с четким логическим ударением и паузами для обеспечения ясности и точности восприятия – не только для переводчика, но и для получателя сообщения. В этом случае быстрый темп перевода может восприниматься коммуникантом-отправителем сообщения как отклонение от его замысла, т. е. не соответствовать его коммуникативным интенциям. Вследствие особенностей морфологического и синтаксического характера объективным образом объем звучания адекватных текстов в различных языках (особенно типологически разных языках) может не совпадать.

Существует мнение о том, что текст перевода по своей природе объективно больше по объему, чем исходное речевое произведение [2, с.121]. Это связано с наличием в переводе так называемых ассоциативных компенсаций, которые вынужден делать переводчик при переходе с одного языка на другой. Это подтверждается и в примере, приводимом в ситуации 6, когда исходный текст на турецком языке имел такие количественные показатели, как: количество слов 79, количество знаков 550, в то время, как текст перевода получился большего объема: количество слов 91, количество знаков 611. В этой связи одной из задач подготовки переводчика к ДСП является тренинг в выборе адекватных, но максимально лаконичных переводческих вариантов, что обеспечивает, во-первых, ясность и точность восприятия, во-вторых, экономию времени, крайне нужного на переговорах, в-третьих, экономию сил переводчика.

Не подлежит более лаконичному выражению передача прецизионной информации. Кроме того, укрупнение формы переводческого решения может быть связано с речевыми особенностями языка перевода в плане, например, адекватного стилистического оформления текста, а также недостаточной переводческой компетенцией.

Объективные различия в объеме двух коммуникативно адекватных текстов, один из которых может быть признан переводом другого, в принципе могут быть установлены и зафиксированы в процентном виде от общего объема исходного текста. Уже с учетом этого объема необходимо вырабатывать и регулярно тренировать навык принятия не только адекватного со смысловой точки зрения переводческого решения, но также решения с учетом придания ему наиболее оптимальной формы [4, с.27].

Таким образом, учитывая, что абсолютно все переводческие решения не могут быть лаконичными в том смысле, что в ряде случаев переводчик для обеспечения адекватного со смысловой точки зрения перевода вынужден прибегать к выбору больших по объему форм выражения, необходимо тренировать навык уравнивания или формальной компенсации. Заключается он в том, что вынужденное предпочтение более развернутых переводческих решений должно компенсироваться более краткими с формальной точки зрения переводческими решениями.

Ситуация 8. Подготовка к ДСП должна осуществляться с учетом возможных условий развертывания переговоров, предусматривающих различные варианты ДСП, такие, как: ДСП на основе абзацно-фразового перевода, ДСП на основе последовательного перевода больших отрезков текста с записями, ДСП с элементами перевода с листа, ДСП с элементами синхронного перевода, ДСП на основе реферативного перевода [4, c. 43]. Каждый из возможных вариантов ДСП предполагает свой алгоритм подготовки, методикой которого должен владеть переводчик. Однако следует помнить, что в реальной переводческой практике трудно представить случаи, когда ДСП строится исключительно только на одном или другом виде перевода, поэтому подготовка переводчика должна включать элементы работы в различных условиях.

Ситуация 9. Отдельным вопросом подготовки к двустороннему переводу является тренировка навыков переводчески-ориентированного восприятия. Составляющими данного типа восприятия являются:

- восприятие с максимальным использованием просодических составляющих устного оформления речевого произведения (интонация, логическое ударение, паузы);

- восприятие потока речи (так называемое синтагматическое восприятие);

- восприятие, ориентированное на укрупнение элементов смысла, но при необходимости позволяющее в кратчайшие сроки проводить аналитические операции;

- восприятие, ориентированное не просто на усвоение смыслового содержания исходного речевого произведения, а на перевод (восприятие с параллельным поиском переводческих соответствий, принятие промежуточных и окончательных переводческих решений);

- восприятие с элементами прогнозирования в условиях отсутствия визуальной поддержки;

- восприятие и запоминание прецизионной информации.

Ситуация 10. Двусторонний перевод с ходе сопровождения делегации.

В отличие от условий развертывания двустороннего перевода в рамках участия в отдельном протокольном мероприятии (протокольная встреча, переговоры, официальный ужин), работа переводчика, связанная с сопровождением делегации, характеризуется рядом особенностей:

- большая психологическая и физическая нагрузка, связанная с продолжительностью работы в рамках интенсивной программы визита;

- постоянное сопровождение главы делегации – возможность установления отношений коммуникативного сотрудничества;

- значительное многообразие тем для обсуждения, которые не ограничиваются исключительно рабочими материалами для беседы или переговоров;

- ситуативная невозможность ведения в ряде случаев сокращенной записи;

- наличие условий, осложняющих процессы восприятия речевого произведения и порождения текста перевода, например, наличие шумов при переводе в машине или в самолете (вертолете);

- выполнение особых протокольных функций по сопровождению делегации, которые выходят за рамки непосредственно осуществления перевода;

- индивидуальная личная ограниченность в дейтвиях и передвижении и т. д.

Таким образом, подготовка к ДСП является неотъемлемой частью деятельности переводчика и осуществляется в зависимости от условий предстоящего перевода, имеющихся рабочих и «архивных» материалов. Каждый из вариантов подготовки имеет свой общий алгоритм, в который сам переводчик вносит свои изменения соразмерно своим возможностям и компетенции.

Литература

1. Алексеева тенинг переводчика. / . – С-П. – Союз, 2001. – 288 с.1. Комиссаров переводоведение. - М.- ЭТС. – 2002. - 424 с.

2. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ – Тезаурус, 2001. – 136 с.

3. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. - М. – 1980. - 237 с.

4. Мир перевода –7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.

Некоторые виды двустороннего перевода с точки зрения условий подготовки к нему. Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (19 мая 2004 года). Москва – 2005. с.435 – 447.

[1] Это вовсе не означает, что решения переводчика никогда не устраивают коммуникантов или не могут совпадать с их экспектациями. Однако психологической особенностью восприятия деятельности переводчика при получении через него иноязычного текста заключается в уподоблении деятельности переводчика деятельности отправителя речевого сообщения, а в этом случае презумпция собственной компетентности получателя речевого сообщения для него самого является очевидным образом гораздо более высокой.

1 Все примеры взяты из публичных материалов, размещенных на официальном сайте МИДа.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4