Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Некоторые виды двустороннего перевода с точки зрения условий подготовки к нему

Двусторонний перевод (ДСП) – это вид устного перевода, который совершается в реальных условиях речевой деятельности между реальными коммуникантами, не являющимися билингвами в рамках конкретной языковой пары, но решающими по отношению друг к другу определенные коммуникативные задачи.

ДСП по сравнению с другими видами переводческой деятельности по обеспечению межъязыковой коммуникации имеет следующие особенности, определяющие, в том числе, и характер подготовки к нему: владение речевой ситуацией; восприятие интонационных особенностей оформления исходного речевого произведения (причем интонационное оформление исходного речевого произведения может быть как корректным, так и некорректным); однократность предъявления; дефицит времени на принятие переводческого решения [3, c. 148].

Кроме того, в рамках ДСП каждый из языков попеременно является как исходным языком, так и языком перевода, что требует активного владения так называемым навыком переключения.

С точки зрения объема отдельных отрывков речи, предлагаемых для ДСП, можно констатировать, что он преимущественно опирается на такой вид перевода, как абзацно-фразовый. Между тем, нередки случаи, когда в рамках ДСП переводчику приходится переводить без переключения с одного языка на другой большие по объему отрывки речи, и тогда он фактически осуществляет последовательный перевод. В некоторых же случаях переводчик в зависимости от условий перевода и своей переводческой компетенции может использовать во время двустороннего перевода элементы синхронного перевода или так называемый ускоренный последовательный перевод.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Характерной особенностью ДСП по сравнению с другими видами перевода заключается в том, что он обеспечивает межъязыковую коммуникацию между двумя и более коммуникантами по принципу общения «лицом к лицу». При этом существует контекстуально-логическая смысловая связь между переводимыми отрывками речи коммуникантов (хотя нередки случаи, когда на определенном этапе без специального уточнения происходит неожиданная смена предмета переговоров или беседы).

ДСП присущая большая чем в других видах перевода персонификация речевых произведений, так как они являются продуктом устных речевых деятельностей коммуникантов, и воспринимаются переводчиком непосредственно напрямую, а также содержат особенности формального и функционально-смыслового оформления речевого произведения на обоих языках, включая также индивидуальные артикуляционные и другие просодические особенности и характеристики.

Нельзя не заметить, что одной из особенностей ДСП, как вида устного перевода с реальным, а не виртуальным участием обоих коммуникантов или групп коммуникантов предполагает многообразие тем (как протокольно-формальных, так и повседневно-неформальных), определяющих содержание беседы (переговоров) при наличии ключевой генеральной темы.

Богатство и разнообразие речевых особенностей ДСП предъявляет высокие требования к переводчику, а также очевидную необходимость предварительной подготовки. С точки зрения особенностей возможных и встречающихся в практике перевода условий подготовки к ДСП могут выделяться следующие ситуации:

Ситуация 1. ДСП может осуществляться без предварительной подготовки и без вспомогательных материалов по принципу: «иди – и переводи». Такие условия могут иметь место в случае, когда акт межкультурной коммуникации заранее не планируется, возникает спонтанно; или когда не планируется участие конкретного переводчика, но затем по тем или иным причинам перед ним ставится задача по обеспечению перевода. В других условиях, даже при отсутствии конкретных материалов беседы, подготовительная работа в том или ином виде присутствует.

В том же случае, когда переводчик идет на переговоры без какой-либо подготовки, задача, стоящая перед ним, заключается в том, чтобы как можно в более короткий срок компенсировать пробелы отсутствия предварительной подготовки с точки зрения владения общим и частным предметным контекстом, общими терминологическими и частными вариативными предпочтениями, т. е. в полном смысле слова «включиться» в контекст и в перевод.

В данном случае многое зависит от компетенции переводчика, его внимательности, способности аналитически воспринимать материал на обоих языках, сопоставляя параллельные элементы содержания уже в ходе перевода. Здесь сами коммуниканты являются для переводчика подсказчиками, потому что в своих речевых отрывках коммуниканты, как правило, ориентируются не на решения, предложенные переводчиком[1], а на те, прежде всего лексические средства выражения содержания, которые можно считать устоявшимися в рамках определенного контекста, или которые входят в сферу предпочтений коммуниканта. Задача переводчика – не просто переводить «на отбой», а внимательно слушать коммуникантов и слышать, как тот или иной элемент стереотипного или линейного содержания актуализируется ими в рамках того или иного контекста. Например:

Что Вы можете сказать о подходах Турции к решению иракской проблемы? – Türkiye’nin Irak probleminin çömüzü konusundaki yaklaşımlarını anlatabilir misiniz?

Türkiye’nin Irak vizyonu defalarca medya önünde açıklanmıştır. – Подходы Турции к решению иракской проблемы многократно излагались через средства массовой информации.

