Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

д) характеризуется стереотипностью синтаксического оформления фразы, ориентированной на сложные синтаксические модели, которые нередко представляют собой яркие образцы фраз письменной речи, например: «Твердо и недвусмысленно мы подтвердили приверженность обеих сторон скорейшему достижению прогресса на путях выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности ООН и положений «дорожной карты», которая является единственным и безальтернативным международно-правовым документом, указывающим путь к достижению видения, одобренного СБ ООН, которое предполагает сосуществование Палестины и Израиля в мире и благополучии». - Her iki tarafın, BM GK’nin yeşil ışık yaktığı ve Filistin ile İsrail’in barış ve refah içinde yan yana yaşamasını öngören vizyonu gösteren, alternatifi olmayan bir tek uluslararası hukuki belge nitelikteki BM GK’nin ilgili kararı ve “Yol Haritası” çerçevesinde, olumlu gelişmeleri sağlamak için kararlı ve açık bir şekilde niyet gösterdiğini teyid ediyoruz.

Данные индивидуальные речевые особенности могут быть объектом предварительной подготовки переводчика.

Ситуация 3. Предварительная подготовка к ДСП может заключаться в ознакомлении с общей предметной ситуацией, лежащей в основе темы переговоров. Например, переводчику известно, что основным вопросом переговоров, является «Военно-техническое сотрудничество России и Турции». В данных условиях подготовка в первую очередь заключается в изучении общих документов и материалов по указанной тематике, доступных переводчику. Как правило, это материалы из архива переводчика, а также материалы из Интернета, частично касающиеся конкретных двух стран, но чаще – общие (непараллельные) материалы на одном и другом языках по вопросу ведения военно-технического сотрудничества. Основные направления подготовки заключаются в том, чтобы:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

а) Обновить фоновые знания - работа по данному направлению осуществляется с привлечением документов на различных известных переводчику языках, содержащих необходимый фактурно-содержательный материал в рамках актуального вопроса.

б) Обновить тезаурус – работа по данному направлению подразумевает лингвистический анализ как параллельных текстов на двух языках, на которых будет осуществляться двусторонний перевод, так и отдельных документов на русском и соответствующем иностранном языке с целью фиксации актуальной лексики преимущественно терминологического характера.

В рамках указанных направлений в ходе подготовки переводчик решает следующие задачи:

1. Выделение актуальных вопросов по теме переговоров, анализ истории данных вопросов;

2. Изучение договорной базы как между двумя странами, так и тех договоров и соглашений (протоколов, меморандумов и т. д.), на которые, так или иначе, осуществляется или может осуществляться ссылка, или которые включают в себя актуальные вопросы предстоящих переговоров.

3. Лингвистический анализ:

- аббревиатур: YDUG (Yüksek Düzeyli Uzmanlar Grubu) – группа специалистов на высшем уровне; SAGE (Savunma Sanayii Araştırma ve Geliştirme Enstitüsü) – научно-проектный институт оборонной промышленности; ARGE faaliyetleri (Araştırma ve geliştirme faaliyetleri) – НИОКР/научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы и т. д.

- термины: общего (savunma tedarikçisi – поставщик для оборонной промышленности; konvansiyonel ve nükleer kuvvetleri – обычные и ядерные силы) и специального (seyyir füzeleri – крылатые ракеты; tanksavar füzeler – противотанковые ракеты) характера;

- устоявшиеся лексические варианты/способы актуализации понятий в рамках конкретных контактирующих сторон – так называемый сквозной контекст, позволяющий через прагматически-речевой повторяющийся контекст сформировать лексическое поле понятий, что важно с точки зрения преодоления вариативности средств выражения понятий. Используемые лексические единицы становятся ситуативными терминами, и другие варианты зачастую ведут к частичному или полному непониманию.

Например, термин «рабочие группы», которые действуют в рамках российско-турецкой межправительственной комиссии по военно-техническому сотрудничеству, по-турецки передается не параллельным с семантической точки зрения вариантом «çalışma grupları», а при помощи варианта «alt çalışma grupları», что дословно переводится «рабочие подгруппы». Дело в том, что согласно турецкой юридической терминологии любая структура, создаваемая для проработки рабочих вопросов сотрудничества – группа, комиссия и т. д. и действующая в рамках какого-либо органа, обязательно в названии должна содержать слово «alt», которое и указывает на ее структурную принадлежность. Данный технический вопрос в рамках 2-го заседания указанной межправкомиссии, когда и создавались рабочие группы, был решен таким образом, чтобы, не нарушать принципы устоявшейся юридической терминологии в турецком и русском языках – в русском варианте использовалось название «рабочая группа», а в турецком варианте – «alt çalışma grubu/рабочая подгруппа». Незнание данного факта переводчиком может привнести ненужный элемент непонимания.

