1. Компрессия речи в условиях электронного дискурса находится в тесной зависимости от индивидуальных психологических особенностей автора, особенностей его самовосприятия и позиционирования. Данное утверждение коррелирует с понятиями и позициями психо - и прагмалингвистики, в том числе скрытой прагмалингвистики.

2. Особенности компрессии виртуального имени и сообщения/ряда сообщений автора в условиях Интернет форума и СМС коммуникации позволяют составить психологический портрет автора, актуализируют гендерные признаки, влияют на восприятие сообщения реципиентом.

3. Кроме явной обусловленности форматом общения компрессия сообщения в рамках Интернет и СМС коммуникации выполняет следующие основные функции:

- является наиболее часто актуализируемым средством языковой игры;

- демонстрирует попытку создать непринужденность и реальность ситуации живого общения;

- отражает намеренные и скрытые прагматические установки автора.

4. Речевая компрессия является социально обусловленным феноменом, демонстрирующим принадлежность к определённой социальной категории, профессии, а также реализуется в компьютерном дискурсе в целом как в некоей социальной формации.

5. Различные средства языковой компрессии являются продуктивным источником пополнения словарного состава современного языка, при этом налицо факт взаимодействия и взаимовлияния особенностей компрессии электронного дискурса и живой повседневной устной речи.

6. Частая актуализация языковой компрессии как показателя языкового стиля современности и удобного языкового приёма в условиях современных средств коммуникации позволяет наблюдать в динамике раскрытие потенциала, заложенного в данном языковом явлении, вскрывая также глубокие проблемы современного общества.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

7. Компрессия является не только лишь языковым приёмом, способом содержательно-выразительной организации мысли, а, прежде всего, одним из ментальных механизмов организации действительности. Компрессия отличается многомерностью и многоаспектностью, подтверждая неразрывную связь языка и мышления.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты исследования

● обсуждались на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ в 2005 – 2009 гг.;

● докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных проблемам «Лингвистических аспектов межкультурной коммуникации» (26 января 2006 г.), вопросам «Перевода и Переводоведения» (20 апреля 2007 г.), проблемам «Перевода в XXI веке» (17 апреля 2008 г.).

● апробировались на занятиях по английскому языку со студентами Московской международной академии туризма.

Материалы диссертации отражены в 9 публикациях общим объемом более 2 п. л., включая 3 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика» - 2007г., 2009г.).

Структура диссертации. Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации – 173 стр.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются актуальность выбранной темы, её научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Многомерный характер компрессии» посвящена рассмотрению явления компрессии с учётом её основополагающих понятий, принципов и уровней с целью успеха дальнейшего анализа данной тенденции в рамках поставленных целей и задач.

Компрессия отражает, прежде всего, регулирование языкового поведения принципом наименьшего усилия или принципом экономии. Как известно, принцип наименьшего усилия в лингвистике был выделен Б. де Куртене, тщательно изучался , А. Сеше и Н. Трубецким. Французский лингвист А. Мартине разработал идею стремления человека свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность на обширном языковом материале. При этом Мартине подчеркивает: «Термин экономия включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых различий, и сохранение существующего положения. Лингвистическая экономия - это синтез действующих сил» [ 1960, 1]. Языковая компрессия явно отражает правила коммуникативного поведения, сформулированные и призывающие избегать лишней информационной нагрузки, одновременно рекомендующие включение объёма информации, необходимого для выполнения текущих целей диалога [1975].

При рассмотрении базовых принципов языковой компрессии, одной из основных предпосылок неоспоримо признан принцип наименьшего усилия. Однако внимательный взгляд на проблему компрессирования средств выражения значения формирует необходимость контролировать степень сжатия сообщения во избежание коммуникативного конфликта. Данный контроль имеет свои специфические особенности и разную степень реализации в зависимости от условий коммуникации. Важность контроля степени сжатия сообщения наиболее очевидна в случаях возникновения коммуникативного конфликта в любой ситуации общения, но особенно в условиях коммуникации, где актуальны максимальное обеспечение безопасности, охрана человеческой жизни или другие значимые факторы: помощь в соблюдении этикета, сопровождение церемониальных действий, в сообщениях определенного вида – например, в военной документации [Нелюбин, 1989]. Известны случаи трагического исхода в результате использования в процессе коммуникации компрессированного сообщения, возможного для двоякой трактовки. Примером может послужить случай неверного интерпретирования диспетчером сообщения пилота Боинга 747 в Тенерифе 27 марта 1977 года, в результате которого погибло 583 человека [http://glores. ru/wiki/en. wikipedia. org/wiki/Tenerife_disaster. html]. Таким образом, явление избыточности обязательно попадает в круг вопросов, актуальных при рассмотрении явления языковой компрессии. Если в условиях обеспечения безопасности жизни и здоровья людей степень реализации контроля дозированности компрессированных единиц, сокращения имплицитности и обеспечения полезной избыточности максимально высока, то в условиях электронной коммуникации в жанре бытового диалога подобный контроль не столь жизненно необходим, хотя и имеет важное значение для выполнения текущих целей общения, поддержания нужной атмосферы коммуникации, выполнения эмфатической и контактоустанавливающей функции.