Использование метода анализа предпочтений коммуниканта позволяет, с одной стороны, зафиксировать адекватный, но более лаконичный способ актуализации смысла, заключенного во фразе «подходы к решению иракской проблемы» (сравните: «Irak probleminin çömüzü konusundaki yaklaşımları» и «Irak vizyonu»). С другой стороны – зафиксировать одну из полевых характеристик заимствования «vizyon», претендующего в последнее время в турецком языке на роль общественно-политического термина, в целях прогнозирования способов его перевода с турецкого языка на русский в рамках соответствующего контекста.

При осуществлении ДСП без предварительной подготовки переводчик может сталкиваться с проблемой широкого значения ряда слов, используемых в речи переводимого. Данная сугубо лингвистическая проблема в реальной переводческой практике может осложняться тем, что не всегда контекст выполняет свою распредмечивающую роль, которая позволяет сразу выбрать сколь-нибудь точное и конкретное соответствие в РЯ. В этом случае переводчик может использовать прием наращивания контекста с параллельным его уточнением: при первичном переводе указанных лексических единиц, которые могут иметь значительное количество отличающихся по смыслу вариантов перевода, рекомендуется использовать переводческие решения с широким значением, ориентируясь на родовой, а не на видовой компонент содержания с последующим уточнением. Например:

Genel Kurullar konusuna geçelim. … - Теперь переходим к вопросу (Genel Kurullar: генеральная ассамблея, общее собрание акционеров, пленум, пленарное заседание, политсовет, сессия) заседаний и встреч.

Turusgaz Genel Kurulu'nun 7 Aralık'ta İstanbul'da toplanacağı sırada Moskova’da Rus Parlamentosu’nun alt kanadı Duma da Genel Kurul toplantısında enerji konularını ele alacak. – В тот момент, когда 7 декабря в Стамбуле соберется общее собрание акционеров компании «Турусгаз», в Москве на пленарном заседании нижней палаты парламента Думы будут рассмотрены вопросы энергетики.

Особый случай развития ДСП с точки зрения частной ролевой модели переводчика представляет ситуация, когда переговоры проводятся между лицами, хорошо знающими друг друга или уже встречавшимися в рамках предыдущих переговоров, в то время как переводчик к предыдущим переговорам не привлекался. В этом случае, даже имея на руках материалы переговоров, переводчик может не владеть информацией о тех вопросах, которые обсуждались в рамках формального и неформального общения на предыдущей встрече. Сложность и специфичность данной ситуации заключается в том, что коммуниканты по некоторым уже обсуждавшимся вопросам могут общаться, используя в речевой деятельности (которой, как известно, присуща компрессия речевых средств) систему намеков различной степени прозрачности. Это так называемый эффект недоговаривания, который создается краткими, незаконченными репликами, рассчитанными на особые знания собеседника [1, с.392]. Известные коммуникантам элементы содержания, могут не носить аналогичной прозрачности для переводчика, что отражается и в переводе, негативно влияя на его коммуникативную адекватность. В некоторых случаях может иметь место эффект когнитивного диссонанса, т. е. когда знания, имеющиеся у коммуниканта, вступают в противоречие с новой поступаемой через перевод информацией. Особую трудность в рамках рассматриваемой ситуации представляет использование иноязычных имен собственных без уточнения их содержания.

Переводчик, встречаясь с подобными контекстами, опирающимися на систему намеков, должен уметь предложить такой вариант, в основе которого также лежит намек, и который мог бы в целом быть адекватно воспринятым в различных условиях.

Ситуация 2. Тема переговоров или беседы может быть неизвестна, но могут быть известны участники переговоров/беседы. В этом случае переводчик, во-первых, учитывая должность и род деятельности участников переговоров, беседы, встречи и т. д., может спрогнозировать возможные актуальные контексты, в пределах которых и строит свою экстралингвистическую и лингвистическую подготовку; во-вторых, в ряде случаев переводчику могут оказаться доступны материалы выступлений участников переговоров на других форумах и встречах.

Данные материалы имеют для переводчика практическое значение с точки зрения анализа авторского языкового стиля, предпочтительных грамматических и лексических форм, используемых автором. Так, речь министра обороны С. Иванова с одной стороны характеризуется тем, что отдается предпочтение достаточно четким и относительно простым и коротким синтаксическим конструкциям – это яркий показатель стремления сделать доступной для собеседника каждый элемент содержания. С другой стороны при внешней «протокольной» четкости и слаженности речи, которые нередко умиротворяющим образом действуют на переводчика, в речи периодически используются контрастивные формы в виде клишированных выражений, фраз иносказательного содержания на основе метафорического и метонимического переноса. Данные формы очевидным образом повышают эмоционально-экспрессивный компонент содержания. Например: «Это было бы чревато потерей управления войсками», «Ни одного боевого штыка в частях постоянной готовности сокращено не будет», «всякое начало — это уже половина дела» и т. д. В этой связи переводчик в плане подготовки к ДСП должен оценить свою компетентность с точки зрения возможности перевести без предварительной подготовки в рамках устного перевода афоризмы, анекдоты и т. д. Вполне очевидно, что предугадать конкретный афоризм заранее крайне сложно, так как они являются ярко ситуативными. Поэтому переводчик должен постоянно пополнять свой багаж параллелей афоризмов, а также владеть технологией их перевода.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4