- материалы устной речи, особенности артикуляции, индивидуальные стилистические особенности – эти материалы доступны, если человек является видной фигурой, представляющей интерес для средств массовой информации.

Ситуация 4. Предварительная подготовка может включать не только общие, но и частные материалы, предназначенные для предстоящих переговоров (так называемые «разговорники» - тексты выступлений глав сторон, рабочие материалы). Благодаря данным документам переводчик имеет возможность скорректировать свою подготовку, сосредоточив внимание на частных узкоспециальных, технических вопросах содержания: особенности языка участников переговоров, их речевые предпочтения, выражающиеся в частотности использования тех или иных лексических и грамматических форм, а также предпочтение тому или другому лексическому или грамматическому варианту из нескольких возможных.

С точки зрения турецкого языка это имеет большое значение, так как, например, в лексике коммуникант может отдавать предпочтение как словам тюркского происхождения, так и словам арабо-персидского пласта: refah-gönenç/благополучие; merasim-tören/церемония, suç-kabahat-çürüm/вина, masuniyet-dokunulmazlık/неприкосновенность, müteselsil-ortak/солидарный, devlet ricali-adamı/государственный деятель. Сложность здесь заключается в том, что достаточно большое количество слов, представляющих собой арабские и персидские заимствования, в значительном количестве покинули лексическое ядро турецкого языка и вне узко специальных терминологических контекстов используются достаточно редко. Поэтому ситуативное использование арабо-персидских заимствованих в указанной функции может представлять значительные трудности для переводчика.

Наряду с персизмами и арабизмами в речи коммуниканта может присутствовать значительное количество заимствований из западных языков, прежде всего английского. Особенно большое количество заимствований из западных языков наблюдается в специальных контекстах, связанных с вопросами высокий технологий: veritabanı/база данных, barkod/штрих-код, tayf/спектр, fay/разлом породы, vardakosta/судно береговой обороны, kota/квота, konkordato/конкордат (соглашение между несостоятельным должником и его кредиторами), emtia/товары, ассортимент и т. д.

Кроме того, на определенном этапе в речи носителей языка может появляться новая сленговая лексика, подхватываемая и распространяемая средствами массовой информации. Со временем единицы данного лексического пласта либо вытесняются из языка другими заимствованиями или исконными словами, либо переходят в разряд отраслевых терминов. Например: …

Между тем, наличие печатных материалов не может компенсировать такой элемент подготовки, как адаптация к устной речи коммуникантов с точки зрения ее особенностей, например: громкость речи, логичность построения фраз, интонация, темп речи, объем фраз – умение работать с переводчиком (предоставление пауз для осуществления перевода); индивидуальные языковые и речевые предпочтения и т. д. [4, с.44].

Ситуация 5. Одной из форм, а точнее сказать ролевых деятельностных моделей подготовки к двустороннему переводу является ситуация так называемой экспресс-подготовки, когда переводчику конкретные рабочие материалы (как правило, тексты основных выступлений одного или обоих глав делегаций) предоставляются за очень короткое время до начала переговоров или в самом начале переговоров.

В этом случае у переводчика есть время только для того, чтобы лишь «пробежаться глазами» по материалам без их подробного анализа с целью уяснения общего актуального контекста. Так же может иметь место случай, когда переводчик работает на слух, используя визуальную поддержку (особый вид перевода, который отдельным образом еще подробно не рассматривался – перевод с листа с предварительным прослушиванием). Предварительное прослушивание используется переводчиком, во-первых, для сопоставления звучащего текста с печатным документом на предмет их соответствия и, во-вторых, для обдумывания некоторых переводческих решений. Данные материалы имеют также для переводчика несомненно большое значение с точки зрения облегчения восприятия прецизионной информации. Следует отметить, что такой важный вопрос, как восприятие прецизионной информации как с иностранного языка на родной, так и наоборот, должен составлять отдельное направления подготовки переводчика к двустороннему переводу. Существует значительное количество способов и приемов для развития и поддержания навыков восприятия прецизионной информации, однако это является материалом для отдельного исследования.

Ситуация 6. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос анализа тех стереотипных текстовых материалов, которые лежат в основе выступлений глав делегаций или высокопоставленных лиц, - так называемых «разговорников» или материалов для беседы или переговоров. Дело в том, что данные материалы являются по своей синтаксической структуре, подбору лексических форм элементами письменной речи, озвучиваемыми в устной речи с различными вариативными отступлениями от текста: разбивка на более мелкие фразы, инверсия, реферативное изложение, сопутствующие комментарии, отказ от использования разговорника, т. е. выступление «от себя».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4