Важно отметить, что не существует знака равенства между компрессированным сообщением и упрощённым вариантом сообщения, равно как и неправомерно признание сложности письменной коммуникации и одновременной простоты устной речи. Сложная структура устного сообщения характеризуется плотной «упакованностью» и «насыщенностью» посредством чрезвычайной фрагментированности устной речи. Благодаря сегментации устной разговорной речи обеспечивается более комфортное восприятие сообщения.

Различные приёмы компрессии, обеспечивающие имплицитность сообщения, позволяют передать различные оттенки смысла. Подчас чем едва уловимее сообщение, тем существеннее оно оказывается (Jeffries, 1998). Правила нюансирования смыслов складываются не только благодаря законам языка и логики, но и путём использования ассоциативного багажа, фоновых знаний, а также понятности на уровне обстановки.

The fall broke my leg.”

“I broke my leg when I fell.”

Выбирая слово «падение» (“fall”) в качестве подлежащего, перемещая акцент с личного местоимения «я», мы виним обстоятельства, перекладываем ответственность на несчастный случай. Во втором примере, используя глагол «упал» (“fell”), мы в большей степени признаём свою ошибку.

Невыраженное, но подразумеваемое содержание часто связывают с понятием семантической компрессии. “After all it’s my birthday” (the speaker takes an enormous slice of bread) – автор предложения явно понимает, что выбранный им кусок торта и вправду мог бы быть поменьше, особенно с учётом всеобщей увлечённости похудением. Возможно, таким образом он реагирует на чей-либо удивлённый взгляд. Данная доля содержания выражена имплицитно путём употребления “after all”.

Явление компрессии связано с переходом единиц на другой уровень, осуществляемым орфографически, синтаксически или обоими способами одновременно, способствующими приобретению новых функциональных характеристик данными единицами. М. Хеллидей вводит понятие “rankshift” [Halliday M., 1961], Хилл оперирует термином downgrading [Hill A., 1958]. В ряде случаев процесс перехода единиц на новый уровень способствует не только уплотнению структуры предложения/сообщения в целом, а детальному раскрытию содержания, порождению целой цепочки ярких образов у адресата, а также наглядно демонстрирует отношение самого автора к передаваемому сообщению. В примере «21 pages of can’- put-down reading» глагольное словосочетание превращено в новое сложное определение орфографическим способом – путем написания через дефис.

В вопросе о соотношении информативности и выразительности в компрессированном сообщении основным фактором становится определение критериев значимости для конкретного индивида и/или данных условий коммуникации. Так, в случае «психологических поглаживаний» (Э. Берн), наиболее часто реализуемых посредством СМС сообщений, наиболее актуальной оказывается выразительность («Ты самая, самая»), зачастую отсутствие малейшей доли новой информации, в то время как сообщение телеграммы и сама её форма выполняют, прежде всего, информативную функцию. Интересно, что некоторые виды компрессии могут быть как информативны, так и выразительны. Примером эмоционально-окрашенной военной лексики может служить сокращение snafu – situation normal, all fould up – обстановка нормальная – неразбериха полная [, 1989]. Данный акроним актуализирует выразительность при определённой передачи информативности. Также SOS – Same Old Story, Some One Special; World Wide Wait (вместо World Wide Web) – шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим словам [, 2005, 103].

В широком рассмотрении явления компрессии, несомненно, важно обратить внимание на зависимость конденсации информации от широкого спектра экстралингвистических факторов. Речь идёт о требованиях речевой прагматики, эстетическом принципе, канонах жанра, физиологическом состоянии автора, сложившейся системе оценивания и т. д. Сокращение в реплике одной из подруг во время беседы в электричке: «У Машки тубик нашли» («У Марии обнаружили туберкулёз») демонстрирует эвфемистическую функцию компрессии, которая также отражена в английском сокращении “s. o.b.” – son of a beach. В ситуации общения в общественном транспорте, наполненном людьми, сокращение, образованное от полного названия столь нежелательного серьезного заболевания, звучит менее грубо и открыто.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5